Table of Contents

Annotation

Дуглас Форд ПОСЛЕДНЯЯ БОЙНЯ

Annotation

Земля увядает из-за меняющегося климата, а ресурсов для существования становится всё меньше. В этой плачевной обстановке голодная семья сталкивается с тёмным наследием. Старый хлев хранит древнюю тайну: заключённую в неволе девушку, которая может даровать щедрость еды и процветание. Но взамен она требует жертв. Её древняя сила содержит истину, с которой им придётся столкнуться. Можно отрицать семью, но нельзя отрицать кровь.

 

 

Дуглас Форд
ПОСЛЕДНЯЯ БОЙНЯ

 

Посвящается Джерлин

1.

Джон Тикар знал правду, хотя никто, кроме его матери Лоры, никогда не говорил этого вслух: Пинки Рэндалл был его отцом.

Тот самый Пинки Рэндалл, самый богатый человек в городе. Настолько богатый, что родители Лоры Тикар не были против, когда он приехал к их дочери в гости, чтобы пригласить её на свидание вскоре после того, как ей исполнилось шестнадцать. Её день рождения пришёлся на август, а церемония вручения награды «Свинья года» проходила каждую осень. По крайней мере, до тех пор, пока еды не стало не хватать и земля не высохла.

Но в те дни, до того, как многие из них начали голодать, люди были обязаны своим существованием землевладельцам, таким как Рэндаллы. От этой семьи поставлялся хороший скот, например, говядина, которую они отправляли на свои бойни, и бекон, срезанный с откормленных свиней. Кто мог винить мистера и миссис Тикар, если они думали, что Пинки Рэндалл имеет в отношении Лоры только самые благородные намерения?

Джон знал эту историю наизусть — как Пинки Рэндалл появился в блестящем розовом кабриолете и в начищенных туфлях с узкими носами, не запятнанных кровавыми полами скотобойни его семьи. Он улыбался мистеру и миссис Тикар, сидя на диване в гостиной, аккуратно сложив руки на коленях. Как они суетились из-за него, ведь присутствие члена семьи Рэндаллов в гостиной было практически равнозначно приёму у себя королевской семьи. Бабушка Джона, миссис Тикар, снова и снова спрашивала его, не хочет ли он стакан сладкого чая.

— Нет, мэм, — каждый раз говорил Пинки Рэндалл, делая вид, будто слышит этот вопрос только в первый раз. — Я оставлю место для ужина. У вас такой хороший дом, мистер Тикар.

Дедушка Джона улыбнулся в ответ со своего обычного места в кресле. Он садился на него каждый вечер после возвращения домой после напряжённого дня работы со скотом, часто настолько уставший, что засыпал, откинувшись на спинку кресла. Он работал тяжело, но это сохраняло еду на столе в те дни, пока всё не пришло в упадок. Это не мешало его выражению лица временами выглядеть затравленным. Это понятно, если учесть, что его работа заключалась в пролитии крови живых существ, даже телят, только что отделённых от матери ради прекрасного мяса. Всего через год он умрёт от сердечного приступа, но, к счастью, он проживёт достаточно долго, чтобы увидеть рождение своего внебрачного внука. Он был хорошим, верным сотрудником этой семьи, он ни слова не сказал о том, что сделал Пинки Рэндалл с его дочерью.

— Для меня большая честь услышать эти слова, — сказал мистер Тикар.

Он не откинулся на спинку кресла, особенно в присутствии такого изысканного гостя. Поступить так означало бы проявить неуважение, даже если его пятидесятичетырёхлетний возраст почти вдвое превышал возраст его уважаемого гостя. Член семьи Рэндаллов может улыбнуться, как будто он не чувствует оскорбления, но будьте уверены, он замечает каждый жест и найдёт способ исправить любое пренебрежение, направленное в его сторону. Мистеру Тикару не хотелось оказаться в роли лопаты, выбрасывающей дерьмо из недр умирающих животных. Он знал, что опускание на спинку кресла и поднятие ног может иметь такие непредвиденные последствия.

Вежливо улыбнувшись, Пинки Рэндалл отклонил ещё два предложения стакана сладкого чая. Каждое новое предложение миссис Тикар заставляло её мужа вздрагивать, поскольку никогда нельзя было с уверенностью предугадать, что может оскорбить члена династии Рэндаллов, особенно её наследника.

По правде говоря, мистер и миссис Тикар не могли дождаться, пока их дочь выйдет из спальни, чтобы наконец началось её свидание с этим важным мужчиной, и они снова смогли бы свободно вздохнуть. Когда она наконец появилась, она предстала перед ними в розовом платье для причастия, выбор был сделан в честь имени Пинки по предложению её матери.

Очевидно, это решение встретило его одобрение, потому что Пинки улыбнулся и облизнул губы.

— Ты просто прекрасно выглядишь, Лора. Почти такая же красивая, как и твоя дорогая мама.

При этом замечании миссис Тикар покраснела. Тем временем её муж вспотел, его нервозность теперь болезненно проявлялась.

— Она надела это платье в честь вас, — сказала мать Лоры.

Затем она повторила своё заявление, как будто никто не услышал её в первый раз, и пот на лбу мистера Тикара стал ещё более ощутимым.

— Что ж, теперь, — сказал Пинки Рэндалл, — я должен внести свою дань в ответ. Что это будет? — он продемонстрировал свою задумчивость, наморщив лоб и постукивая по подбородку. Затем он щёлкнул пальцами. — Я знаю! Свинья, которую я собираюсь выставить на конкурс свиней в этом году. Вы знаете животное, о котором я говорю, не так ли, Ральф?

Несмотря на старшинство мистера Тикара, Пинки Рэндалл всегда обращался к нему по имени. Ральф Тикар поёрзал на своём месте, чувствуя себя некомфортно из-за поворота в направлении, в котором только что начался разговор. Конечно, он знал эту свинью, ценный экземпляр, который содержался в специальном загоне.

— Да, — сказал он наконец.

Выражение лица Пинки Рэндалла не свидетельствовало о том, что он считает колебания хозяина слишком долгими или невежливыми. Всё ещё ухмыляясь, его глаза скользнули вверх и вниз по прекрасной фигуре Лоры. Он сказал:

— Я назову эту свинью в честь твоей милой дочери.

Тишина повисла над комнатой. Возможно, никто не знал, что сказать. Наконец миссис Тикар хлопнула в ладоши.

— Ну, разве это не честь? Она самая, не так ли, Лора? Ты слышала, что только что сказал мистер Рэндалл? Он назовёт свинью твоим именем.

Но Лора не ответила. Она посмотрела сначала на своих родителей, а затем на Пинки Рэндалла с пустым выражением лица. Пот стекал по лбу мистера Тикара и обжигал ему глаза. Он порылся в карманах в поисках носового платка, но не нашёл его.

— Что ты на это скажешь, прекрасная штучка? — спросил Пинки Рэндалл.

— Что ты на это скажешь, девочка? — спросил её отец.

Хоть она и пробормотала что-то, её слова были неразборчивы, но никто не упустил из виду интонацию в конце её ответа. Но если это и беспокоило Пинки Рэндалла, то он был настолько воспитан, что не показывал этого.

— Ну что ж, — сказал он, — нам пора в путь.

Он предложил Лоре руку, и последовал неловкий момент, когда она заколебалась, очевидно, не зная, как принять такой формальный жест, особенно от поклонника с грацией и утончённостью Пинки Рэндалла.

Мать Лоры проводила их до двери, и даже Ральф Тикар поднялся из кресла, чтобы в последний раз пожать руку молодому человеку. Его ладони были влажными, и это стало очевидным для всех, когда Пинки Рэндалл вытер руку о штанину.

— Будьте уверены, я доставлю её домой в приличный час, — сказал Пинки Рэндалл перед тем, как открыть пассажирскую дверь своего кабриолета и помочь Лоре войти внутрь.

Мистер и миссис Тикар помахали рукой, когда машина уехала в облаке пыли. Только тогда они посмотрели друг на друга. Ральф Тикар увидел слёзы на глазах своей жены.

— Чертовски глупая женщина, — сказал он.

Он произнёс эти слова таким тихим рычанием, что миссис Тикар подумала, что она ослышалась. Когда она повернулась к нему, то увидела на его лице выражение чистой ненависти.

— Ты просто болтала как идиотка, — сказал он. — Разве ты не поняла в первый раз, что этот человек не хотел твоего чёртового чая?

Она едва знала, что сказать.

— Я спросила его только один раз, — сказала она наконец, хотя знала, что спрашивала его много раз. — Я его обидела?

— Обидела ли ты его? Ты наверняка его обидела!

Почувствовав лёгкую боль в груди — первый признак закупорки сосудов, которая убьёт его всего за год, — Ральф Тикар вернулся в гостиную и рухнул в кресло.

— Ты не сделал ничего, чтобы помочь ситуации, — сказала миссис Тикар. — Всё, что ты делал, это сидел там, — она закусила губу. — Если мы действительно обидели мистера Рэндалла…

— Ты имеешь в виду, если ты его обидела, — сказал её муж.

— … он всё равно привезёт Лору домой вовремя, не так ли? Он не… я имею в виду, он привезёт её домой, не так ли? Она не могла определить зловещий страх, охвативший её. Она молча напомнила себе о родословной семьи Рэндаллов. У Пинки Рэндалла были деньги, а люди с деньгами никогда не совершали бесчестных поступков. Иметь деньги означало благословение от Господа, а Он не даровал удачу недостойным и нечестивцам.

— Чертовски глупая женщина, — сказал Ральф Тикар.

Затем он с помощью пульта от телевизора включил вечернее игровое шоу. Затем они посмотрели серию ситкомов, которые не рассмешили ни одного из них, и, наконец, появились вечерние новости. Вскоре они изо всех сил пытались не заснуть, пока Джонни Карсон шутил в адрес президента. За всё время между ними не было сказано ни слова, даже спустя много времени после того, как настал и прошёл «приличный час», а на подъездной дорожке не появился кабриолет Пинки Рэндалла.

Не заговорили они сразу и тогда, когда в дверь, спотыкаясь, вошла сама Лора, её лицо было мокрым от слёз и пота. Порванная бретелька розового платья свисала с обнажённого плеча, и свет телевизора обнажал кровоточащие губы и почерневший левый глаз. Позже, помогая Лоре раздеться и войти в душ, миссис Тикар увидела следы зубов на груди дочери и разорванную плоть между её бёдрами.

Пока он ждал в коридоре, пот поразил Ральфа Тикара чем-то ужасным. Трепетание в его груди вышло из-под контроля, и он боялся, что может случиться, когда в следующий раз он увидит Пинки Рэндалла на работе. Насколько он понимал, утром он окажется безработным.

— Чертовски глупая женщина, — сказал он ещё раз, хотя его жена стояла вне пределов слышимости, помогая дочери смыть кровь и грязь. — Чертовски глупая.

2.

Прежде чем он достиг совершеннолетия, Джон Тикар уже знал эти подробности наизусть, и хотя у него никогда не было возможности узнать его лично, он чувствовал, что глубоко уважает личность своего деда. Он очень дорожил его памятью, считая его святым среди людей и слишком хорошим, чтобы долго жить в этом мире. Его дед провёл свою короткую жизнь, честно зарабатывая в «Мясе Рэндаллов», но всё, что ему нужно было увидеть, это осыпающееся надгробие, на котором его фамилия была неправильно написана с двумя буквами «р» вместо одной:

Рудольф К. Тикарр

Любящий отец и муж

Верный сотрудник «Мяса Рэндаллов»

— Что ты хочешь увидеть? — говорила его мать в тех случаях, когда они вместе ехали на кладбище, чтобы возложить цветы к месту последнего упокоения его деда. — Фамилия — это единственное, что связывает моего отца с тобой, — она затянулась сигаретой и выпустила длинный клуб дыма — привычка, которую она приобрела через месяц после того, как родила Джона Тикара, когда поняла, что мир никогда не проявит к ней никакой доброты. — Никогда не сомневайся в истине, как бы они ни пытались её отрицать. Ты Рэндалл.

Джон подобрал отколовшийся большой кусок надгробия. Дешёвый гранит, судя по всему, даже не мрамор. Другие фрагменты валялись на траве, отломленные в результате какого-то набега, возможно, из-за хэллоуинского розыгрыша. Он схватил обломок, слушая высказывание матери, которое она повторяла столько, сколько он себя помнил. Возможно, ещё в детстве, спотыкаясь, пробираясь сквозь надгробия. Будучи долговязым подростком, он начал понимать значение того, что его мать сказала ему о его истинном происхождении, особенно после того, как он стал свидетелем того, как остальная часть города склонилась перед привилегированными ногами наследия Рэндаллов. Когда ему исполнилось двадцать, это осознание переросло в негодование. Хотя его мать была всего на шестнадцать лет старше его, из-за бедности и сигарет Pall Mall его мать выглядела намного старше.

— Раньше я была красивой, — любила говорить она ему, когда он подрос. — Ты ведь знаешь, что это правда?

— Ты всё ещё красивая, — всегда говорил он в ответ.

— Чушь, — говорила она, но протягивала руку и сжимала его плечо.

После посещения кладбища они проезжали мимо главного перерабатывающего здания компании «Мясо Рэндаллов». В последние годы здесь стало тихо, поскольку продолжались последствия длительной засухи, самой сильной за несколько поколений. На многие мили во всех направлениях виднелись поля, покрытые мёртвой травой и высохшими водными руслами.

Пыль покрыла воздух, и теперь они объясняли это усилением кашля Лоры. Они закрыли окна и страдали от жары внутри автомобиля. Из-за кашля матери Джон бóльшую часть времени водил машину.

— Давай опустим окно, — сказала она. — Я в любом случае буду кашлять. Чёртова аллергия.

Они оба знали, что кашель не имеет ничего общего с аллергией.

— Поедем ещё дальше. Я хочу посмотреть, не работает ли кто-нибудь в старом хлеву твоего дедушки.

Лора указала на старую подъездную дорогу, и Джон подчинился, хотя считал, что ему следует отвезти их домой, чтобы она могла отдохнуть. Чем дольше они оставались снаружи, тем сильнее становился кашель.

Дорога привела их к чему-то похожему на ряд хозяйственных построек, где Ральф Тикар когда-то курировал наиболее ценный скот, в том числе не одного лауреата премии «Свинья года».

— Вот, — сказала Лора, как только оно появилось в поле зрения. — Вот где это произошло. Где ты был зачат. Где Пинки Рэндалл держал своих ценных свиней, — она попыталась засмеяться, но это только усилило кашель. Когда он утих, она сказала каркающим голосом: — Лора. Знаешь, он даже назвал одну в мою честь. Свинья.

Джон кивнул, хотя и не знал, имела ли она в виду животное или Пинки Рэндалла. Он смотрел на здание, стараясь не плакать. Он хотел использовать зажигалку своей матери, чтобы поджечь это здание, исполнить безумный танец, наблюдая, как оно горит. Его руки сжимали руль, задаваясь вопросом, сможет ли он когда-нибудь набраться смелости, чтобы совершить этот поступок?

— Хорошо, — мать ещё раз сжала его плечо. — Время ехать. Не забудь держать окна открытыми.

Она зажгла ещё одну сигарету, и машина наполнилась дымом, пока они двинулись обратно по подъездной дороге. Воздух не проходил через открытые окна. Когда они доехали до перекрёстка, Джон нажал на тормоз и оставил машину работать на холостом ходу. Затем он повернулся к своей матери.

— Ещё одна остановка, — сказал он.

В ответ она подняла бровь, но почувствовала, что он имел в виду. Джон повернул направо, а не налево. Он поехал по повороту просёлочной дороги, пока она не привела их к деревянному забору. Дальше — ряд дубов. На месте бывшей довоенной плантации теперь стоит яркий трёхэтажный особняк. Ворота, охранявшие подъездную дорогу, были открыты. Джон ехал медленно, чтобы не вызвать подозрений, понимая, что старая компактная машина издаёт большой шум, её поршни и шестерни обречены выйти из строя в любой момент.

«Ещё немного дальше. Только не умирай здесь», — подумал он.

Его мать курила, когда в поле зрения появилось поместье Рэндаллов.

— Делай то, что собираешься сделать, быстро, — сказала она. — Я не хочу, чтобы нас застали здесь в сдохшей машине.

Она выбросила сигарету в окно, когда Джон остановил машину. Она наблюдала, как он схватил кусок гранита с надгробия своего деда и вышел из машины. Она искала камеры, пока Джон подошёл на минимальное расстояние к стеклянному окну, выходящему на подъездную дорожку, где он отпрянул назад и со всей силы швырнул гранит. Затем послышался звук разбитого стекла и откуда-то издалека донёсся сигнал тревоги.

Когда Джон быстрым шагом вернулся к машине, она закурила ещё одну сигарету. Они с нетерпением смотрели на приборную панель, гадая, заведётся ли машина снова. Лора выдохнула дым через ноздри.

— В следующий раз не выключай машину.

Джон проигнорировал это замечание, попробовав второй раз, а затем и третий. С четвёртой попытки двигатель наконец запустился, и они тронулись с места под визг шин, а сигнализация всё ещё звенела позади них.


3.

Удивительно, но совершение этого беззаконного поступка никак не изменило жизни Джона. Когда они вернулись домой, он увидел то же убожество, ожидающее их, десятилетиями стоявший дом, пришедший в упадок из-за нехватки денег и ресурсов, а также то же безжизненное пастбище и ту же пустую кладовку, если не считать того, что удалось собрать из еды по продовольственным талонам и продуктов, которые раздавали в местном продовольственном пункте. Хуже того, они вернулись к тому же немому жильцу, который делил с ними дом: бабушке Джона, ограниченной печальным существованием в постели после инсульта, который она перенесла в шестнадцатый день рождения Джона.

Хотя инсульт лишил её речи и подвижности, её сердце продолжало биться громко и уверенно, упорно отказываясь сдаваться. Джон навещал её ежедневно, помогая ей с её телесными потребностями и разговаривая с ней, иногда отвечая за неё, когда задавал ей вопросы.

Теперь он сидел рядом, пока за окном его мать разговаривала с помощником шерифа, который пришёл узнать о разбитом окне в доме Рэндаллов. Он молча держал руку бабушки на коленях, гадая, посадят ли его в тюрьму? Рука бабушки сжала его, хотя Джон не мог сказать, рефлекторно или из сочувствия.

В конце концов помощник шерифа уехал, и его мать присоединилась к нему в спальне.

— Нам нужно перевернуть её, прежде чем у неё появится новый пролежень, — сказала Лора. — Помоги мне.

Джон подчинился. Как обычно, он наблюдал, как мать грубо обращалась с бабушкой, хватала и щипала, не заботясь об удобстве женщины. Он пытался сбалансировать это особой мягкостью. Без разговоров они поправили позу старушки, Джон ждал, пока она доложит о том, что сказал помощник шерифа. Возможность тюрьмы заставила его забеспокоиться. Наконец её молчание заставило его спросить.

Она бросила ему ответ:

— Нет. Ты не попадёшь в тюрьму. Так что можешь не кончать жизнь самоубийством.

Хоть ему и не были чужды неожиданные всплески гнева его матери, они, тем не менее, причиняли боль, даже когда она быстро смягчалась, как сейчас.

— Он не посадит тебя в тюрьму, — сказала она. — Я ему симпатична. Он просто хотел знать, хочу ли я пойти с ним поужинать в эту субботу. Я сказала ему, что мне звонили и другие джентльмены, — она улыбнулась. — Разве ты сам не видишь, как они выстраиваются в очередь снаружи?

Джон заставил себя улыбнуться.

— Что ты на самом деле сказала?

— Он спросил меня, не Лора ли я Тикар. Я сказала: «Да, это я. Одна из ценных свиней Пинки Рэндалла». Он сказал, что приехал сюда, чтобы расследовать акт вандализма, а я ответила, что ничего об этом не знаю. Я сказала ему, чтобы он сказал Пинки Рэндаллу встретиться с нами как мужчина. Я сказала, что если бы он не был жалким трусом, то мог бы, наконец, встретиться со своим сыном лично. Напомнить ему, что мы живём дальше по дороге, и что он может прийти поздороваться сам, а не присылать вместо этого какого-то вялого помощника шерифа.

— Так я попаду в тюрьму или не попаду в тюрьму?

— Нет, тебя не посадят в тюрьму! У Пинки Рэндалла не хватит смелости выдвинуть обвинения. Ему придётся встретиться с нами лицом к лицу. Встретиться с тобой.

Позже Джон обнаружил, что дремал в кресле перед телевизором. Каждую ночь он спал на кресле, которое когда-то принадлежало Ральфу Тикару, — его обычном месте, поскольку у его бабушки была одна комната, а у его матери — другая. Когда телевизор решал всё-таки работать, он каждую ночь пел ему что-то вроде колыбельной, помогая ему отгородиться от остального мира. Прежде чем он смог уснуть, он услышал стук в дверь.

Одетый только в нижнее бельё, он открыл и обнаружил помощника шерифа по другую сторону двери.

— Ты так одеваешься при своей матери? — спросил помощник шерифа.

Джон проверил ширинку своих боксеров, чтобы она была закрыта.

— Подождите, я надену штаны.

Он предполагал, что полицейский пришёл, чтобы отвезти его в тюрьму, но прежде чем он успел засунуть одну ногу в брюки, в комнату вошла его мать в одной ночнушке, которую он никогда в жизни не видел.

— Ты опоздал, — сказала она помощнику шерифа, который теперь стоял в дверях, хотя Джон его точно не приглашал.

— Руфус Бердвелл упал в свой септик, — сказал полицейский.

Лора посмотрела на помощника шерифа, а Джон посмотрел на то, как сильно обнажается бедро её ночнушки.

— Я знаю Руфуса Бердвелла?

— Неважно, — сказал полицейский. — Он уже мёртв. Метан убил его, — помощник шерифа посмотрел на Джона. — Всего три-четыре минуты нужно вдыхать, прежде чем он убьёт твой мозг. Нам пришлось его вылавливать. Мне нужен был душ.

— Очень внимательно с твоей стороны, — Лора указала на сына. — Включи телевизор погромче.

Затем она пошла в свою комнату, помощник шерифа оглянулся на Джона с дерьмовой ухмылкой.

Джон не увеличил громкость телевизора. Вместо этого он слушал каждый вздох, каждый стон, каждый звук, доносившийся из комнаты его матери, и не сомкнул глаз всю ночь. Справедливое наказание, решил он, учитывая, что винить за то, что бросил этот дешёвый кусок гранита, можно только себя.

Ему просто хотелось, чтобы он попал в кого-нибудь, когда его бросил, и расколол ему череп.


4.

Через некоторое время он решил, что больше не может терпеть и ему нужно уйти. Он даже знал свой пункт назначения. Если бы ему всё же пришлось понести какое-то наказание, он бы сделал что-то, что действительно оправдывало это. Одевшись, он взял ключи от машины и, поразмыслив несколько мгновений, взял также материнскую зажигалку. Прежде чем уехать, он зашёл в их ветхий сарай и нашёл несколько тряпок рядом со старым металлическим бензобаком, который он использовал для заправки газонокосилки в тех случаях, когда она работала.

Затем он быстро ушёл, просто чтобы убедиться, что ему больше не придётся видеть дерьмовую ухмылку помощника шерифа. Если бы он снова увидел лицо этого человека, он мог бы превратить его в кашу. Тогда не имело бы значения, с кем его мать решила бы трахнуться. Из тюремной камеры он ничего не смог бы с этим поделать.

Или камеры смертников. Тюрьма пугала его, но ничто не застывало у него в крови так, как мысль о камере смертников.

По дороге к месту назначения он думал о том, что однажды сказала ему мать. Мы делаем для семьи то, чего иногда не сделали бы только для себя. Возможно, этим и объясняется тот отвратительный поступок, который она решила совершить с этим полицейским. Не для себя — как она могла желать быть шлюхой для кого угодно? — а для него.

Почему-то это, казалось, только больше разозлило его. Это заставило его почувствовать себя виноватым. И грязным.

Чтобы избавиться от этих чувств, ему нужно было что-то сделать для неё.

Потратив последние десять долларов на заправку канистры, он наблюдал, как луна поднимается из-за горизонта и уходит в безоблачное небо. Затем он поехал в сторону «Мяса Рэндаллов», империи своего отца, а также его права по рождению, хотя он никогда не унаследует его. Его маршрут ещё раз пролегал мимо места последнего упокоения его деда.

По пути он подумывал сжечь дом Пинки Рэндалла, но отказался от этого, от идеи убить людей, находящихся в нём. Он не знал наверняка, но подозревал, что у Пинки есть прислуга, вероятно, дворецкий и стайка служанок, которые отвечают всем его прихотям и потребностям. Их убийство наверняка приведёт его в камеру смертников, и у него не будет ни единого аргумента в свою защиту.

«Да, я сделал это», — скажет он судье, прежде чем молоток упадёт.

И они его обязательно поймают. После инцидента с окном, Пинки, вероятно, повсюду установил камеры.

Вместо этого он подумал о том, чтобы сжечь само «Мясо Рэндаллов», это бетонное чудовище, возвышающееся над мёртвой землёй. Он подозревал, что сейчас оно пустует, многих его сотрудников уволили под предлогом сокращения. Поскольку кормов становилось всё меньше и меньше, и они становились дороже, то же самое происходило и с мясными продуктами, и все, кроме очень богатых, медленно умирали от голода в условиях истощения окружающей среды. Апокалипсис не мог произойти для Джона быстрее. Если планета горела, как они говорили (а у Джона не было причин сомневаться в этом), то она явно не торопилась. Лучше просто упасть камнем из космоса и убить всех сразу.

В конце концов он решил оставить «Мясо Рэндаллов» в живых. Он подозревал, что на его десять долларов не хватит бензина, чтобы разрушить всё это, и он действительно хотел огненного зрелища и как можно бóльшего разрушения, которое он мог купить на американские деньги.

Тогда ему пришла в голову идея получше: тот хлев, где когда-то работал его дедушка. Где это произошло. Где Пинки Рэндалл изнасиловал его мать и посеял семя, которое однажды станет Джоном.

Он сделал поворот и вскоре увидел свою цель. Там было темно и тихо, наверное, как в тот день, когда Пинки взял его мать посмотреть на свою любимую свинью, ту, которую он назвал в её «честь».

Джон слышал эту историю столько раз, что знал её наизусть — как Пинки всё время говорил об этой свинье, пока вёз его мать на ужин, где все остальные шишки пищевой промышленности собрались на гигантский пир, чтобы могли сравнить свои банковские счета. Лора всё ещё не верила, что Пинки выберет её своей парой, и едва могла сдержаться, думая об ожидающем её шведском столе. В то время Лора любила поесть, но ненавидела терпеть критику матери в адрес её аппетита.

— Не ешь так много, иначе будешь жирной. Тогда ни один мужчина не женится на тебе, — говорила мать Лоры.

И Лора верила в это, как когда-то верила, что однажды обретёт счастье через брак. Возможно, она даже позволила себе представить свадьбу с самим Пинки Рэндаллом.

Пинки пообещал Лоре, что они сделают короткую остановку. Ей не хотелось встречаться со свиньёй, особенно с той, которая ещё не была приготовлена ​​к пиршеству. То, что одна из них была названа в её честь, конечно, не делало её особенной. Ни в коем случае это не заставляло её чувствовать себя удостоенной. Во всяком случае, она должна была чувствовать себя оскорблённой, но это свидание и то, что оно символизировало, так много значили для её родителей, и она не хотела их разочаровывать. Особенно ей хотелось избежать разочарования отца, хотя она и не знала причину этого.

В те дни Лора изо всех сил пыталась выразить себя, и этой проблемы она больше не испытывала. Джон мог считать правдой любые слова, слетающие с её губ, или так он размышлял, когда остановил машину на безопасном расстоянии и начал собирать тряпки вместе с канистрой с бензином. Он представил, как бы выглядела эта сцена много лет назад: Пинки остановил свой кабриолет на этом самом месте и взял Лору за руку.

— Всего несколько минут, вот увидишь, — вероятно, пообещал он, ведя её ко входу в пристройку.

По словам Лоры, до этого случая она уже несколько раз приходила в это здание, всегда в компании матери, чтобы принести отцу что-то, что он забыл, часто его обед, но он никогда не позволял ей увидеть то, что хранилось внутри. Отец всегда встречал их у машины, и если Лора выражала желание осмотреть здание изнутри, он нетерпеливо качал головой.

— Ты не можешь, — говорил он, — мистер Рэндалл этого не допустит. Ты даже никому не можешь рассказать, что была здесь, — затем он многозначительно смотрел на жену. — Меня могут уволить.

Джон представил, как эти слова ранили бы дочернюю преданность Лоры. Она жаждала внимания отца. Когда она находила его крепко спящим в кресле, она иногда заползала рядом с ним, прижимаясь к нему всё время, пока не восходило утреннее солнце. Как, должно быть, ей было обидно видеть, что её отец хранит что-то столь личное, даже не открывая ей дверь, чтобы она могла взглянуть, а стоя там и махая им рукой, пока они, наконец, не уехали.

Несомненно, Лора держала эти случаи при себе, пока Пинки Рэндалл открывал эту самую дверь, чтобы она могла посмотреть на его особенную свинью. Насколько особенную? Пинки не мог дождаться, когда она увидит. Он подмигнул ей и пригласил войти внутрь.

Была ли вообще свинья? Джон размышлял над этим вопросом, поднимаясь по небольшому склону, отягощая руки припасами. Ответ его матери на этот вопрос всегда был противоречивым. Иногда она утверждала, что видела свинью прямо перед тем, как Пинки повалил её на землю, и животное её не впечатлило. В других случаях она признавалась, что видела очень мало, хотя чувствовала, что другие глаза наблюдают за ней, когда ей, наконец, удалось выбраться из-под веса Пинки, и в конце концов она выбежала наружу, а он звал её. Она держалась подальше от дороги, пока шла домой, избегая света фар и шума шин, полагая, что Пинки идёт за ней с намерением причинить ей серьёзный вред.

Вспомнив эту историю, Джон решил, что выбрал цель правильно. Мрачная тишина висела над этой сценой, и сожжение этого ужасного места принесло бы определённое символическое удовлетворение и ему, и его матери. По его мнению, он также избежит серьёзной юридической ответственности. Если бы полицейский пришёл арестовать его, Джон задал бы простой вопрос: с какой стати ему сжечь такое бесполезное здание? Конечно, у его матери был свой способ обращения с помощником шерифа, но он хотел этого избежать. Он ненавидел думать о его руках, обнимающих её.

Деревянные доски закрывали несколько окон на главной стороне здания. На каждом куске фанеры были странные надписи, странные, судя по виду, граффити, явно не на языке, который он знал, — просто петли, линии и точки, обозначающие символизм, чуждый его разуму. Возможно, это были знаки банды, хотя он не знал ни одной банды в их районе. Когда он подошёл ближе, чтобы рассмотреть их получше, из-под его ног послышался хруст. Он отступил назад, думая, что наступил на стекло, но это выглядело как-то иначе. Возможно, песок или, скорее, каменная соль. Кто-то разбросал груды соли по периметру здания, даже перед дверью. Он предполагал, что эта дверь будет заперта, но у него не было никакого интереса проверять это предположение.

Вместо этого он начал пропитывать тряпки бензином. Затем засунул их между досками и дешёвой обшивкой здания. Он никогда не сжигал здание, поэтому действовал инстинктивно, а не по знаниям или опыту. Он полагал, что тряпки будут действовать как фитили, и как только он расположит их на достаточном расстоянии, он зажжёт их, давая своим ногам достаточно времени, чтобы увести его как можно дальше, чтобы избежать любой потенциальной травмы, — но не слишком далеко, чтобы он мог наслаждаться зрелищем.

Когда он закончил замачивать последнюю тряпку, ему показалось, что он услышал голос, зовущий издалека. Он импульсивно пригнулся. Присев, он был в ожидании, надеясь, что это просто нервы играют с его чувствами.

Когда он больше ничего не услышал, он быстро вылил остаток бензина на соль, кучку у двери, больше не задумываясь и не рассчитывая свои действия. Ему не нужно было так возиться с тряпками, решил он. Он потратил так много времени, втыкая их на место. С другой стороны, ему нужно было что-то поджечь зажигалкой, поэтому они выполнили свою задачу. Он достал материнскую зажигалку и начал крутить её колесо.

Но он снова услышал голос. Он больше не сомневался в точности своих чувств.

Женский голос, зовущий на помощь.

Он стоял застыв, сжимая зажигалку в правой руке, пытаясь определить источник голоса. Он ждал, пока шли секунды, каким-то образом зная, что услышит это снова. И так и произошло.

— Помоги мне.

Теперь он знал источник его происхождения: из-за одного из заколоченных окон кто-то молил о помощи.

Неизвестно для чего Пинки Рэндалл использовал это здание сейчас. Насколько Джон мог судить, оно стояло в запущенном, полуразрушенном состоянии, хотя когда-то здесь содержались свиньи, которых Пинки использовал для получения своей коллекции свиных наград, включая одно такое животное по имени Лора. У него не было оснований полагать, что обладатель этого голоса представляет для него угрозу. Наоборот, он нуждался в его помощи.

— Где ты? — позвал он. — Продолжай говорить, — он прошёл мимо вонючих тряпок, ожидая ответа.

— В ловушке, здесь, — сказал голос. — Выпусти меня.

Теперь Джон мог сказать: звук исходил из фанеры, закрывающей последнее окно. И снова что-то хрустнуло у него под ногами, когда он прижал ухо к фанере. Ему показалось, что с другой стороны он слышит звуки отчаянного дыхания.

— Я вытащу тебя, — сказал он и начал расхаживать взад и вперёд, совершенно не зная, как он справится с этим подвигом.

Потом он вспомнил: в припаркованной неподалёку машине было всё, что ему нужно: запасное колесо и тяжёлая железная монтировка.

— Подожди здесь, — сказал он тому, кто звал его изнутри здания.

Не то чтобы человек мог куда-то уйти без его помощи.

«Наверное, кого-то держит в плену Пинки Рэндалл», — подумал он.

Может быть, кого-то, кого он держал прикованным к стене, заставляя терпеть извращённые поступки.

Подойдя к машине, он совершенно забыл о зажигалке и бензине. По крайней мере, пока молния не заполнила небо. Он напомнил себе, что дождей почти никогда не было, земля вокруг них была настолько сухая и хрупкая, что там почти ничего не росло, что ускоряло упадок «Мяса Рэндаллов».

И это его вполне бы устраивало, если бы не тот факт, что это означало, что все остальные члены сообщества ещё глубже скатились бы в нищету. Однако это, казалось, никогда не меняло обстоятельств Пинки, живущем в том прекрасном доме дальше по улице.

Небо снова заполнила молния, и Джон почувствовал укол страха, подходя к машине. Что, если в здание ударит молния, воспламенив бензин и заставив его загореться вместе с женщиной, застрявшей внутри него? Он нашёл монтировку и поспешил вернуться, вздрагивая при каждой вспышке молнии.

— Я вернулся! — крикнул он, начиная работать над тем, чтобы освободить доски.

Песок, соль или что-то ещё скрежетало под его ботинками.

Работая, он заметил кое-что ещё в странных рисунках, нацарапанных на дереве. Тот, кто их там сделал, использовал не краску, а уголь. Он никогда не слышал о банде, которая использовала такой материал. Один хороший ливень, и всё исчезнет.

«Опять же, какой дождь?» — думал он.

Сначала он решил, что не сможет вырвать доску. Кто-то использовал болты, а не простые гвозди.

— Вытащи меня отсюда, — услышал он голос.

Голос больше походил на девчачий, чем на женский. Он возобновил свои усилия с бóльшей решимостью. Почему кто-то вроде него не пришёл на помощь его матери много лет назад, когда Пинки осквернил её? Где же хорошие люди, когда они так нужны?

«Прямо здесь, — сказал он себе. — Ты один из хороших людей».

Затем он сделал ещё один рывок, и, наконец, доска с треском высвободилась.

Он отодвинул её в сторону, чтобы оценить следующее препятствие.

И он не увидел ни одного. Просто отверстие, в котором когда-то могла быть какая-то дверь кабинки.

Тьма вылилась из отверстия. Даже вспышка тепловой молнии не смогла рассеять её.

Все мысли о героическом прыжке отошли на второй план. Вместо этого он колебался.

Он говорил с тьмой.

— Ты там?

— Да, — последовал ответ.

Тихий голос, как будто она теперь боялась его. И, возможно, у неё были веские причины не доверять незнакомцу. Он содрогнулся, представив, что она там испытала.

— Я спасу тебя, — сказал он.

Но тьма сгустилась вокруг него, и он не мог пошевелиться.

— Хорошо, — сказал голос.

Это подтолкнуло его к действию. Он перешагнул линию соли и вошёл в здание.

Под его ногами пол казался податливым. Сено, как предположил он. Не имея возможности видеть, он снова нащупал зажигалку, но пламя мало помогло рассеять тьму.

То, что он увидел, выглядело заброшенным и ветхим, сено было грязным. Вокруг него поднимался ядовитый запах человеческих отходов, и он безуспешно пытался заглушить его, заткнув нос.

Жужжание мух привело его в угол, где он нашёл девушку.

Её появление в пламени зажигалки поразило его. Не только из-за её наготы, но и из-за насекомых, которые кружили вокруг неё, привлечённые её грязью, а также из-за запаха, который, как он теперь знал, исходил от неё. Она свернулась там, подтянув колени к груди, и её огромные чёрные глаза блестели в свете его пламени.

Волосы спутались на её черепе, но он всё ещё чувствовал, как его поясница шевелится в её присутствии. Он задавался вопросом, какой монстр может держать человека в плену в такой обстановке? Конечно, он знал ответ: такое чудовище, как Пинки Рэндалл. Он поблагодарил свою мать за то, что ей удалось сбежать.

— Я голодна, — сказала девушка, протягивая руку. — Так голодна.

— Ты можешь идти?

Она покачала головой.

К счастью, Джон унаследовал силу и выносливость семьи своей матери. Ему удалось поднять девушку на руки, отводя глаза, чтобы избежать неподобающего взгляда на её обнажённое тело, а также из-за неприятного её запаха.

Когда зажигалка его матери снова была убрана, тьма не ослабевала, и он обнаружил, что слепо спотыкается, пытаясь найти выход.

Он чувствовал её горячее дыхание на своей шее, пока бродил по сену.

— Я знаю тебя, — сказала она.

Откуда она могла знать его? Как она вообще могла его увидеть? Возможно, благодаря заключению у неё развилось исключительное ночное зрение.

Когда он не ответил, она сказала:

— Ты меня накормишь? Меня уже давно никто не кормил, и я так, так голодна.

— Я тебя накормлю, — сказал он. — И мы тебя отчистим.

Несмотря на её антисанитарное состояние, возбуждение Джона только усилилось из-за маслянистого тепла её кожи. Его руки начали болеть, а колени начали трястись, несмотря на то, какой лёгкой она была. Очевидно, Пинки Рэндалл хотел, чтобы она умерла от голода в этом здании.

Прежде чем его ноги смогли сдаться, он нашёл выход. Ещё больше молний осветили небо, когда они встретились с ночным воздухом. Джон снова мог глубоко дышать, его легкие наполнялись свежим воздухом. Всё ещё неся девушку, он проковылял к машине и осторожно усадил её на пассажирское сиденье. Хотя свет в салоне машины сделал её обнажённое тело отчётливо видимым, он всё же пристегнул для неё ремень безопасности и изо всех сил старался не прикасаться к ней компрометирующим образом.

— Мне жаль, что у меня нет одеяла или чего-то ещё, — сказал он.

Она просто смотрела на него своими большими глазами, пока он застёгивал пряжку. Он избегал отвечать на её взгляд, хотя чувствовал, что она продолжает наблюдать за ним, пока он обходил машину, чтобы сесть за руль.

Он остановился у открытой двери и оглянулся на здание. Снова сверкали молнии, но дождя по-прежнему не было. И он прекрасно знал, что они его не увидят.

— Подожди здесь. Минуточку, — сказал он девушке, сидевшей на пассажирском сиденье.

Возвращаясь к зданию, он достал из кармана зажигалку. Он продолжал оглядываться в сторону машины, следя за тем, чтобы девушка слушала его слова и не пыталась последовать за ним или убежать. Он видел, как она всё ещё сидит там, её положение не изменилось. Он продолжал следить за ней, подходя к одной из пропитанных бензином тряпок.

Ещё один взгляд назад, и она не только сидит там, но и поворачивает голову, наблюдая за ним. Ему это понравилось. Он хотел, чтобы кто-нибудь увидел, что он собирается сделать.

Затем он зажёг тряпку.


5.

Пока он ехал, они мало разговаривали, долгое молчание нарушалось только тогда, когда он пытался узнать её имя. Кажется, у неё его не было. Или у неё их было много. В первый раз, когда он спросил, она пробормотала что-то, что он изо всех сил пытался повторить.

— Тонакачихаутль, — сказала она, но его язык запутался в слогах.

Затем она произнесла Эрекура, имя, которое прозвучало для его ушей немного менее чуждо, но прежде чем он успел его повторить, она добавила другие. Тари Пенну. Деметра. В конце концов он пришёл к выводу, что она страдает каким-то бредом, а может быть, ей просто хотелось его запутать.

Позади них ночь озарилась оранжевым светом, пламя, которое он поднял, теперь полностью охватило здание.

Стараясь отвести взгляд от её наготы, он рассматривал её черты, гадая, пересекла ли она границу как трудовой мигрант? Возможно, она боялась, что он передаст её федеральным агентам для депортации.

— Я бы этого не сделал, — сказал он вслух, не уточнив, что он имел в виду.

Её глаза встретились с его. Смущённый, он снова посмотрел на дорогу.

— Я имею в виду, что я бы не выдал тебя властям, если тебя это беспокоит. Мы с ними не слишком хорошо ладим. Потому что я ненавижу одного полицейского. Я также не отдам тебя Пинки Рэндаллу. У нас нет официального шерифа, поэтому он просто действует как шериф, командуя всеми вокруг. Если хочешь, можешь назвать мне своё настоящее имя.

Она протянула руку и коснулась его колена, заставив его вздрогнуть. Он попытался сконцентрироваться на вождении. Что-то его беспокоило. Он что-то забыл?

— Я голодна, — сказала она, но больше не пыталась коснуться его колена. Она говорила тихо, как будто от длительного молчания у неё болели голосовые связки. — Очень голодна.

— Я знаю. Мне просто нужно отвезти тебя в безопасное место.

Он рассчитывал, что к тому времени, как он доберётся до дома, машина помощника шерифа уже исчезнет, ​​и вздохнул с облегчением, когда не увидел никаких следов этого запачкавшего его мать мудака. Начался рассвет. Он почувствовал слабый запах дыма, и от этого ему стало хорошо. Откуда-то издалека он услышал сирену. Возможно, полицейского вызвали для расследования устроенного им поджога. Он почувствовал облегчение от того, что не поджёг здание, в котором находилась девушка. Это сделало бы его виновным в убийстве, преступлении, почти равном по тяжести всем ужасным деяниям, которые совершил Пинки Рэндалл, особенно если добавить сюда торговлю людьми.

Всё ещё не зная, как её называть (Тари? Деметра?), он помог девушке выйти из машины, гадая, расскажет ли она ему когда-нибудь о своих обстоятельствах? Или как она чуть не умерла? Сильный голод сделал её очень слабой, но она, похоже, по крайней мере восстановила способность ходить, хотя ему всё ещё приходилось помогать ей подняться по ступенькам и войти в дом. Она остановилась на пороге, чтобы посмотреть позади них на мёртвое пастбище над домом, видимое теперь во мраке рассвета.

— Моя семья занималась здесь сельским хозяйством, — сказал он. — Давным давно. Сейчас здесь ничего не вырастишь. Уже нет. Всё высохло и мертво.

Произвела ли эта информация впечатление или нет, он не мог сказать. Он задавался вопросом, стоит ли ему вымыть её, прежде чем попытаться накормить, но, оказавшись внутри, она приняла решение за него, доковыляя до кухонного стола, с голой задницей и грязная. Что бы сказала его мать, если бы нашла их такими, он мог только представить. Он решил, что это не имеет значения, поэтому начал открывать и закрывать шкафы, ничуть не удивившись, когда обнаружил лишь миску с сахаром и чёрствую буханку хлеба. Даже на расстоянии запах девушки оказался сильным, землистым и слегка металлическим, как кровь, но он его больше не беспокоил. Поэтому он поставил перед ней хлеб и сахар и сел на соседний стул.

В этот момент его осенило. Что его так мучило. Что он забыл.

— Чёрт возьми, — сказал он и ударил кулаком по столу.

Девушка не отреагировала, хотя и наблюдала, как он закрыл лицо руками. Хлеб и сахар лежали перед ней нетронутыми.

— Я оставил чёртову монтировку, — сказал он наконец. — Я оставил её там, и теперь они могут её найти.

Оставшись неподвижным из-за собственной неумелости, он задавался вопросом, достигнет ли пламя такой температуры, чтобы расплавить железо? Он сомневался в этом.

Затем он увидел, как его соседка по столу смотрит на него, и пустое выражение её лица привело его в ярость. Пожалела ли она его, или, может быть, он уловил что-то насмешливое в этих больших глазах, почти слишком больших для её лица. Затем он увидел еду, которая стояла перед ней, игнорируемая.

— Я думал, ты чертовски голодна, — сказал он. — Почему ты, чёрт возьми, не ешь?

Его голос прозвучал резче, чем он намеревался, но она даже не вздрогнула, и почему-то это разозлило его ещё больше. Он смахнул всё со стола на пол, а миска с сахаром разбилась вдребезги о дешёвый линолеум. Она смотрела на беспорядок на полу с нейтральным выражением лица, словно наблюдая за любопытным, хотя и ничем не примечательным явлением.

Затем она встала и вышла из дома.

Какое-то время Джон просто сидел, сжав кулаки. Насколько горячим должно быть железо, чтобы оно расплавилось? Он понятия не имел. А как насчёт шин автомобиля? Они оставили следы, и по телевизору, который больше не работал, он знал, как власти могли сопоставить их с машиной, которая их оставила.

Мысли вертелись в его голове, и ему было почти всё равно, куда делась девушка.

Раньше это имело значение. В конце концов, он спас её. По крайней мере, она была обязана ему своим молчанием.

Он выскочил за дверь и увидел её, стоящую на пастбище. Хотя она заставила его нести её раньше, оказалось, что она вполне может передвигаться. Видимо, всё это была игра.

Он позвал её:

— Эй!

Но она не повернулась. Она также не сделала попытки бежать. Она просто стояла там, как статуя, забытый идол среди бесплодного ландшафта, её силуэт вырисовывался в усиливающемся утреннем свете.

Когда он приближался к ней, его охватило странное чувство, как будто он вошёл в присутствие чего-то неземного, вечного, трансцендентного. Может быть, не эти слова, а их неизбежные последствия. Его шаги замедлились, когда он подошёл ближе, обнажённая кожа её спины блестела от пота.

Почувствовав его приближение, она обернулась, и он увидел, что она держит в руках осколок разбитой сахарницы. Он потянулся к ней, но она действовала быстрее, схватив его за запястье и вонзив осколок ему в ладонь.

Он попытался вырвать свою руку, но она крепко держала его. Она вывернула ему запястье так, что кровь капала в пыль возле их ног.

Он в ужасе уставился на неё, а её потрескавшиеся губы сложились в улыбку.

— Это то, что может утолить мой голод.

Затем она прижала его руку к своему лицу, и он почувствовал, как её язык исследует рану, облизывает её. Когда она отпустила его руку, он увидел, как его кровь размазана на её лице. Теперь она злобно улыбнулась, её зубы были такими белыми, что выглядели хищными.

— Я знаю тебя, — сказала она, повторяя слова, которые она пробормотала, когда он нёс её к машине.

Пока они стояли на пустынном пастбище, Лора вышла из дома. Издалека она молча наблюдала за ними двумя.


6.

Много лет назад, после того как свидание с Пинки Рэндаллом навсегда изменило её жизнь, Лоре было трудно заботиться о чём-либо. Она едва закончила школу, игнорируя классные и домашние задания, за одним примечательным исключением.

Надеясь привить понимание того, как их сообщество зависит от пищевой промышленности и благотворительности «Мяса Рэндаллов», учитель поручил классу Лоры проект по изучению традиций, связанных с едой. Ведь на горизонте маячил День Благодарения, и учитель предполагал, что ученики напишут что-нибудь хорошее о пилигримах или индейцах. Но Лора удивила всех, заглянув в нечто гораздо более отдалённое, необычное и тревожное.

Лора написала свой проект о системе трокоси, практике, которая затронула людей в далёких африканских странах, таких как Того и Гана. Лора никогда бы не узнала об этой системе, если бы не одинокая девочка, которая однажды утром появилась в их школе и обнаружила, что её сразу же избегают почти все — за исключением Лоры, которая сама чувствовала себя изгоем, хотя и по другим причинам. К тому же Лора считала, что глупо не любить человека из-за тёмного цвета кожи. Видимо, нуждаясь в убежище, новенькая каким-то образом попала в их сельскую общину, то ли по канцелярской ошибке, то ли по какой-то служебной жестокости, никто не знал. В любом случае, она столкнулась с бесконечным фанатизмом и притеснениями, но это только сделало Лору ещё более сочувствующей.

От своей новой подруги Лора узнала о том, как по системе трокоси детей женского пола в возрасте от семи лет забирали из их семей, обычно для того, чтобы наказать родителей за такое преступление, как прелюбодеяние. Эти дети теряли свою одежду, свою индивидуальность и даже своё имя, чтобы стать жёнами бога. Вынужденные жить внутри святилища, они служили жрецам такого божества, как Ньигбла. Это божество благословило бы общину обильной едой, но только после жертвоприношения трокоси.

В своём проекте Лора написала: «Оскорбление этих богов приносит несчастье. Если вы ожидаете, что они дадут вам еду и вино, вам нужно принести им жертвы, если не кровью, то одиночеством».

За свой доклад Лора получила двойку, а её учитель отметил, что такие вещи случаются только в нецивилизованных местах, и не должна ли Лора считать своим благословением то, что она живёт в месте, где люди наслаждаются свободой работать ради собственного процветания?

Теперь, сидя у себя на кухне, Лора изучала девушку, найденную Джоном, девушку, у которой, кажется, не было собственного имени, и вспоминала, как скомкала тот проект и выбросила его в мусорное ведро. Она задавалась вопросом, что стало с этим учителем в последующие годы? Если бы она заболела какой-нибудь болезнью и стала бы человеком-растением, как её мать, Лора не стала бы тратить на неё ни единой слезы. Если это было процветание, Лора больше не хотела его. А что касается одноклассницы, которая рассказала ей о системе трокоси? Она исчезла, просто не придя однажды в школу. Лора так и не узнала, переселили ли её или она решила сбежать самостоятельно.

И она не вспоминала о ней много лет, но теперь ей было интересно, не спас ли Джон случайно жертву чего-то подобного — не в далёкой Гане, а прямо здесь, на их заднем дворе.

Но пока девушка уклонялась от ответа на их вопросы. Она посмотрела на Джона и Лору, выражение её лица было неразборчивым. Лоре удалось накрыть её одним из старых маминых халатов. Не то чтобы её нагота слишком отвлекала Джона, особенно после этого резкого эпизода. Им удалось остановить кровотечение, но Лоре приходилось постоянно напоминать ему, чтобы он держал руку поднятой.

— Почему ты зашёл именно в то богом забытое здание? — спросила она.

Она слушала, как Джон снова говорил ей о том, что ему просто хотелось ещё раз взглянуть на него. Она до сих пор не понимала, почему он пошёл туда без неё. Затем он добавил кое-что, о чём ещё не сказал ей.

— Я слышал, как она звала на помощь изнутри.

— Ты сейчас говоришь, что она звала на помощь?

Джон не ответил.

— Значит, ты можешь говорить, — сказала Лора немой девушке. — Если ты можешь позвать на помощь, ты можешь сказать что-нибудь мне.

На губах девушки появилась полуулыбка.

— Я знаю тебя.

— То же самое, что она сказала и мне, — проговорил Джон.

— Ты меня знаешь? Или только его? — спросила Лора.

Отвлёкшись, Джон опустил кровоточащую руку, и Лора резко подняла её за него.

— Я знаю вас обоих, — сказала девушка, всё ещё с той же полуулыбкой.

— Ты знаешь нас обоих откуда? Мы тебя совсем не знаем.

Никакого ответа, хотя полуулыбка сохранялась. Лора почувствовала в этом что-то сверхъестественное, как будто девушка действительно знала их, хотя откуда, Лора понятия не имела. Тот факт, что она появилась из той пристройки, которая символизировала всё, что пошло не так в её жизни, заставил Лору насторожиться.

— Почему ты была там?

Джон хотел было ответить, но Лора шикнула на него.

— Скажи сама, — спросила она у девушки.

Но прежде чем она успела ответить, кто-то постучал в дверь с такой силой, что она затряслась в раме.

— Джон Тикар! — сказал помощник шерифа с другой стороны. — Я здесь из-за тебя. И на этот раз твоя мать не защитит тебя.

Рука Джона снова упала, но на этот раз Лора не стала её поднимать.

— Что ты сделал?

Она встала, прежде чем Джон успел ответить, и направилась к двери, не зная, стоит ли ей открыть её или попытаться преградить путь помощнику шерифа. Девушка осталась сидеть, её полуулыбка была неподвижной и насмешливой.

Немного поколебавшись, Джон достал из кармана зажигалку матери и показал ей, его лицо было бледным.

— О, Господи, — сказала она. — Запри за мной дверь.

Она открыла дверь и, прежде чем помощник шерифа успел отреагировать, вышла и закрыла её за собой. Она приготовилась почувствовать на себе руки полицейского. Со вчерашней ночи она поняла, что он никогда не откажется от её нежности.

Вместо этого он качнулся назад на пятках, застряв в стойке, как какой-нибудь Клинт Иствуд. В одной руке он держал монтировку, и она задумалась, собирается ли он использовать её, чтобы выбить дверь?

— Похоже, вы что-то потеряли, — сказал он, жестикулируя монтировкой.

Лора старалась не показывать своей неуверенности. Она изо всех сил старалась нахмуриться.

— Не знаю, о чём ты говоришь. У нас нет таких вещей.

Он использовал монтировку, чтобы указать на её машину, которую Джон оставил припаркованной под странным углом.

— Она оттуда, готов поспорить. Твой сын использовал её, чтобы разрушить частную собственность. Затем он сжёг её дотла.

Лора почти сдержалась и не застонала вслух.

— Это не Джон. Он был здесь всю ночь.

Помощник шерифа засмеялся и сделал вид, что наблюдает за чем-то вдалеке.

— Да, ну, когда я уезжал отсюда, машины рядом не было. Вызов раздался по дороге, и моей первой мыслью было: «Хм, интересно, куда же делась эта машина?» На месте происшествия также осталось несколько чётких следов. Держу пари, что я смогу подобрать их к этим шинам и даже не беспокоиться об этом, — он поднял монтировку и положил её себе на плечо, уже не Клинту Иствуду, а теперь Реджи Джексону.

Лора подумывала попросить вернуть её, если она ему не понадобится. Но решила, что лучше всего переждать его молчание своим собственным.

— Дело в том, — сказал полицейский, — что мистер Рэндалл питает слабость ко всем вам. Он готов не обращать внимания на уничтожение своей частной собственности — при одном условии, — он ещё раз посмотрел вдаль и на этот раз, казалось, погрузился в свои мысли. Затем его глаза загорелись, как будто на этот раз он заметил что-то по-настоящему важное. — Вы завели себе свинью?

— Что? — она действительно понятия не имела, что он имел в виду, но ей не хотелось отходить от двери, подозревая, что это уловка, призванная увести её и протиснуться внутрь.

На их земле поколениями не было скота, а их финансы упали настолько низко, что они не могли себе позволить такие расходы. Если бы Walmart появился, чтобы купить их недвижимость для застройки нового супермаркета, она не смогла бы подписать бумаги быстрее. Но даже они знали умирающее здесь общество, чтобы никогда не появляться в этом месте.

Полицейский покачал головой.

— Наверное, дикий кабан. Но я не видел ни одного уже много лет.

— Продолжай то, что ты говорил, — сказала Лора.

Не привыкший к командам женщин, особенно блудниц, помощник шерифа нахмурился.

— Мистер Рэндалл хотел бы, чтобы ему вернули его имущество. Джон взял что-то, что принадлежит ему, и он хочет это вернуть. Верните это, и он не будет выдвигать обвинения. Довольно щедро, если ты спросишь меня. Как я уже сказал, он питает слабость к вашей семье.

Ей потребовалась каждая капля контроля, чтобы удержаться на месте и не кинуться от двери, чтобы оторвать член помощника шерифа. Однако она не могла остановить то, что вырвалось из её рта.

— Пошёл ты нахер! И он пошёл нахер тоже! — слюна вылетела из её рта и прилипла к подбородку.

Она не вытерла её. Если бы она это сделала, то могли бы последовать слёзы, а она не плакала ни перед кем. Уже нет.

Полицейский кивнул.

— Мистер Рэндалл предположил, что ты можешь так отреагировать. Он может и сам приехать, и ты услышишь всё это прямо из его уст.

Ещё раз взглянув в сторону пастбища, он сел в машину и уехал.

Лора ждала, следя за тем, чтобы он покинул подъездную дорожку и добрался до главной дороги. Затем она отошла от двери и посмотрела на то, что привлекло внимание полицейского.

И она увидела это — свинью, и, судя по всему, молодую, но уже круглую в брюхе. Судя по тому, что она видела, та была сытая и здоровая. Её шкура состояла из узора коричневого и белого меха. Она склонилась над тем местом, где незадолго до этого стояли Джон и девушка — судя по всему, в том самом месте, куда упала кровь из руки Джона. Зарывшись мордой в землю, свинья с удовольствием кормилась.


7.

Несколько мгновений спустя она и Джон осторожно обходили животное, каждый с арканной верёвкой в ​​руках, стараясь не спугнуть его. Возможно, из-за своего юного возраста свинья не проявила никакого беспокойства по поводу их приближения и не ушла, как Лора боялась, когда они пошли искать верёвку.

Потребовалось немало усилий, чтобы заставить Джона выйти из дома. Через окно он наблюдал за разговором между ней и полицейским и встретил её причитаниями, когда она вернулась внутрь.

— Хватит хныкать и иди сюда со мной, — сказала она.

Он отрицал, что хныкал, но Лора всё видела. Она не знала, когда она найдёт в себе силы простить его за поджог, но это обсуждение придётся отложить до тех пор, пока они не предпримут что-нибудь со свиньёй, забревшей на их территорию. Его реакция на это отражала её собственную.

Он сказал:

— Поблизости могут быть и другие люди, а ещё её родители. Мне не хочется почувствовать на себе гнев дикого кабана.

— Просто найди нам верёвку, — сказала Лора. — Должно быть, что-то есть в сарае.

— А что с ней?

Девушку оставили сидеть внутри. После визита помощника шерифа опасения по поводу того, кого притащил домой её сын, у Лоры только усилились, но она решила пока оставить их при себе. Что-то в этой девушке казалось таким неправильным, и это вызвало у неё мурашки, когда она сказала, что знает их.

— Она никуда не денется, — сказала Лора, игнорируя охватившее её предчувствие, тревожное ощущение, что в конечном итоге они, возможно, захотят, чтобы она вообще никак не входила в их жизнь.

Джон нашёл два свёрнутых мотка верёвки, длиной едва восемь футов каждый, но и это могло сгодиться. Чудом свинья не предприняла никаких усилий, чтобы уклониться от них, оставаясь прикованной к тому месту, которое она выбрала для остановки. Видимо, что-то расцвело в земле, где пролилась кровь Джона. Свинья не стала возражать, когда её увели и привязали к старому столбу забора между сараем и домом. Всё это показалось им обоим настоящим чудом.

Вспомнив свой разговор с полицейским, Лора сказала:

— Это животное последовало за тобой домой после твоего маленького приключения?

Джон покачал головой, но его глаза смотрели вдаль, погружённые в свои мысли.

— Потому что, — сказала Лора, — они думают, что ты что-то украл у своего отца.

— Это она, — сказал Джон. — Я спас её. Она была похожа на тебя. Тоже пленница.

Опять это странное предчувствие.

— Она не такая, как я. Я не была пленницей.

— Мы должны дать имя свинье, — сказал Джон. — Если мы собираемся её оставить. Я голосую за Пинки.

Ей пришлось побороть желание дать ему пощёчину. Она начала беспокоиться о том, как долго они оставляли девушку внутри одну.

— Давай вернёмся, — сказала она, и они оставили свинью одну и безымянную, но, по крайней мере, на привязи, тупо стоящую на солнце.

Внутри они обнаружили место девушки пустым.

— Может быть, она выскользнула через окно? — сказал Джон и направился к задней части дома, как будто планировал помешать ей уйти.

На редкий момент Лора задумалась, унаследовал ли её сын некоторые из наиболее сомнительных качеств своего отца? Она стряхнула это, напоминая себе, что Джон отражал её лучшие качества, что, несмотря на все её ограничения, она воспитала его правильно. Тем не менее, ей было неловко видеть, как он так собственнически относится к тому, что ему не принадлежало. Пока он стоял и смотрел в открытое окно, Лору осенило, куда могла пойти девушка.

— Закрой это окно, — сказала она. — Она здесь.

Они пошли в спальню её матери, где обнаружили девушку, сидящую рядом с кататонической женщиной.

За исключением того, что её мать теперь выглядела более бодрой и осознанной. Её глаза моргнули по комнате. Они перешли от девушки к Лоре, а затем снова к девушке. Её рот дёрнулся, как будто она собиралась что-то сказать, но мышцы лица не подчинялись её командам. Девушка держала руку старухи, которая дрожала, словно отказалась бы от прикосновения, будь у неё столько силы.

Девушка улыбнулась ей, а затем Лоре.

— Тебе нравится твой подарок? — спросила девушка.

— Подарок? — голос Джона раздался из-за спины Лоры.

Его глаза заглянули через её плечо в комнату. Она почувствовала, что он хочет пройти мимо неё, но осталась в дверях, преграждая ему путь. Он увлёкся девушкой. Лора не питала в этом никаких сомнений.

— Животное, — сказала девушка. — Оно твоё, — её большие глаза сверкали. — Я хочу сердце. Ты принесёшь мне сердце, и я подарю тебе ещё.

— Что ещё? — спросила Лора.

Вместо ответа девушка сказала:

— Ты меня не помнишь, а я тебя помню. Я думала, что он привёл мне тебя, молодое, плодородное, незапятнанное тело. Потом я почувствовала что-то в тебе, грязь внутри. Поэтому я отказалась и смотрела, как он забрал тебя себе, прямо там, на сене. Потом ты убежала. И он оставил меня там умирать с голоду.

Лора ничего не говорила. Она не могла найти слов. Она наблюдала, как внимание девушки переместилось от неё к её матери. Старуха выглядела так, будто бы отшатнулась, если бы её тело только позволило это, её взгляд был зафиксирован одновременно удивлением и ужасом, когда девушка гладила её по руке.

— Она ведёт себя так, будто ничего не знает, — сказала девушка пожилой, поражённой женщине, — но мы с тобой обе знаем, и мы знаем, кто вложил в неё это. Она по-прежнему пахла так красиво и свежо, но я знала, что на вкус она будет неподходящей, поэтому позволила ей убежать. Я оставила его расти внутри неё.

Лора поняла, что она имела в виду. Джон. Она имела в виду Джона.

— Отойди от неё! — слова сорвались с уст Лоры без её воли, проявление ярости, предшествующей разуму и обману. — Уходи от всех нас!

— Ты не первая, кто живёт на этой земле, — сказала девушка, — и не ты последняя. Я была с первыми людьми и буду здесь, когда солнце наконец устанет и догорит. А пока делай то, что я говорю. Сохрани кровь животного и принеси мне подношение. Это сердце.

Свободной рукой она расстегнула ночную рубашку умирающей женщины и ногтем нарисовала круг на серой, пятнистой коже, натянутой, как пергамент, на её грудине. Лора наблюдала, как грудь её матери быстро поднималась и опадала, а ноготь оставил после себя злобный красный след и пятно крови.


8.

В знак сопротивления они решили отпустить свинью. Однако она не продемонстрировала никакого намерения бежать. Даже когда они развязали верёвку с её шеи, она не выказала им страха, просто побрела обратно к тому месту на пастбище, где кровь Джона пролилась, и снова уткнулась мордой в землю. Несмотря на свой дикий вид, она вела себя как довольное, одомашненное животное — чудо, если они когда-либо его видели. У них не было другого выбора, кроме как оставить животное себе, поэтому они снова привязали его верёвкой к столбу забора. Они молча наблюдали за этим, размышляя, что им следует делать.

— Что она имела в виду? — наконец спросил Джон.

Лора посмотрела на него и сделала вид, что не понимает, о чём он говорит.

— Все эти разговоры о том, как ты пахнешь. И что кто-то что-то в тебя вложил. Я едва могу это понять.

Его рот искривился, когда он говорил, а лицо было таким же, каким оно было в детстве, когда его заставляли пить сироп от кашля. Что-то внутри неё хотело коснуться его лица и обнять его, прижимая, как маленького ребёнка, которого она никогда не отпустит.

— Она говорит о Пинки Рэндалле, верно? Но она не может об этом знать.

— Она всё выдумывает, — сказала Лора. — Она не знает, о чём говорит.

Джон указал на животное, привязанное перед ними. Оно посмотрело им в ответ, их нерешительность относительно его судьбы была не чем иным, как незначительным негодованием.

— Это хорошее животное, — сказал Джон. — Здоровое. На костях много мяса. Я не могу представить, чтобы мы просто отпустили его.

Никакого ответа от Лоры. Она наблюдала, как животное наблюдает за ними.

Джон не мог дождаться окончания её молчания.

— Я говорю, что мы должны отдать ей это сердце. Она просто сумасшедшая, на какой ещё вред она способна? Ты тоже так думаешь?

Теперь она повернулась к нему.

— Что думаю?

— Что она сумасшедшая, — он попытался улыбнуться ей, но от этих усилий он только стал похож на своего отца, и Лора впервые почувствовала его страх.

Она изучала его черты, ища в сыне признаки Пинки Рэндалла.

— Она нечто. Найди хорошее металлическое ведро и отнеси его в сарай. Делай то, что она сказала. И убедись, что ты собрал всю кровь.

— Что потом?

— Просто делай, как она сказала. Ты знаешь, как сделать надрез.

— Это в моей ДНК, — сказал Джон. Не говоря больше ни слова, он взял верёвку животного. — Пойдём, Пинки, — сказал он, уводя свинью.

Лора смотрела им вслед, поморщившись от этого имени.


9.

Животное оставалось податливым, не доставляя Джону никаких проблем. Оно не только позволило Джону привести его к сараю, но и не оказало сопротивления, когда он связал ему задние лапы. Вскоре Джон подвесил его вверх тормашками. Свинья даже не хрюкнула, а когда Джон ножом перерезал ей толстую шею, она вздрогнула, но не визжала. Джон проклял себя, когда понял, что неправильно поставил ведро, и часть крови пролилась на доски пола.

Освободив свинью от крови, Джон начал делать надрезы в центре, чтобы снять с неё шкуру. Несмотря на неопытность, ему удалось снять её без особого беспорядка, а затем ножом срезать кожу с мяса. Он действовал скорее инстинктивно, чем исходя из опыта, и удивил себя, проделав хорошую работу. Джон представил, как призрак его деда шепчет ему инструкции, и, насколько он знал, дух старика обитал в нём и действовал через него на протяжении всего процесса. Эта мысль доставила ему удовлетворение, и со временем он начал получать удовольствие, даже насвистывая, когда пришло время потрошить свинью. Только когда он начал опускать животное, свисающее с крючков, на пол, он вспомнил о сохранении сердца. Он едва нащупал его, его руки были настолько мокрыми от крови и внутренностей, что он положил сердце в ведро с кровью для надёжного хранения. Затем он вернулся к дому.

Он увидел девушку, ожидающую его снаружи. Он почувствовал трепет в груди при виде того, как она была одета в футболку, принадлежавшую его матери, достаточно длинную для того, чтобы прикрыть её лобковые волосы. В своём воображении он представлял себя женатым на ней и подумал, что она сделает, если он попытается её поцеловать?

Но она не обратила на него внимания, только спросила:

— Где оно?

Он осознал, что голод в её глазах был не для него. Он указал на ведро, которое выскользнуло из его руки, кровь животного капала на землю. Она жадно взяла его и погрузила в него руки. Они вынырнули с сердцем животного. Он наблюдал, как она села на корточки и откусила кусочек.

Джон не знал, чего он ожидает. Возможно, он и не предполагал, что она его приготовит, но вид того, как она пожирает сырой орган, заставил его замереть. Закончив, она улыбнулась ему, её передняя часть была залита кровью, а между зубами были кусочки плоти. Удивительно, но его романтические представления не исчезли при виде её жевания, и часть его всё ещё хотела поцеловать её.

— Тебе не обязательно это есть, — сказал он, изо всех сил стараясь скрыть отвращение. — Есть много мяса с туши.

Она остановилась, чтобы вытереть рот тыльной стороной руки. Затем она той же самой окровавленной рукой указала на ведро.

— Отнеси это туда, где я пустила тебе кровь. Вылей его в землю. Я подарю тебе ещё больше. Это будет мой тебе дар.

— О чём ты говоришь, чёрт возьми?

— Просто сделай это и убедись сам. Я подарю тебе стаю кур. Как звучит?

Он засмеялся и посмотрел на облака.

— Вкусно. Почему не корову?

— Тебе нужна целая корова? Ту, которую ты сможешь съесть один?

Джон верил, что на самом деле он сможет съесть целую корову в одиночку. Поскольку еды стало не хватать, они так долго обходились таким малым количеством, что он больше не знал, что считать обжорством.

Он оставил её сидеть на корточках, измазанную кровью и доедать остатки еды. Оказавшись на пастбище, ему не потребовалось никаких усилий, чтобы определить место, которое она имела в виду. Там выросли крошечные цветы, и он подумывал сорвать их с земли и подарить ей. Может быть, зачесать ему волосы назад и посмотреть, подойдёт ли ему одна из дедушкиных рубашек на пуговицах? Но вместо этого он последовал её инструкциям, перевернув ведро и позволив крови покрыть цветы и просочиться в землю.

Завершив процесс, он повернулся, чтобы посмотреть, заслужил ли он одобрение девушки. Но она больше там не сидела.

Вместо этого он увидел полицейского, прислонившегося к своей машине и наблюдающего за ним.

— Что у тебя там, Джон? — спросил помощник шерифа, когда Джон вернулся с ведром. — Это было похоже на очень большое количество крови.

Ручка ведра в руке Джона казалась горячей. Он задумался, сможет ли он взмахнуть им с достаточной силой, чтобы сломать череп полицейскому? По крайней мере, оглушить его на некоторое время.

Помощник шерифа, должно быть, почувствовал эти мысли, потому что прикоснулся к своему табельному пистолету, когда Джон подошёл ближе.

— Вы держите домашний скот? — спросил полицейский.

Джон не сбавил шага, продолжая сокращать расстояние между ними. Помощник шерифа подошёл к другой стороне машины, стараясь, чтобы это движение выглядело непринуждённо. Джон продолжил свой путь к сараю.

— Если вы забиваете скот, мне нужно это знать, — сказал полицейский.

Джон остановился и попытался взглянуть в глаза помощнику шерифа, но солнцезащитные очки мужчины сделали это невозможным.

— Есть закон, который я нарушаю? — сказал Джон.

— Это местная индустрия. Вы крадёте средства к существованию людей.

Джон попытался громко рассмеяться, услышав это замечание, но звук, раздавшийся в его горле, прозвучал как стон — слабый даже для его собственных ушей.

— Ты готов вернуть собственность мистера Рэндалла? — спросил помощник шерифа, пока Джон продолжал идти мимо него к сараю, в его голосе больше не было осторожности, и он явно был уверен, что теперь Джон не попытается ударить его по голове.

Только Джон не разделял уверенности этого человека. Понимая, что не следует открывать дверь в присутствии мужчины, он остановился, но ответить не успел.

За него это сделала его мать.

— Если Пинки Рэндалл что-то потерял, он может пойти поискать это в другом месте, — сказала она. — Или он может пойти нахуй сам. Скажи ему, что мне всё равно, что именно он выберет.

Повернувшись, полицейский улыбнулся ей. Джон задался вопросом, сколько ударов металлическим ведром потребуется, чтобы череп мужчины увидел свет божий? В голове у него пронеслась старая рекламная мелодия.

— Ты можешь сказать ему это сама, — ответил помощник шерифа. — Он сказал, что ты ни в коем случае не сможешь отказать ему. Он сказал, что ты не знаешь значения этого слова.

— Пора уходить, Джеральд, — сказала Лора.

Джон даже не подозревал, что у помощника шерифа есть имя, и его раздражало то, что его мать использовала его.

— Я почти сказал мистеру Рэндаллу, что уже знаю, что ты не можешь отказать, но подумал, что мне следует сохранить это как нашу маленькую тайну. Джентльмен не болтает лишнего.

— Давай уже, — сказала Лора. — И не возвращайся.

— Где та свинья, которую я видел раньше? Вы уже зарезали её? — осматривая местность, его взгляд упал на фигуру, появившуюся в дверях дома — девушку, всё ещё одетую в рубашку без штанов. — Ну, привет. Похоже, мне всё-таки есть что передать мистеру Рэндаллу.

Он шагнул вперёд, явно намереваясь расчистить путь к двери, оттолкнув Лору в сторону.

Только далеко он не ушёл.

Джон двинулся быстрее помощника шерифа («Джеральда», — сказал он себе) и мощным взмахом ведра отправил полицейского растянуться лицом вперёд. Его жертва была без шляпы, и из его головы хлынул шлейф крови. Джон наклонился и ударил его снова. В его голове этот старый звон продолжал звучать на повторе. Сколько ударов нужно?

Не два, судя по всему. Джон ударил в третий раз.

Несмотря на всю бессмысленность, законник не потерял сознание. Ему удалось перевернуться и с немым ужасом посмотреть на Джона. Один из его глаз начал наполняться кровью.

«Сколько ударов нужно?» — сказал Джон голосом в своей голове, но ничто не могло заглушить его мать, которая кричала, чтобы он остановился.

Но он ударил ещё раз, на этот раз в лицо помощника шерифа.

Когда Джон поднял импровизированное оружие, нос депутата оказался до смешного меньше, превратившись в раздробленную кость и хрящ. Слюни текли из его полуоткрытых губ вместе с осколками зубов. Кровавый глаз оторвался и прилёг к его щеке, держась за кусочек зрительного нерва. Ужасный булькающий звук вырвался из горла мужчины, когда он захлебнулся кровью и остатками своих зубов.

«Не четыре удара, это точно, — сказал Джон голосом в своей голове. — Может быть, пять?»

Возможно, он говорил вслух, но не был уверен. На всякий случай он опустил ведро ещё два раза.


10.

Лора никогда не развидит, как её милый маленький мальчик превращает в кашу лицо полицейского. Это видение преследовало её во сне, и в моменты бодрствования ничто не могло удержать её внимание достаточно долго, прежде чем она зажмуривалась и вздрагивала. Ничто не могло затмить это, и она могла слышать тот шум, который он издавал, совершая насилие. Он пел? Она была уверена, что слышит, как он поёт, превращая лицо мужчины в месиво. Почти так же ужасно было зрелище её плоти и крови с широко раскрытыми глазами, стоящее над неподвижным телом полицейского, когда он наконец остановился. Ей хотелось с криком убежать, и ей потребовались все силы, чтобы противостоять этому порыву.

— Отдай это мне, Джон, — сказала она потом, её голос был едва громче шёпота.

Он не ответил, вместо этого цепляясь за ведро и нависая над помощником шерифа, его дыхание было прерывистым и тяжёлым.

Только когда она осторожно взяла ведро из рук Джона, она поняла, что звук дыхания исходил от помощника шерифа. Джон едва издал звук, но отпустил ведро.

Вместе они наблюдали за полицейским, её мысли ломались над тем, что им следует с ним сделать, его мысли были неразборчивы. Наверняка полицейский так долго не проживёт? Он потерял оба глаза, нос врезался ему в лицо, Лора не знала, как он может продолжать дышать. Ради него она надеялась, что он потерял сознание и ничего не чувствует, но какая-то часть его мозга явно отказывалась сдаваться. Она заметила, что его левая рука возле кобуры дрожала, как будто он хотел найти свой пистолет. Она подумывала о том, чтобы взять его самой и застрелить его.

Прежде чем она успела поддаться этому импульсу, девушка вышла из дома.

— Отнесите его в сарай, — сказала она. Команда в её голосе подсказала Лоре, что она всё это наблюдала. — Найдите одеяло и оберните его, чтобы он мог согреться.

Сначала Лора неправильно поняла и решила, что она намеревается вылечить полицейского. Джон повиновался и начал тащить мужчину за ноги. Тогда смысл стал ясен: она хотела ещё немного продлить работу системы кровообращения мужчины. Ей хотелось съесть ещё горячее сердце.

Когда Джон выполнил свою задачу, Лора обнаружила, что не может пошевелиться. Застыв, она посмотрела на машину полицейского, изо всех сил пытаясь смириться с тем фактом, что с её присутствием нужно что-то делать.

Она не заметила стаю кур, собравшихся на пастбище и тыкающих клювами в то место, где когда-то тыкалась свинья. Что вызвало свинью, теперь вызвало и птиц. Лора почувствовала, что девушка с нетерпением смотрит на неё. Для чего, она не знала. Ради благодарности? Ради похвалы? Лора могла чувствовать только ненависть и страх.

— Вы можете оставить их ради яиц. Можете убить их сейчас или когда они станут бесплодными. Они предоставят награду, пока вы будете меня кормить, — сказала девушка.

— Я должна убить тебя, — дрожа, Лора едва могла произнести эти слова.

Девушка ответила леденящей улыбкой. Она вернулась в дом, как будто он принадлежал ей. Лора не остановила её.


11.

Девушке понравилась старушка, её тишина, её теплота. Ей нравилось, как она могла прижиматься своим телом к ​​ней и слушать биение её сердца. Она заметила лёгкую аритмию, но могла сказать, что у женщины в остальном сильное сердце. Оно реагировало на её присутствие тем, что стало биться быстрее, как будто хотело выпрыгнуть из груди женщины и попасть ей в рот.

— Ты так хорошо пахнешь, — прошептала она, свернувшись калачиком рядом с ней в позе эмбриона.

Она размышляла, что бы сказала эта женщина, если бы инсульт не лишил её речи? Кровь, текущая по её телу, должна была сообщаться за неё, вены и артерии набухали и растягивались с повышением кровяного давления. Ещё один удар мог бы прикончить её навсегда, поэтому она погладила женщину по груди и шептала, чтобы она дышала ровнее.

Она уже много раз принимала облик пожилой женщины с вороньим лицом и морщинами, предлагая заклинания в обмен на дары. На этой земле когда-то жил народ, который доверял ей, видел в её старости не немощь, а признак великой мудрости. Они знали, как почтить её, и их жертвы приходили к ней добровольно, одаренные украшениями, и иногда она ютилась с этими жертвами в хижинах, сделанных из дерева и камня, так же, как она делала сейчас на этой кровати, приготовленной для смерти, в то время как снаружи остальные танцевали и праздновали предстоящий урожай. Настоящее счастье она испытывала в те дни, но не сейчас, когда жадность мужчин привела к такому нелестному обращению.

Как долго она находилась в плену? Достаточно времени, чтобы она ослабела от голода, но теперь она почувствовала, как к ней возвращаются силы. В мгновение ока мать и её сын избавились от своих опасений по поводу неё и начали ценить щедрые благословения, которые она могла дать. Без сомнения, куры им понравятся так же, как и свинья, а потом она подарит им ещё больше. Когда-то на этой земле росла кукуруза, многочисленными рядами, и люди ели её и пели ей песни. Она ответила, обеспечив изобилие. В озёрах и реках, ныне высохших и исчезнувших, она призывала рыб прыгать в лодки, и все были счастливы.

Она подумала о сердце мужчины и о том, какое оно будет приятное на вкус. Она вознаградила бы это подношение коровой. Возможно, двумя. Позже она научила бы их песням, которые когда-то пели во славу её, хотя ей самой было трудно их хорошо запомнить. Возможно, они могли бы изобрести свои собственные. Это не имело значения. Лишь бы они приносили ей подношения.

Её мысли блуждали, пока она ногтем обводила круг, который она создала ранее на грудине старухи. Она никогда больше не позволит кому-либо злоупотреблять ею или её дарами. Ей предназначалось чувствовать солнечные лучи или стоять на полях, пока шёл дождь и пропитывал землю. Ей нравилось чувствовать движение растений под ногами.

Должно быть, она слишком глубоко вдавилась в борозду на теле старухи, потому что появилась струйка крови.

— Мне очень жаль, — сказала она женщине, которая безмолвно дрожала рядом с ней.

Она облизнула палец, а затем провела языком между иссохшими грудями женщины. Вместе с медным ароматом пришло ещё одно воспоминание: она увидела младшую версию Лоры, которую плохой человек привёл в её темницу. Она предположила, что он никогда не собирался её кормить, поскольку этот момент ознаменовал начало её голодания. Вместо этого он хотел показать ей свою власть над ней, заставив её наблюдать за зрелищем из тени. Действительно, она с любопытством наблюдала, как Лора боролась и сопротивлялась нападавшему. В то время он ещё при случае её кормил, и она слушала биение их сердец в ожидании застолья. Но она заметила и кое-что ещё: не совсем дополнительное сердцебиение, по крайней мере, пока. Больше похоже на эхо из какого-то будущего. Тогда она поняла, что что-то уже росло в утробе, которую её истязатель пытался нарушить, что-то маленькое, недавно сформировавшееся и едва шевелящееся. Уже склонная отказаться от этой еды, если он ей предложит её, она тихо радовалась, когда девушка успешно сразилась с ним, ударив его ногой в обнажённый пах и заставив его свернуться в стонущий комок боли. Наблюдая за тем, как девушка убегает в разорванном платье, с синяками и кровью на лице, она задавалась вопросом, знала ли она уже, что носила в своей утробе?

— Ты знала? — она прошептала этот вопрос поражённой женщине, с которой теперь делила постель.

Тело рядом с ней вздрогнуло в ответ.

Она, очевидно, знала, и девушка задумалась, какая это ужасная вещь. Ужасная тайна. Она могла практически прочитать мысли этого пожилого человека и увидеть своими глазами те поздние ночи, которые они проводили наедине в этом кресле. Отец и дочь. Под этой самой крышей.

Как и она, Лора, должно быть, чувствовала себя пленницей. Столь неожиданным образом переплелись их судьбы.

Девушка поцарапала ещё больше кожи, на этот раз намеренно, и крови появилось ещё больше. Она сделала это без извинений.

После этого унижения плохой человек перестал приносить ей подношения. В ответ земля пришла в упадок. С помощью магических символов, которые он узнал от своего отца (который выучил их у своего), он держал её связанной в этом месте, пока она не подумала, что он совсем о ней забыл. Там она проголодалась и почувствовала ностальгию по песням, когда-то исполнявшимся в её честь.

— Я бы хотела, чтобы ты спела мне, — прошептала она женщине, чьё тепло согревало её. Она снова услышала трепетание сердца и почувствовала дрожь тела. — А может быть, — сказала она, и ей пришла в голову идея, — ты сможешь отдать мне дань уважения другим способом.


12.

Полицейский почему-то продолжал дышать, отказываясь умирать. В какой-то момент Лора приготовила миску, полную бульона, и принесла ему в сарай, где он лежал в углу под одеялом, как и велела странная девушка. Лора хотела позвать на помощь, но знала, что они сделают с Джоном, поэтому просто молилась, чтобы помощник шерифа наконец умер. Вместо этого он упорно цеплялся за жизнь.

Лора не могла понять, как это сделать. Она попыталась накормить его ложкой, но это привело только к неразберихе. Рот у него уже почти не функционировал, после того, что случилось с его челюстью под ударами ведра.

Почти сдавшись, Лоре показалось, что она слышит слова, вылетающие из его рта. Это её нервировало, но она придвинула ухо ближе к тому месту, где свисал его язык.

«Он не разговаривает, — поняла она. — Напевает. Он пытается петь».

Лора попыталась угадать мелодию, но не смогла её уловить. Если бы она могла это узнать, то, возможно, она смогла бы спеть ему в ответ и обеспечить хоть капельку утешения. Она надеялась, что он издавал эти звуки в бессознательном состоянии, если не во сне, то в каком-то его приближении. Она не могла предположить, сколько функций осталось в его мозгу, но надеялась, что мир для него теперь стал приятным низкокачественным сном. Возможно, тот, в котором он воспроизводит песню, которую когда-то пела ему его мать. Она пыталась подстроиться под эту мелодию, напевая. Она никогда не умела петь. Всякий раз, когда она пыталась спеть Джону, он просто плакал и кричал, поэтому она вообще прекратила. Теперь она попыталась увести помощника шерифа (Джеральда, напомнила она себе) в иной мир.

Спустя несколько мгновений у входа появилась девушка, за ней последовал Джон. Рука Джона снова схватила это пресловутое ведро. Ничего ей не сказав, он вошёл в сарай и начал с помощью ведра собирать яйца от кур, насиживавшихся там.

— Можешь продолжать, — сказала девушка.

Она имела в виду пение. Лора остановилась, когда появились эти двое.

— Или я могу научить тебя другой песне, — девушка посмотрела на Джона, который покраснел и начал собирать яйца, делая вид, что не слышит. — Я могу научить вас обоих.

— Если мы споём, — сказала Лора, — ты уйдёшь?

Искажённая песня полицейского превратилась в бульканье. И снова Лора содрогнулась, представив, насколько хорошо он осознаёт своё окружение.

— Пришло время взять нож, — сказала девушка Джону.

Осторожно, чтобы не разбить яйца, Джон поставил ведро на доски пола. Лора чувствовала, как он колеблется, его взгляд смело метался то на неё, то на девушку.

— Оставь это, Джон, — сказала Лора. Она больше не чувствовала отвращения к прикосновениям к помощнику шерифа. Она притянула его к себе, держа его голову у себя на коленях. — Никто больше не причинит вреда этому человеку.

Джон казался нерешительным, но его глаза бродили по сараю. Устроившись на куче соломы, куры тихо кудахтали, словно греческий хор, наблюдая за разворачивающимися событиями.

— Я так не думаю, — сказал он.

С этими словами надежды Лоры на то, что её сын почувствовал некоторую моральную двойственность, начали угасать.

Она была рада, что спрятала нож.

Девушка понимающе изучала её лицо.

— Тебе не нравится то, что я вам дала? Мясо. Свежие яйца.

— Ты не давала нам эти вещи, — пока она говорила, слюна вылетела изо рта Лоры. — Ты мерзость. Я не знаю, что ты такое. Почему бы тебе просто не уйти?

— Вы даёте мне то, что я хочу, — сказала девушка, — а я дам вам другие дары. Корова. Ты бы хотела этого?

Не обращая на них внимания, Джон неуклюже бродил по сараю. Он перевернул ванну со старыми тряпками, затем ящик, наполненный древними ёмкостями с краской. Закусив губу, Лора наблюдала за ним. Девушка изучала выражение её лица. Затем, словно прочитав мысли Лоры, она указала на угол.

— Там, — сказала она.

Лора почувствовала жар, исходящий от лба помощника шерифа. Он снова начал петь, и девушка покачивалась в такт мелодии. Джон подошёл к углу и поднял старую канистру с бензином.

— Нашёл, — сказал он, вынимая нож из тайника.

Плача, Лора попыталась отогнать Джона, махнув рукой. Он остановился, словно ожидая, что она скажет что-нибудь. Когда слова не материализовались, он сказал:

— Корова, мама. Она собирается дать нам корову.

Затем он оседлал распростёртое тело полицейского и, пока Лора держала голову умирающего, начал вырезать ему сердце.


13.

Обещание насчёт коровы было выполнено.

Девушка без стыда и смущения съела на их глазах сердце помощника шерифа, а после велела им закопать остальную часть тела на пастбище, указав место, куда упала остальная кровь. Джон работал один до вечера, выкапывая яму, а после того, как насыпал землю на помощника шерифа, плотно поел и в конце концов заснул глубоким сном.

Прежде чем лечь спать, он пожелал матери спокойной ночи и признался ей в любви, но она ничего ему не ответила. Похоже, она больше не хотела с ним разговаривать — поворот событий, который он не мог предвидеть, особенно учитывая, что она делала его своим доверенным лицом на протяжении всей его жизни. Ещё до того, как он научился составлять законченные предложения, она рассказала ему о постигших их несчастьях, и всё благодаря этому ужасному человеку Пинки Рэндаллу.

По этой причине он не знал, что подумать, когда поймал свою мать, поющую этому придурку-помощнику шерифа (Джеральду — как он ненавидел это имя!). При виде того, как она это делает, он почувствовал себя незваным гостем, и прежде чем заснуть, он попытался вспомнить хотя бы один случай, когда она пела ему. Учитывая, что он помнил каждый разговор между ними, он сомневался, что она когда-либо делала для него что-то подобное. Если он не мог этого вспомнить, значит, этого не происходило. Возможно, он не обладал самым высоким коэффициентом интеллекта в мире, но обладал бесподобной памятью, не считая таких случаев, как оставление монтировки после поджога.

Эти тревожные мысли не давали ему покоя. В ту ночь ему приснился яркий сон. Тоже какая-то странная ерунда, в основном про девушку. Он видел её раздетой и не смел прикоснуться к ней, так же во сне. Там, на пастбище, они лежали друг с другом спящие: она сверху, её таз прижимался к его. В какой-то момент сна его отвлёк круг зевак, мужчин и женщин со странной одеждой и странными чертами лица, все они пели на языке, которого он не мог понять. Девушка не обратила на них внимания, и через мгновение он тоже. Но прежде чем они успели совершить свой плотский акт, тело его начало разлагаться. Вскоре он не мог двигаться и полагался на неё, чтобы поддерживать ритм их соития. В конце концов его плоть полностью сгнила, и остались только кости. Девушка продолжала измельчать их до тех пор, пока даже кости не превратились в пыль, развеянную ветром.

Он проснулся с ощущением, будто вообще не спал. Ещё более голодный, чем беспокойный, он услышал урчание в животе, поэтому приготовил себе яичницу из трёх яиц и поджарил бекон. Он не мог представить себе другого случая в своей жизни, когда мог бы позволить себе такую ​​роскошь. Надеясь, что аромат готовящейся еды привлечёт его мать, он приготовил ещё одну яичницу после того, как проглотил свой первый завтрак. Когда она не появилась, он съел её сам, стоя возле окна. Там он посмотрел на пастбище, где и увидел её, как она и обещала.

Корову.

Он улыбнулся и не торопился есть, уверенный, что сможет подойти к животному в любое время, не опасаясь его спугнуть, как и других. Он вымыл свою тарелку, натёр её дочиста, прежде чем отправиться искать моток верёвки. Возможно, скоро у них будет свежее молоко. Он не мог понять, как его мать могла продолжать оплакивать полицейского, когда на горизонте их ждала такая роскошь.

Удивительно, но корова сопротивлялась ему, встряхнула шеей и побежала прежде, чем он успел подобраться достаточно близко. Его руки также запутались с верёвкой, и, несмотря на такое грандиозное начало прекрасного утра, он расстроился. Он обругал корову, как будто недобрые слова заставят её остановиться.

— Я вижу, не очень-то ты и ковбой.

Джон обернулся на звук голоса. Он обнаружил, что смотрит на Пинки Рэндалла, стоящего в нескольких футах от него.

Он видел Пинки Рэндалла много раз, но всегда на расстоянии, а не так близко. И Пинки Рэндалл никогда раньше не признавал его существование. Увидев его сейчас так близко, Джон прекратил борьбу с коровой. Ошарашенный, он уставился на своего отца, который не хотел иметь с ним ничего общего, и поймал себя на том, что перечисляет недостатки и несовершенства внешности этого человека: лысеющая голова, плохо замаскированная зачёсанной назад шевелюрой, полный живот, свисающий над петлями для ремня его джинсов. Подобные недостатки заставили Джона осознать, что, несмотря на его оправданную ненависть к этому человеку, он в своём воображении возвысил его до богоподобного статуса. Ему потребовались все внутренние силы, чтобы не встать на колени в мольбе. Что-то коричневое испортило нос Пинки Рэндалла, какая-то родинка, возможно, даже раковая. Как мог человек с такими гротескными чертами лица накопить столько богатства и власти? Конечно, Джон знал, что Пинки унаследовал всё, что ему принадлежало, и он почувствовал новое негодование по поводу того, что эти вещи никогда не перейдут к нему. Его законное право по рождению. Он стоял там, одновременно ненавидя и поклоняясь Пинки Рэндаллу, как будто божество несправедливого существования только что спустилось с небес и предстало перед ним. Его впервые осенило, что мать научила его не только ненавидеть Пинки Рэндалла, но и одновременно бояться его.

— Судя по тому, что здесь происходит, — сказал Пинки Рэндалл, — мне больше не нужно искать то, что у меня отобрали.

«Девушка, — подумал Джон, — он знает, что она здесь».

Но он глубоко погрузился в свою ненависть и вызвал неповиновение.

— У меня нет ничего, что принадлежало бы тебе. Мне бы не хотелось того, что у тебя есть.

Пинки рассмеялся, как будто только что услышал что-то милое.

— Я всего лишь бизнесмен, который пытается защитить свою собственность. Я так понимаю, у тебя тоже есть склонность к бизнесу?

Опасаясь ловушки, Джон не ответил.

Пинки принюхался, его глаза осматривали местность.

— Я собирался спросить, что случилось с помощником шерифа? Судя по наличию скота, я не ожидаю, что он придёт на работу в ближайшее время.

— Никто его не видел, — сказал Джон. — Не могу сказать, когда и где он появится. Если не появится, возможно, мы сможем найти в этом городе настоящего шерифа.

Пинки разразился смехом.

— Мальчик, у тебя есть яйца. Ты хоть знаешь, кто я?

Джон кивнул, снова испытывая то же чувство, будто стоишь в присутствии божества и ненавидишь себя за это. Он задался вопросом, может ли смех разбудить остальную часть дома?

— Людям здесь не нужен шериф. У них есть я. Я закон. А это значит, что я могу не обращать внимания на загадочное исчезновение помощника шерифа, — он подмигнул ногам Джона и свежевырытой земле могилы под ними. — И вам понадобится гораздо больше, чтобы продолжать в том же духе. Как только вы начнёте, она захочет всё больше и больше. Очень скоро это надоедает.

Больше не преследуемая Джоном, корова стояла неподвижно, пасясь на кучке сорняков. Пинки подошёл к ней, и Джон заметил, что на этот раз животное не побежало, а осталось на месте и даже позволило Пинки погладить его за ушами. Вымя коровы висело тяжёлое и полное между её ногами, и она, казалось, слушала, как Пинки что-то шептал ей. Затем Пинки снял что-то с ремня на его талии, что-то, что скрывалось из виду нависающей плотью.

— Я мог бы научить тебя быть ковбоем, — сказал Пинки. — Но как бизнесмен я уверен, что ты понимаешь, как работает соперничество.

Теперь Джон увидел, что он держал. Пистолет, ствол которого был прижат к голове животного. Джон вскрикнул, и Пинки заколебался, поворачивая пистолет в сторону Джона, словно ожидая насилия. Вместо этого он улыбнулся.

— Привет, Лора.

Мать Джона подошла к ним, её рот растянулся, словно готовясь издать ужасный крик. Её шаги замедлились, когда она увидела пистолет, но её приближение продолжилось.

— Прошло много времени, — сказал Пинки.

— Тебе нужно уйти сейчас же, — сказала она.

Пинки посмотрел на Джона.

— Кто из вас спрятал машину помощника шерифа?

Джон говорил тихо, слова почти застряли у него в горле.

— Она это сделала.

Пинки снова сосредоточил своё внимание на Лоре, которая теперь стояла рядом с Джоном.

— Ну, это была ужасная работа. Она недалеко отсюда, спрятанная за несколькими деревьями. Лора, ты хотела, чтобы твоего сына поймали?

Джон повернулся к ней, ему было любопытно услышать ответ. Он задумался, правильно ли он поступил, позволив ей позаботиться о машине, пока он избавлялся от останков?

— Он твой сын, — сказала Лора, очевидно, не склонная отвечать на настоящий вопрос.

Джон размышлял: хотела ли она, чтобы его поймали и, возможно, он оказался в камере смертников?

Ещё один взрыв смеха Пинки, на этот раз с бóльшим презрением.

— Я так не думаю, — сказал он, как только смог надышаться воздухом. Обращаясь к Джону, он добавил: — Ты ведь не проглотил эту кучу лошадиного дерьма?

— Я не знаю, — сказал Джон. Он обнаружил, что увядает под взглядом Пинки, и поверил ему. — Нет. Я не верю в это.

— Джон! — сказала Лора.

Джон ждал бóльшего, но ей нечего было добавить.

— Хорошо, — сказал Пинки. — А сейчас слушай, ковбой, ты хранишь соль в этом доме?

Джон задумался об этом. Затем он кивнул.

— Много соли?

Джон покачал головой.

— Ну, нам понадобится много соли, потому что ты будешь должен засыпать ей эту землю. Всю землю. И я собираюсь вернуться и убедиться, что ты это сделал, — он поднял пистолет, и на мгновение Джону показалось, что он собирается застрелить его мать.

Он попытался защитить её, но оказалось, что у Пинки были другие идеи.

С методической точностью он вставил ствол между глазами коровы и застрелил её.

Все они наблюдали, как она вздрогнула, прежде чем её ноги подогнулись, и она упала на землю.

— Но сначала ты захочешь её похоронить, — сказал Пинки, всё ещё сжимая пистолет.

Джон наблюдал, как жар поднимался, словно пар, от умирающего животного. Выстрел всё ещё звенел в его ушах, и он наконец упал на колени, но сделал это для того, чтобы прижаться головой к её шкуре, надеясь скрыть свои слёзы. Он также хотел прислушаться к признакам жизни внутри коровы, задаваясь вопросом, сможет ли он использовать свои навыки резки, чтобы спасти телёнка в утробе матери, прежде чем он тоже умрёт?

Но он ничего не услышал. Вместо этого он почувствовал руку Пинки на своей спине.

— Ну же, ну же, — сказал Пинки Рэндалл. — Встань, как мужчина. Не только для твоей мамы, но и для твоей бабушки. Я вижу, что выстрел вытащил её из дома.

В замешательстве Джон поднял глаза и увидел приближающуюся к ним бабушку.

Лора тоже видела. Её рот был открыт, пытаясь выразить недоверие словами. Женщина не проявляла никаких признаков выздоровления и уже много лет не ходила, но держалась крепко, на её лице больше не было видно последствий инсульта, который изнурил её.

— Грейси, прошло много времени, — сказал Пинки Рэндалл. — Я не видел тебя с похорон Ральфа. Я слышал, что ты нездорова, поэтому приятно видеть, что ты выглядишь такой бодрой.

Он позволил своим рукам свисать по бокам, как будто ожидал объятий от женщины, которая шла спокойным шагом. Вместо этого Грейси прошла мимо него и опустилась на колени рядом с Джоном. Она положила руку на корову и посмотрела на Джона.

— Будет ещё одна. Смотри и увидишь, — сказала она, её голос едва срывался, совсем не похожий на голос женщины, разучившейся говорить.

Джон изучал её лицо сквозь слёзы, затмившие его зрение. Он изо всех сил пытался вспомнить, как она выглядела и звучала до инсульта. Не такая, как женщина, которую он видел сейчас. Это он мог вспомнить. Её глаза выглядели большими и тёмными, не испорченными катарактой или какими-либо другими признаками возраста.

— Грейси, — сказал Пинки Рэндалл, — очевидно, существуют некоторые разногласия относительно отцовства этого молодого человека. Возможно, ты сможешь успокоить мальчика. Я его отец?

Что касается Джона, его бабушка сказала:

— Нет.

— Вот и всё, — сказал Пинки. — Лора, даже твоя собственная мать говорит, что ты лжёшь.

— Будь ты проклята, — сказала Лора сначала тихо, словно разговаривая сама с собой, но затем повторила слова достаточно громко, чтобы их услышали все небеса. Казалось, это открыло шлюзы подавляемой ярости, и с каждым словом, обращённым к матери, её голос становился всё громче, превращаясь в конечном итоге в гром. — Ты позволила этому случиться! Ты знала, что это происходит! Ты просто ничего не сделала!

Последний звук, вырвавшийся из её горла, превратился в рыдание, и Джон подумал, что она исчерпала свою ярость. Но затем Лора набросилась на старуху, кусая, разрывая, царапая её. Его бабушка не сопротивлялась ни от неожиданности, ни потому, что решила позволить собственной дочери разорвать её на части. Кто-то засмеялся, вероятно, Пинки Рэндалл, хотя Джон не мог поклясться, что смех исходил не от него самого. Его собственные действия, казалось, происходили без его воли.

Это как отобрать пистолет у Пинки. Или, может быть, Пинки передал его ему. Он не мог вспомнить. Он с трудом мог вспомнить, как выстрелил из него трижды.

Первый выстрел попал его матери в спину. Она повернулась, глядя на него с выражением удивления и предательства. А может быть, она его не узнала. Как бы то ни было, Джон тоже больше не узнавал себя. Ему нравилось думать, что его палец просто соскользнул во второй раз, когда пуля попала ей в плечо. Она подняла здоровую руку, как будто собиралась дотянуться до него. Она сделала шаг в его сторону, но третий выстрел пробил ей череп, и она упала, как мешок с картошкой.

— Её я бы тоже похоронил здесь, — сказал Пинки Рэндалл, — и настоятельно рекомендую тебе сделать это, прежде чем солить землю.

Видение его матери затуманилось, и только через мгновение Джон понял, что это произошло потому, что он плакал. Он почувствовал, как Пинки Рэндалл выхватил у него из руки пистолет, и не оказал сопротивления.

Пинки ещё раз похлопал его по плечу, но это не принесло утешения.

— Я хочу то, что принадлежит мне. Я думаю, она дома.

Джон и его бабушка последовали за Пинки ко входу. Когда они проходили мимо сарая и услышали кудахтанье кур, Пинки сказал ему, что их всех тоже придётся уничтожить вместе со всеми яйцами, которые они оставят после себя. Мужчина шёл впереди них без страха, размахивая руками в уверенности, что Джон либо не станет, либо не сможет причинить ему никакого вреда. В конце концов они пришли в комнату бабушки, и Пинки не выказал никакого удивления по поводу того, что они обнаружили, кроме как сказать:

— Ну, я знал.

Тело девушки выглядело мумифицированным, его коричневая плоть стала хрупкой и шелушащейся. Она скрючилась посередине кровати, подтянув ноги в позе эмбриона, с большим пальцем во рту, как будто пыталась сосать грудь перед смертью. Судя по всему, эта смерть произошла тысячелетия назад. Джон что-то лепетал, как будто кто-то заставлял его объяснять невозможное. Пинки сказал ему заткнуться. Бабушка Джона стояла позади них обоих и наблюдала.

— Ну, скатертью дорога, — сказал Пинки. — Эту тоже отправить в яму в земле. Покажи мне, где ты хранишь соль. Тебе понадобится много соли.


14.

Так случилось, что у Джона не было достаточно соли, чтобы выполнить работу, поэтому Пинки объяснил, что он вернётся позже с тем, что им нужно.

— Ты убил единственного человека, которому я доверял, — сказал Пинки, — так что тебе придётся проделать всю эту работу самому. Я ожидаю, что ты не будешь утруждать свою бабушку, заставляя её каким-либо образом тебе помогать. Хорошая женщина достаточно пережила за свою жизнь.

Пинки сделал паузу, наблюдая за эффектом этой речи на бабушку Джона. Если он ожидал похвалы, благодарности или предложения холодного чая, он не получил ничего из этого. Если он, подобно Джону, и заметил что-то странное в её глазах, то тоже не подал виду. Они вдвоём молча наблюдали, как Пинки залез в свой розовый кабриолет. Прежде чем уехать, Пинки указал пальцем на Джона.

— Я хочу, чтобы эта яма была выкопана до того, как я вернусь позже. Всё должно быть сделано так, как я тебе сказал. Ты меня слышишь?

Джон не ответил. Он просто смотрел на человека, которого когда-то считал своим неудавшимся отцом.

Тем не менее, Пинки кивнул, как будто Джон сказал что-то, что заслужило его одобрение.

— Если ты проделаешь хорошую работу, я дам тебе должность рядом с собой. Слышишь меня? Это откроет тебе дорогу. Может быть, со временем ты даже станешь помощником шерифа.

А затем он с рёвом улетел в облаке пыли.

Джон провёл остаток утра, копая. Неудивительно, что он не мог понять, как переместить труп коровы. В конце концов ему пришла в голову идея привязать её к бамперу машины верёвкой и использовать её для перемещения, но ему удалось оторвать только бампер. Измученный и лишённый идей, он сел на землю рядом с трупом матери и снова заплакал. Через некоторое время он поднял глаза и обнаружил, что за ним наблюдает бабушка.

— Я знаю, что ты попросишь её сердце, — сказал Джон.

Его бабушка улыбнулась.

— Нет. Она прошла через слишком многое. Она может сохранить своё сердце при себе.

Джон кивнул и вытер слёзы. Он хотел всё вернуть, всё вернуть обратно. Позже, когда он выполнит свою задачу, он отвезёт свою бабушку к месту захоронения Ральфа Тикара и разобьёт лежащий надгробный памятник перед ней. Он превратит его в руины. Он мог бы даже поссать на его могилу. Он расскажет ей все факты о своём существовании, которые собрал за это короткое время, но подозревал, что она уже каким-то образом знала.

Отказавшись на время от коровы, он вошёл в дом и вынес мумифицированный труп девушки наружу. Части её тела развалились во время процесса, и ему потребовалось больше времени, чем он ожидал, чтобы убедиться, что он собрал все. Он отнёс тело к яме, укачивая его, как младенца. За ним шла его бабушка, неся отвалившуюся на некотором расстоянии ногу. Деликатно, чтобы больше не потревожить её останки, он положил тело в яму. Затем он сделал то же самое со своей матерью, расположив тела так, чтобы они лежали рядом. После этого он посмотрел на свою работу сверху вниз, задумываясь, стоит ли ему что-нибудь сказать?

Вместо него заговорила его бабушка, стоявшая рядом с ним.

— Я голодна, — сказала она. — Я очень проголодалась.

Он кивнул. Он знал, что она любит есть. Он отметил час и подсчитал, сколько времени понадобится Пинки Рэндаллу, чтобы вернуться со своими припасами. Он думал о том, как он обескровил свинью, подвешенную за её лодыжки, и о том, что тот же процесс снова должен пройти нормально.

«Это будет последняя бойня», — подумал он.

Тогда его бабушка сказала:

— После этого я дам тебе ещё много даров.

«Ладно, — решил он, — может быть, не самая последняя».


ПЕРЕВОД: ALICE-IN-WONDERLAND