Table of Contents

Ричард Лаймон "Озеро кошмаров"

Глава 1

Глава 2

Глава 3

Глава 4

Глава 5

Глава 6

Глава 7

Глава 8

Глава 9

Глава 10

Глава 11

Глава 12

Глава 13

Глава 14

Послесловие автора (Глава из книги "Байка от писателя")

Annotation

Все начиналось как семейный отпуск, но когда Берт и его сестра Сэмми обнаружили останки человеческого скелета, спрятанного в лесу, это оказалось лишь началом жутких происшествий...

 

 


 

Наши переводы выполнены в ознакомительных целях. Переводы считаются "общественным достоянием" и не являются ничьей собственностью. Любой, кто захочет, может свободно распространять их и размещать на своем сайте. Также можете корректировать, если переведено неправильно.

Просьба, сохраняйте имя переводчика, уважайте чужой труд...


 

 
 
 

Бесплатные переводы в нашей библиотеке:

BAR "EXTREME HORROR" 18+

https://vk.com/club149945915


 

Моей дочери, Келли Энн

Ричард Лаймон
  "Озеро кошмаров"
 

Глава 1
 

- Я запрещаю тебе!

Не обращая внимания на предупреждение младшей сестры, Берт Эллиот расстегнул петлю поводка.

- Нет! - Сэмми встала со своего места на корме лодки и на корточках подобралась к брату.

Маленькое суденышко опасно покачнулось.

- Сядь! - крикнул Берт. - Ты нас опрокинешь!

- Не отпускай Викинга!

Но пацан освободил собаку от ошейника, и животное с нетерпением прыгнуло за борт.

Сэмми продолжала двигаться вперед, ее каштановые кудри развевались на ветру над ее карими глазами.

- Ты идиот! - прорычала она. - Если он вдруг утонет...

- Не говори глупостей. Он любит воду.

Обернувшись, Сэмми отвесила своему брату подзатыльник, в результате чего его кепка упала в воду.

- Ну, вот! Посмотри, что ты натворила! - проворчал Берт.

Он перегнулся через борт и сумел выудить головной убор. Сэмми четырнадцать, т.е. на два года младше меня, но иногда она ведет себя, как ребенок, - раздраженно подумал Берт. После этих двух недель отпуска его терпение было на исходе, а ему оставалось еще семь дней. Вот облом! - сказал он себе. Ему было более чем достаточно пребывания на берегу озера.

- Это озеро, - подхватила Сэмми, - а не бассейн.

- И что с того? - Берт отряхнул кепку, осыпав капельками веснушчатое лицо Сэмми.

Раздраженный, он бросил свой промокший головной убор на дно шлюпки и, щурясь от яркого солнечного света, повернулся, чтобы понаблюдать за Викингом.

- В озере водится рыба, - сказала Сэмми.

Берт раздраженно вздохнул.

- Рыбы не едят собак.

- Пираньи едят!

Берт устало покачал головой.

- Мы в Висконсине, а не на Амазонке.

Он наблюдал, как Викинг рассекает взбаламученные воды легкой рябью. Собака направлялась к бревнышку, которое плавало неподалеку от каменистого берега небольшого островка.

- Следуй за ним, - попросила Сэмми.

- Он вернется сам.

Викинг приблизился к своей добыче и взял ее в пасть. Затем он развернулся, описав круг, его голова цвета огня была высоко над водой, а хвост держался торчком, как перископ.

- Сюда, Викинг! - позвал Берт. - Ко мне!

Собака стремительно поплыла к лодке, затем внезапно, навострив уши, направилась к островку. Отпустив кусок дерева, пёс направлялся к берегу.

- Викинг! - крикнул Берт. - Вернись сюда!

Сэмми простонала:

- Если он отправится на этот остров...

- Что ж, мы двинем за ним.

- Ты прекрасно знаешь, что папа запретил нам соваться на эти острова! - Сэмми резко встала.

Она сняла футболку, которую надела поверх своего ярко-красного купальника, и нырнула в воду. Она всплыла в нескольких метрах от шлюпки и бросила свой самый мрачный взгляд в сторону своего брата.

- Остерегайся пираний! - крикнул ей Берт.

Сэмми плыла идеальным кролем, без малейшего всплеска. Она быстро догоняла Викинга, но пес намного опередил ее. Девушка была довольно далеко позади, когда животное выбралось на берег. Он остановился и оглянулся, затем яростно отряхнулся.

Сэмми в свою очередь встала на ноги.

- Иди сюда, Викинг, - позвала она. Пес радостно пролаял, развернулся и рысью помчался в лес, где и исчез. - Викинг! - Сэмми посмотрела через плечо в сторону лодки. - Кретин! - крикнула она на брата. Она двинулась к лесу, вытянув руки, чтобы удержать равновесие на скользких камнях, ставя ноги на те, которые казались ей наиболее устойчивыми. - Сюда, Викинг! - снова позвала она.

Затем, не оглядываясь, Сэмми в свою очередь исчезла в лесу.

Берт, терзаемый легким уколом вины, ожидал, когда они снова появятся. Все-таки это он отпустил собаку. Впрочем, если бы Сэмми так не спешила нырять, он направил бы лодку за ним.

Берт перешел на среднюю скамью лодки и, при помощи одного правого весла, направил шлюпку в том направлении, где исчезла Сэмми. Он намочил оба весла, потянул изо всех сил, отбросив торс назад, и шлюпка стала бесшумно скользить по волнам. Слышался только скрип уключины и шум весел, соприкосавшихся с водой.

Внезапно паренек услышал голос Сэмми: высокий, сдавленный.

- Берт! Берт! Быстрей сюда!

Я быстрее доберусь до берега вплавь, - подумал он, - но лодку утащит течение, и мы окажемся пленниками острова. Поэтому Берт продолжил грести, пока корпус не скрипнул задев каменистое дно. Затем, он поднял весла и прыгнул в воду. Приподняв лодку носом, он принялся вытаскивать ее из воды. Его ноги поскользнулись на покрытых илом камням, но он успел удержать равновесие. Его беспокоили только Сэмми и Викинг.

- Сэмми! - позвал он.

Без ответа. Наконец Берт, сумел с помощью легкого прибоя поднять лодку на берег.

- Сэмми! - снова позвал он. - Ты где?

Напрягая слух, он осмотрел опушку леса.

- Сэмми?

Паренек вздрогнул, заметив смутный силуэт, украдкой скользнувший в тени подлеска. Он пустился в погоню, но растительность была слишком густой, чтобы позволить ему видеть дальше, чем на несколько ярдов. Он отчетливо уловил шум бегства сквозь деревья.

- Сэмми? - шаги прекратились. - Сэмми? Это ты?

- Берт? - раздался голос сестры за его спиной.

Он обернулся.

- Сюда! - крикнула Сэмми.

Берт не смог подавить дрожь страха. Он повернулся в сторону незнакомца и вгляделся в тень.

- Эй! - позвал он. - Кто там?

- Но я здесь! - снова крикнула Сэмми. - Давай быстрее!

Берт отступил, не спуская глаз с подлеска. Кто-то или что-то там было. Он чувствовал чье-то присутствие. Он представлял себе образ, притаившийся среди деревьев, и не осмеливался повернуться к нему спиной.

- Берт! - голос Сэмми был совсем рядом. – Ты очень долго! - сказала она.

Берт повернулся к сестре. Присев на небольшой залитой солнцем поляне, она держала Викинга за шею. Пес нетерпеливо махал хвостом. В пасти он держал короткую заостренную палку.

- Подойди и взгляни на это, - произнесла Сэмми голосом, все еще вибрирующим от страха.

- Я думал, что ты в беде, - сказал Берт с упреком. - Зачем так кричать, если с тобой ничего не случилось?

- Ты бы поступил так-же, - oна указала на землю у его ног.

Берт опустил глаза и отступил на шаг, подавив крик изумления.

Он созерцал выбеленные солнцем кости, беззубый рот, поблескивающий череп скелета, лежавшего на земле среди опавших листьев.

- Человеческий скелет, - наконец произнес он тихим голосом.

- Самый, что ни есть человеческий, - добавила Сэмми, стараясь принять ироничный тон.

- Где ты его нашла? - спросил Берт, тут же осознав, что его вопрос глуп.

- Здесь, конечно. Ты все еще думаешь, что я бы к нему прикасалась? Посмотри, что сделал Викинг, - oна указала на несколько костей, разбросанных неподалеку. - Он прыгнул прямо на него, чтобы забрать палку, которую я ему бросила, - Сэмми скорчила гримасу отвращения. - Откуда я могла знать, что эта палка приземлится прямо на скелет? Смотри.

- Нам лучше уйти, - сказал Берт.

- Ага, не будем здесь задерживаться, - одобрила Сэмми. Она поднялась, все еще с ужасом рассматривая скелет. - На что спорим, что это криминал?

- Я не собираюсь спорить.

- Потому что проиграешь! Я бы поспорила на что угодно, что это убийство, и что убийца припрятал здесь свою жертву, полагая, что тело никто никогда не обнаружит.

- У тебя чересчур богатое воображение, - произнес Берт неуверенным голосом. Он обеспокоенно огляделся. Силуэт, который он видел, убегая в лес, определенно не имел ничего общего с их жутким открытием. - Ну, чего мы ждем?

- Что такое? - спросила Сэмми. - Это скелет заставляет тебя так нервничать?

Берт покачал головой.

- Мы не одни, - прошептал он, увидев, как расширились глаза Сэмми. - На острове есть кто-то еще.

Они поспешили обратно к берегу. Викинг бежал рядом с ними, все еще держа в пасти деревянный наконечник.

Берт первым увидел сверкающую гладь озера. Он побежал к тому месту, где оставил лодку. Но та исчезла!

Глава 2
 

- Но, я оставил ее здесь, - сказал Берт, растерянно шагая по берегу.

- Как ты мог проворонить лодку? Она... O! Она там! - воскликнула Сэмми, указывая на озеро.

Берт тоже заметил. Лодка дрейфовала... на приличном расстоянии от берега.

- Но почему ты ее не пришвартовал? - настаивала Сэмми.

- Я вытащил ее из воды. Тебе этого мало?

- Значит, кто-то... - oна сделала паузу, бросив обеспокоенный взгляд за спину. Берт тоже посмотрел в сторону леса, но ничего не увидел. - Нас пытаются удержать на острове, - прошептала Сэмми.

Берт бросил взгляд в сторону озера. Лодка находилась примерно в сотне метров.

- Я доплыву до лодки и верну ее, - сказал он.

- Оставив меня здесь одну?

- Плыть вдвоем нет никакого смысла, и потом, что нам делать с Викингом? Ты забыла о пираньях?

- Очень смешно! А ты подумал о том, кто столкнул лодку на воду? А если он на меня нападет? Возможно, это он был убийцей. Того скелета...

- Скелет находится здесь в течение многих лет...

- Возможно, - прервала его Сэмми, - но предположим, он вернулся на остров, чтобы убедиться, что труп никто не обнаружил, и наткнулся на нас!

- Эй, ну все! Успокойся.

- Я совершенно спокойна! - огрызнулась Сэмми резким голосом.

- У меня одна идея. Пойдем, - oн вошел в воду вместе с Викингом, и Сэмми поспешила за ним. Когда они забрались в воду по пояс, Берт повернулся к Сэмми. - Ладно, ты ждешь здесь с собакой, а я плыву за лодкой.

- Но если на острове кто-то есть?

- Ну, в таком случае вы поплывете за мной. С таким отрывом тебя никто не сможет догнать. Жди меня здесь, я ненадолго.

- Хорошо. Давай побыстрее, - oна удержала Викинга, чтобы не дать ему последовать за Бертом.

Он плыл быстрее, чем когда-либо прежде. Лодка, казалось, стремительно отдалялась от берега, но постепенно приближалась к Берту. Он не ощущал усталости. Воспоминание о силуэте, притаившемся в тени подлеска, и об их жуткой находке возимели эффект приумножения его силы в десяток раз. Достигнув лодки, Берт обернулся и посмотрел в сторону Сэмми. Она стояла к нему спиной, лицом к лесу, очевидно в ожидании появления какого-нибудь монстра. А, что, если эти ожидания оправдаются? - спросил он себя. Ему не следовало оставлять ее одну. Если с ней что-нибудь случится, это будет на его совести.

Берт покрыл последние метры, отделявшие его от лодки. Он вытянул руку и схватился за борт. Быстро поднимаясь из воды, он крикнул Сэмми:

- Дело сделано!

Она повернулась к нему. Берт махнул ей свободной рукой, и уже намеревался запрыгнуть в лодку, когда корявые пальцы обхватили его запястье.

- Проваливай! - прорычал пещерный голос изнутри лодки.

Берт с криком ужаса высвободил запястье. Он продолжил лихорадочно плыть к острову, прочь от этой руки, прочь от того, кто прятался в лодке и чей страшный голос он услышал только что. Паренек плыл изо всех сил, несмотря на горящие легкие и тяжесть конечностей. Он принялся плыть на спине, чтобы наблюдать за лодкой.

Сгорбленная фигура, одетая в выцветший комбинезон, стояла в хрупкой лодке. Широкополая шляпа скрывала лицо, но Берт чувствовал тяжесть сияния злобного взгляда, как у глаз чудовищного существа, притаившегося во тьме пещеры.

Он снова поплыл и не останавливался, пока не приблизился к Сэмми. Встав на ноги, он повернулся, чтобы посмотреть на лодку. Человек завел мотор, и лодка начала стремительно удаляться, оставляя за собой след белой пены. Ошеломленные, Берт и Сэмми провожали ее взглядом, пока та не исчезла за отдаленными островками.

- Ты в порядке? - спросила наконец Сэмми.

Берт пожал плечами, стараясь скрыть свой страх.

- Он тебя не поранил?

- Не. Он только схватил меня за запястье.

- Покажи.

Берт показал ей руку. Кроме сморщенной кожи от длительного нахождения в воде, на ней не было никаких следов. Берт испытал некоторое облегчение.

- У тебя на запястье ничего нет, - прокомментировала Сэмми.

- А чего ты ожидала? - рявкнул Берт. - Увидеть, что оно раздроблено?

- Не валяй дурака! Я просто подумала...

- Знаю, знаю. Ты подумала, что на ней выгравирована его визитная карточка, - Берт отвернулся. - Пойдем сушиться, - сказал он. - Викинг промок до костей.

Они вышли из воды. Пес яростно отряхнулся, окропив мелкими капельками обоих молодых людей.

Они нашли травянистый участок и сели на солнышко.

- По крайней мере, мы знаем, что он убрался отсюда, - сказала Сэмми.

- Да, прихватив нашу лодку.

- Как мы собираемся возвращаться домой?

- Папа обязательно придет за нами.

- Ты что забыл, что он повез маму в город?

Берт прорычал от досады. Он забыл, что родители уехали за покупками. Ближайший город находился в добром часу езды от их бунгало.

- Мы застрянем здесь на несколько часов, - сказала Сэмми дрожащим голосом.

Берт осознавал растущее беспокойство сестры.

- Пойдем, обойдем остров, - предложил он. - Может быть, мы найдем рыбака и попросим его отвезти нас домой.

- Ты прав, попробовать стоит, - сказала Сэмми, вновь обретая надежду.

Они двинулись вдоль берега и вскоре достигли северной оконечности острова. Прислонившись к стволу мертвого дерева, Берт стал всматриваться в озеро. Он заметил три лодки, но все они были слишком далеко. Одна из них, - подумал он, - вполне могла оказаться их собственной посудиной.

А если этот человек вернется? При этой мысли Берта охватила сильная дрожь. Он спустился со своего насеста и вместе с Сэмми и Викингом продолжил обход островка, не заметив ни единой лодки, которая могла бы доставить их домой.

- И что теперь? - спросила Сэмми.

- Остается только ждать, - мрачно ответил Берт.


 
 

День тянулся медленно. Жара стояла удушающая. Они искупались, чтобы освежиться, по-прежнему озабоченно оглядываясь по сторонам.

Жара и физические нагрузки утомили их, и они решили отдохнуть в тени дерева и убить время поболтав.

Вскоре Сэмми стала подавать признаки сонливости.

- Я больше не могу держать глаза открытыми, - сказала она наконец, зевая.

- Вздремни, я понаблюдаю, - предложил ей Берт.

Сэмми устроилась поудобнее, положив голову на сложенные руки. Она заснула почти сразу. Викинг лег рядом с ней.

Берт лег на спину, прислонившись головой к стволу дерева, так, чтобы наблюдать за озером. Солнечные блики на воде слепили, и он сощурил веки до состояния двух тонких щелей, достаточных для того, чтобы различать движение на озере.

Где-то на дереве запела цикада. Пульсирующий звук окончательно ошеломил его разум. В состоянии, близком к гипнозу, в ярком серебристом свете вод проецировались образы: скелет поднялся из своей могилы в листве, чтобы напасть на них, призрачная фигура возвышающаяся в их лодке зловеще хохоча.

Его зрение на мгновение затуманилось, и Берт закрыл глаза, чтобы дать им отдых. Видел ли он что-нибудь перед тем, как закрыть веки? Он не был в этом уверен. К пению цикад примешивался нарастающий гул. И действительно, что-то приближалось.

Этот звук, ведь это был звук мотора. Должно быть, лодка!

У Берта все еще кружилась голова. Моргая, он наконец заметил приближающуюся лодку. Она точно не направлялась к ним, но если не изменит направление, то пройдет между их островком и тем, что расположен южнее. На заднем сиденье сидел человек в рыбацкой кепке.

- Сэмми! - позвал Берт. - Проснись! Там рыбак! Давай помахаем ему, пока он не уплыл!

Он рванулся к берегу, Викинг за ним по пятам.

- Смотри! - воскликнула Сэмми, догоняя его.

- Вот так! - пробормотал Берт. - Он буксирует лодку. Она может быть нашей.

Они оба начали кричать и махать руками. Викинг, проникшийся возбуждением своих хозяев, добавил к их призывам свой лай. Они продолжали до тех пор, пока моторная лодка не ушла со своего курса и не направилась к ним. Мужчина помахал кепкой. На нем была красная рубашка и зеленые подтяжки.

Когда лодка приблизилась к берегу, он снизил скорость и заглушил мотор.

- У вас тут проблемы? - воскликнул он.

Это был мужчина средних лет, с седыми волосами и густыми усами.

- У нас украли лодку! - ответил Берт. - Ту самую, что у вас на буксире!

- Она ваша?

- Она принадлежит Марлоу. Мы арендовали их бунгало на каникулы.

- Как вас зовут?

- Эллиоты.

- В таком случае она ваша.

Когда корпус лодки коснулся каменистого дна, человек спрыгнул в воду и поднял гребной винт. Затем он выбрался на сушу, держа в руке швартовочный трос.

- Я нашел ее дрейфующей на север, - сказал он. - Я знал, что она Марлоу. Я узнал ее по окраске.

- Она была... пустой? - спросила Сэмми.

- Я никого в ней не видел. Вы уверены, что ее у вас украли? Она, случайно, не оторвалась?

- Нет, - ответил Берт. - Кто-то угнал ее. Мы это видели, - мужчина пригладил седые усы. - Ну вот она и вернулась. Лучше об этом больше не думать.

- Еще здесь труп, - вмешалась Сэмми.

- Труп? - повторил мужчина в изумлении.

- Точнее скелет. Вон там, - сказала Сэмми, указывая в сторону леса.

Мужчина рассмеялся, но смех его был немного натянутым.

- А! За него беспокоиться не о чем. Это всего лишь старик Богус Дикс. Он был владельцем этого островка. Умер десять лет назад.

- А, что, похоронить его было некому? - потрясенно спросил Берт.

- Не. Старый Богус не хотел могилы. Ему хотелось только неба над собой, - мужчина вдруг прищурил свои голубые глаза. - Вы его случаем... не потревожили? - спросил он.

- Конечно, нет! - воскликнула Сэмми.

- Не стоит тревожить мертвых, - подхватил рыбак.

- Нет, мы его не трогали, - сказал Берт, не в силах не покраснеть.

Он не врал, говоря это, потому что они не трогали его, в отличие от Викинга. Он даже нанес несколько повреждений, сбоку грудной клетки.

- Очень хорошо, - сказал мужчина. - Теперь вы сможете возвращаться на своей лодке. Но послушайтесь моего совета: больше не возвращайтесь на этот остров.

- И не подумаем, - сказал Берт.

- Это небезопасно, сами понимаете, - продолжал мужчина, словно пытаясь их убедить. - Вы рискуете никогда не вернуться. Просто ловите рыбу, плавайте и катайтесь на лодке, но не приближайтесь к нему.

- Мы последуем вашему совету, - кивнул Берт.

Ничего не добавив, мужчина вернулся в свою лодку. Берт спустился в воду и держал собственную лодку, в то время как Сэмми поднялась на борт в компании Викинга, который радостно вилял хвостом. Прежде чем отвести лодку от берега, Берт повернулся к человеку, наблюдавшему за лесом.

- И еще раз спасибо, что помогли нам вернуть лодку, - сказал он.

Мужчина обратил свои странные голубые глаза на Берта.

- Вы дотрагивались до скелета?

- Нет, я уже говорил вам, что...

- Поклянитесь!

- Вы принимаете меня за лжеца?

- Если вы его трогали, Богус поднимется и будет искать вас, чтобы отомстить.

- Ну, конечно, - сказал Берт.

Мужик, по-видимому, был слегка спятившим. Паренек толкнул лодку и запрыгнул в нее. Он оглянулся и встретился с лихорадочным взглядом рыбака.

- Богус найдет вас, где бы вы ни были! - крикнул мужчина. - Даже если вы спрячетесь под кроватью, он найдет вас, а потом...

Шум мотора заглушил его голос. Берт озадаченно посмотрел на Сэмми, которая, покрутив указательным пальцем у виска, дала понять, что он "с приветом", она прибавила газу, и они отстранились от острова прочь.

Мужчина в своей лодке не пошевелился. Он неподвижным взглядом созерцал рощу.

Глава 3
 

- Богус Дикс? - повторил лейтенант Шоу.

- Да, это имя он и произнес, - ответил Берт полицейскому.

Молодой офицер покачал головой.

- Я родился на этой земле, и, насколько мне известно, никого по имени Богус Дикс здесь нет.

- Мне вся эта история показалась довольно странной, - сказал отец Берта. - Поэтому, когда мои дети поведали мне о своих приключениях, я счел за лучшее предупредить полицию. Скелет, тот рыбак, который утверждает, что то был прежний владелец островка, не говоря уже об украденной и найденной лодке, - все это показалось мне очень подозрительным.

Лейтенант Шоу нахмурился.

- Вы правильно поступили, позвонив мне, мистер Эллиот. Я собираюсь прокатиться до этого острова. Вы не возражаете, если я одолжу вашу лодку?

- Вовсе нет, но вам лучше подождать до завтра, потому что скоро стемнеет.

- Чего ждать? Если на этом острове есть человеческие кости, то, возможно, там было убийство.

- Хотите, я вас провожу? - предложил Берт, надеясь, что полицейский откажется. Ему не особенно хотелось возвращаться туда, особенно ночью. - Я мог бы показать вам место, где мы нашли кости.

- Я должна идти, - вмешалась Сэмми. - Видите ли, это я обнаружила скелет.

Полицейский повернулся к отцу.

- Их присутствие оказало бы мне помощь, мистер Эллиот. Возможно, я потеряю немало времени, прежде чем отыщу точное место сам.

- Оба хотите туда отправиться? - спросил Мистер Эллиот у своих детей.

Сэмми энергично кивнула, улыбаясь молодому полицейскому.

- Да, почему бы и нет? - ответил Берт с меньшим энтузиазмом, чем его сестра.

Они вышли из бунгало и спустились по лесистому склону, ведущему к причалу. Наступал вечер. Озеро пребывало в тишине, если не считать далеких шумов моторной лодки и щебетания птиц в листве деревьев.

По дороге Берт прислушивался к мягкому плеску воды о сваи. Неподалеку плюхнулась рыба, сморщив поверхность в форму череды кругов, которые увеличивались в размерах и затем исчезали.

- Красота и умиротворенность! - тихо сказала Сэмми.

Полицейский одобрительно кивнул.

- Да, ночь будет прекрасной.

- И будет полнолуние! - oна указала на бледное небесное тело, появившееся за далекой грядой деревьев, частично завуалированное облачной полосой.

Берт забрался в лодку и прижал ее к понтону, а Сэмми и полицейский поочередно заняли свои места. Потом завел мотор.

- Это правда, что говорят о влиянии полнолуния? - спросила Сэмми.

Сидя впереди, положив локти на колени, она смотрела на лейтенанта Шоу.

- Правда то, что некоторые люди ведут себя странно в такие ночи. Мы регистрируем больше жалоб на различные нарушения и нападения...

- От оборотней? - пошутил Берт, стараясь снять напряжение, которое, по-видимому, испытывал только он один.

Шоу оглянулся, усмехнувшись.

- Ну, я еще пока с ними не сталкивался, - сказал он, - но полнолуние действительно может прибавить некоторых проблем, как, кажется, показывает статистика.

Берт оттащил лодку от причала и дал по газам. Катер стремительно набирал скорость на спокойных водах озера. Звук двигателя заглушал голоса Сэмми и полицейского, но Берт хорошо видел усилия сестры привлечь внимание молодого лейтенанта. Я понимаю, почему она так обрадовалась поездке, - подумал он. - Она влюбилась в офицера Шоу. Сэмми никогда не проявляла особого интереса к пацанам своего возраста, но уже была влюблена в своего учителя английского языка и своего учителя гимнастики. Настала очередь лейтенанта. Бедолага! - подумал Берт. - Если бы он знал, как иногда Сэмми может действовать на нервы!

В нескольких метрах от маленького островка Берт выключил мотор, и лодка бесшумно поползла к берегу. Сэмми спрыгнула на землю, за ней последовали лейтенант Шоу и Берт. Вдвоем они вытащили лодку на сушу.

- Блин! Как там темно! - пробормотала Сэмми, которая, казалось, внезапно утратила энтузиазм.

- Это было прямо там, - сказал Берт офицеру, - где я заметил фигуру, убегающую в лес.

- Вероятно, тот самый тип, который "позаимствовал" вашу лодку.

- Да, я тоже так подумал, - кивнув согласился Берт.

- Вы его отчетливо рассмотрели, чтобы суметь его распознать?

- Нет, он был в тени, и я сначала подумал, что это была Сэмми.

- А, я была там, - пояснила последняя, указывая противоположное направление. Они направились к небольшой поляне. - Надеюсь, мы не наступим на скелет, - продолжила Сэмми. - Я, конечно, не верю ни единому слову, но рыбак заявил нам, что этот печально известный Богус Дикс будет стремиться отомстить тем, кто его разбудит.

- Люди могут понарассказывать чего угодно, - сказал Шоу.

Он включил свой электрический фонарик и поводил лучом перед собой.

- Это там, - указала Сэмми. - Я швырнула Викингу палку, и вот так я в него попала.

Они продвигались медленно из-за темноты. Земля побледнела под лучом фонарика, но подлесок стал только темнее, да так, подумал Берт, что кто-то мог подобраться оттуда, совсем близко, так близко, что ему стоило только протянуть свою костлявую руку за...

Крик Сэмми внезапно прервал нездоровый ход его мыслей. Он увидел, как Сэмми отчаянно жестикулирует, пока Шоу изображал в ночи странные светящиеся арабески своим фонариком, чтобы отразить большую фигуру, кружившую над Сэмми

Прежде чем Берт успел прийти им на помощь, тварь убралась. Сэмми прижалась к лейтенанту.

- Что это было? - спросила она сдавленным голосом.

- Наверное, большая летучая мышь. Всё нормально? Ты не ранена?

- Нет, не думаю, - дрожащим голосом ответил Сэмми. - Но я так испугалась от неожиданности.

При свете фонарика Шоу осмотрел голову и лицо Сэмми.

- Крови не вижу, - сказал он. - Не думаю, что она успела тебя укусить или поцарапать. Странно это... летучие мыши никогда не нападают на людей.

- Теперь я в порядке, - слабым голосом произнесла Сэмми.

- Итак, продолжили?

- Продолжили.

Они возобновили свой бесшумный марш через лес и вскоре достигли поляны, где обнаружили скелет.

- Вот здесь, здесь. Я уверена, - сказала Сэмми.

- Я тоже, - добавил Берт.

Они принялись расхаживать по поляне, подметая землю лучом фонарика. Но сколь долго они ни искали, так ничего и не обнаружили.

- Но куда же делся этот скелет? - воскликнула Сэмми. - Не могу поверить!

- Завтра я отправлюсь к северу от озера, - сказал Шоу, когда они вернулись на берег. Здесь живет некий Джеб Уоллес. Вероятно, именно он притащил вам лодку, если судить по вашему описанию. Возможно, он сможет дать мне объяснение по поводу этого скелета-фантома.

- Но как он мог исчезнуть? - спросила Сэмми.

- Возможно, мы ошиблись островом, - предположил Шоу.

- Нет, - сказал Берт. - Это тот же самый остров.

- Могу я одолжить ваш фонарик на минутку, мистер Шоу? - спросила Сэмми. - Возможно, мне удастся доказать, что мы находимся на правильном острове.

Офицер протянул Сэмми свой фонарик, и та принялась искать вдоль берега, освещая каменистую почву перед собой.

- Вот оно! - закричала она вдруг, наклоняясь, чтобы что-то подобрать. Она быстро оглянулась на Берта и лейтенанта. - Видите? Это та самая палка, с которой играл Викинг, - oна осветила предмет. - На ней следы от зубов.

Шоу внимательно осмотрел кусок дерева.

- Это очень похоже на колышек палатки, - заметил он. - Отдыхающий про него забыл.

- Да, но это доказывает, что мы не ошиблись насчет нужного острова.

- Допускаю, - сказал полицейский, отбросив колышек.

Они столкнули лодку на воду и забрались в нее. Берт запустил мотор, и они снова двинулись в путь по темной воде. Теперь тучи скрывали Луну, погружая озеро во тьму. Берт, облегченный отъездом с острова, тяжело вздохнул. Он наслаждался прохладой ветерка на своем лице.

Паренек задумался об исчезновении скелета. Он был уверен, что они искали в нужном месте. Однако скелет исчез не сам по себе. Может, его забрал Джеб Уоллес? Или, может быть, их странный вор вернулся на остров, чтобы похитить его? Но с какой целью? Чтобы полиция не могла провести экспертизу? Берт знал, посмотрев столько криминальных фильмов по телевидению, что иногда можно было узнать человека по его скелету. И как только жертва будет найдена, у полиции будет больше шансов найти убийцу.

Но если это не убийство, - подумал Берт, - зачем заставлять тот скелет исчезнуть?

- Осторожно! - внезапно воскликнул Шоу.

Вглядываясь в темноту, Берт различил перед ними низкую, блестящую форму. Он резко дернул штурвал, и лодка резко дернулась, но не настолько, чтобы избежать столкновения с плывущим предметом. Берт увидел, что это алюминиевое каноэ. Оно опрокинулось. Берт посчитал его пустым, но он ошибся. Так как легкое судно легло на бок, два тела опрокинулись в воду. Он тут же включил задний ход и подтянул лодку к перевернутому каноэ.

Оба тела плавали на воде, при поддержке спасательных жилетов. Если не считать движения, вызванного плеском, они не двигались.

- Они, что... они мертвые? - запнулась Сэмми.

Шоу перегнулся через борт, схватил человека за руку и потянул его к лодке.

Берт в ужасе созерцал бледное лицо, разинутый рот, остекленевшие глаза. То больше походило на манекен, а не на человеческое тело. Но кровь, струившаяся из раны на шее, была ужасающе правдоподобной.

Глава 4
 

В ужасе Берт и Сэмми трясущимися руками удерживали каноэ вдоль лодки, пока Шоу перетаскивал труп в лодку. Между тем, другое тело отдрейфовало дальше. Шоу расстегнул кобуру, снял рубашку и ботинки и нырнул в воду.

Берт привязал каноэ к корме, стараясь не смотреть на мертвеца.

- Она еще жива! - крикнул Шоу, достигнув тела девушки. Ухватив ее за спасательный жилет, он потянул ее к лодке. - Берт, помоги мне поднять ее, - сказал он.

Берт расположил ее на дно лодки, пока Сэмми помогала лейтенанту подняться. Рука молодой выжившей была холодной, но, хотя и слабо, пульс все еще ощущался. Тучи разошлись, и в лунном свете Берт различил лицо невероятной красоты, обрамленное копной темных волос.

Шоу похлопал девушке по щеке, и та медленно открыла глаза. Некоторое время она созерцала их неподвижным взглядом. Потом она принялась яростно сопротивляться, прокричав:

- Гоните его! Где он? Папа! Папа!

- Спокойно... спокойно, - тихо сказал Шоу.

Тем не менее она продолжала бороться, пытаясь вырваться из этих двух сковывающих ее рук. Берт отпустил ее, и девушка нервно жестикулировала, крича:

- Не позволяйте ему приближаться! Не позволяйте ему!

Берту удалось снова обездвижить ее, крепко удерживая ее руки.

- Прошу вас, - ахнула девушка, - не позволяйте ему приближаться.

- Кому? - спросил Шоу.

- Вампиру! Вампиру! - oна оглянулась с испуганным взглядом.

Берт поднял голову, но не увидел ничего, кроме облаков, проплывающих мимо луны. Когда он снова опустил глаза на девушку, та упала в обморок.

- Она потеряла сознание, - мрачно сказал лейтенант. - Но это даже хорошо, я полагаю. Когда она узнает о смерти отца, она будет шокирована.

Сэмми, сидевшая впереди, медленно покачала головой.

- На них напала большая летучая мышь, - сказала она, стараясь сдержать дрожь в голосе.

- Похоже так, - сказал Шоу.

Он направил луч своего фонарика на девушку. Пока молодой полицейский осматривал ее, на предмет ранений, Берт подумал, что никогда еще не видел такой красивой девушки. Он не мог оторвать взгляда от этого лица с тонкими чертами, от этих густых волос, с которых струилась вода, от этого восхитительного тела.

- Летучая мышь, - продолжила Сэмми, словно разговаривая сама с собой. - Та же летучая мышь...

- Что? - спросил Шоу.

- Они стали жертвами той же летучей мыши, которая напала на меня на острове.

- Не факт, - сказал лейтенант. - Этих тварей здесь полно. Однако я никогда не слышал, чтобы они на кого-то нападали. Это очень странно, - Берт наблюдал, как он провел пальцами по голове девушки. - Никаких порезов, никакой крови, - заключил Шоу. - Если не считать шока, она невредима.

Берт снова завел мотор. Направив шлюпку к отдаленному причалу, он наблюдал за молодой девушкой, неподвижно лежащей на дне лодки. Ему было очень грустно и за нее, и за ее отца, который умер, но и за себя тоже. Он определенно больше никогда ее не увидит после этой ночи. И даже если бы он снова увидел ее, она, вероятно, все равно была бы слишком расстроена, для того, чтобы обращать на него хоть малейшее внимание. Кроме того, она наверняка живет в этих местах, а Берт через неделю вернется с семьей в Э́ванстон, штат Иллинойс, расположенный, более чем в четырехстах милях отсюда. После этого он наверняка никогда больше о ней ничего не услышит.

Ему вдруг стало стыдно за свой эгоизм, в то время как отец этой бедной девушки...

Берт бросил взгляд на каноэ, плывущее вслед за ними. Ему бы хотелось помочь юной красавице. Не волнуйся, - сказал бы он ей. - Я присмотрю за тобой, обещаю. Он обнял бы ее, и она заплакала бы у него на груди. Она подняла бы на него наполненные слезами глаза. Их губы встретились бы...

Конечно, так никогда не будет, - подумал Берт, тяжело вздохнув.

- Что с вами случилось? - спросил обеспокоенный голос над ним.

Берт вздрогнул. Увлекшись своей задумчивостью, он не заметил, что они добрались до причала, где их с нетерпением ожидали отец и мать.

Берт выключил мотор и позволил лодке скользить к точке швартовки. Затем, откинувшись назад, он помешал передней части каноэ наткнуться на них. Его взгляд упал на тело, лежавшее, как в гробу, на дне узкой лодки, и он резко отвел глаза.

Девушка все еще была без сознания, и мистер и миссис Эллиот бросились к ним.

- Боже, мой! Что случилось? - воскликнула Миссис Эллиот.

- Она просто в обмороке, - сказал ей лейтенант Шоу. - Она не ранена, но тело ее мертвого отца в каноэ.

- О, нет! - прошептала встревоженная Миссис Эллиот. - Какое несчастье! Он утонул?

- Не желаете ли пришвартовать каноэ, мистер Эллиот? - спросил Шоу, не отвечая на вопрос Миссис Эллиот.

- Да, конечно, - ответил тот, наклоняясь, чтобы привязать каноэ веревкой, которую протягивал ему Берт.

Шоу и Берт вытащили девушку из лодки. Лейтенант поднял на руки безжизненное тело и поспешил вверх по лесистому склону к бунгало. Берт последовал его примеру, и Сэмми опередила их, чтобы открыть для них входную дверь. Лейтенант едва не споткнулся о Викинга, все еще болтавшегося среди ног людей. Берт взял пса за ошейник и запер его в комнате сестры.

Шоу расположил девушку на диване в гостиной.

- Где телефон? - спросил он.

- У нас его нет, - ответил Берт.

- У Баркеров есть, - пояснила Сэмми. - Пойдемте, я отведу вас туда.

- Не беспокойтесь, у меня в машине есть рация.

- Я с вами, - сказала Сэмми.

- Договорились. Берт, оставайся здесь и присматривай за девушкой, на случай, если она придет в себя.

- Положитесь на меня.

Они вышли в сопровождении мистера и миссис Эллиот, и Берт устроился в кресле у дивана. Когда он посмотрел на девушку, она шевельнула губами и тихонько застонала. Она повернула голову в сторону, ее глаза по-прежнему были закрыты. Внезапно она подскочила и замахала руками.

- Нет! - закричала она, выпрямляясь с широко открытыми глазами.

Девушка изумленно смотрела перед собой, а потом позволила себе упасть на спину, словно только что осознала, что ей приснился кошмар. Она повернула голову к Берту. Сердце паренька сжалось при виде глубокой печали на ее лице.

- Мы... мы врезались в ваше каноэ, - сказал он ей.

- Знаю, - сказала она дрожащим голосом. - Я вспомнила, - oна возвела глаза к потолку, и по ее щеке скатилась слеза. - Эта летучая мышь... этот вампир убил моего отца, - прошептала девушка. - Мы катались на каноэ, - сказала она. - Был такой чудесный вечер. И вдруг из ночи выскочила гигантская летучая мышь и обрушилась папе на голову. Он казался парализованным, а это чудовище вонзило свои клыки в его горло... Я всеми силами старалась оттолкнуть ее, но она не отпускала! Я ударила ее веслом, и она повернулась ко мне. Она была чудовищной и источала ужасный запах! Я прыгнула в воду... думаю, именно это меня и спасло. Я как можно дольше оставалась под водой. Чудище нападало на меня каждый раз, когда я всплывала, чтобы подышать воздухом, но я держалась, пока оно не сдалось. Потом я забралась в каноэ, а папа... - она разразилась рыданиями, закрыв лицо руками.

- Это ужасно, - сказал Берт голосом лишенным тембра.

Она продолжала плакать, и паренек не знал, что сказать, чтобы утешить ее.

- Где твоя мама? - наконец произнес он неуверенным голосом.

Девушка покачала головой.

- Не знаю. Она бросила нас с папой, когда я была еще ребенком.

- У тебя есть братья, сестры?

- Нет, теперь, когда папа умер, у меня никого не осталось. Никого.

- Я... я хочу... хотела бы ты чего-нибудь выпить? - спросил Берт, сердце у которого сжималось от таких страданий. - Газировку, "Kолу"?

- Я хотела бы вытереться. Полотенцем... - робко сказала она, и Берт осознал, что она все еще мокрая и дрожит от холода.

- Конечно.

Он помчался за толстым полотенцем в шкаф в ванной. Когда он вернулся, девушка сидела на диване. Она попыталась улыбнуться, когда он протянул ей полотенце, но ее подбородок дрожал. Она вытерла глаза, затем принялась просушивать волосы. Берт стоял перед ней, завороженный ее красотой.

- Повезло мне, что ты меня нашел, - сказала она. - Не знаю, что бы я делала.

- Честно говоря - это случайность, - пожал плечами Берт.

- Как тебя зовут? - спросила она.

- Берт, - ответил он с широкой улыбкой.

- А меня Лиза.

- Красивое имя, - сказал он, покраснев.

- Ты ведь был не один? - спросила она. - Кажется, я помню, что с тобой были еще двое.

- Да, моя сестра Сэмми и лейтенант Шоу, полицейский.

- Полицейский?

- Да, мы возвращались с острова Трайт, где произошла странная вещь.

- Правда? - сказала она, и в ее глазах появился огонек интереса. - Расскажи мне.

- Что ж...

- Можешь присесть, - предложила она.

Берт кивнул и уже собирался занять место в кресле, когда Лиза взяла его за руку.

- Нет, сюда, - сказала она, указывая на диван.

Его ноги внезапно стали ватными, Берт опустился рядом с девушкой. Она все еще держала его руку, крепко сжимая ее своей. Берт подумал, не снится ли ему это.

- Вы бывали на каком-нибудь из островов? - спросила Лиза.

Он кивнул.

- Сегодня днем ​​мы с сестрой обнаружили там человеческие кости. А вечером мы вернулись туда в сопровождении полицейского.

У Берта пересохло во рту. Сидя рядом с Лизой, сложив руки вместе, он нервничал. Он потерял нить своего повествования. Он вдруг замолчал и посмотрел ей в глаза... в красивые голубые глаза, нежные и печальные.

Он с усилием сглотнул.

- Да... я говорил, что лейтенант Шоу прибыл с нами, чтобы посмотреть на этот скелет, но, как это ни странно, тот исчез. Возвращаясь, мы врезались в ваше каноэ и обнаружили тебя и... твоего отца.

При упоминании об этом Лиза скорчила гримасу боли. Ее глаза снова наполнились слезами.

- О, Берт! - всхлипнула она, прижимаясь к нему.

- Не плачь, - прошептал он. - Пожалуйста, не плачь.

Он закрыл глаза, покоренный. Лиза оказалась в его объятиях, именно так, как он себе и представлял! Это было невероятно. Берт подумал, не снится ли ему. Но нет, девушка действительно была рядом, напротив него, и он мог ощущать ее волосы на своем лице, а руки на своей шее.

- Не плачь, Лиза. Все будет хорошо. Я позабочусь о тебе, - сказал он с чувством, повторяя те самые слова, которые он воображал сказать ей несколько мгновений назад.

Вдруг снаружи послышался звук шагов. Первым его побуждением было отодвинуться от молодой девушки. Но я не делаю ничего плохого, - сказал он себе. - Я ее утешаю. Никто не сможет упрекнуть меня за это. Берт продолжал прижимать ее к себе. Ему хотелось, чтобы этот момент длился вечно.

Открылась входная дверь. Лиза глубоко вздохнула, словно расстроенная. Она медленно отодвинулась от Берта. Их взгляды встретились, и Берт почувствовал, как сжалось его сердце при виде этого красивого и печального лица.

Глава 5
 

Берту не удавалось уснуть. Он ерзал на диване скрипя пружинами. Но даже в мягкой постели он не смог бы найти больше сна, его разум был неспокоен.

Он думал о Лизе, которая спала в своей комнате, о безнадежном положении девушки, об ее отце, погибшем при ужасных обстоятельствах, и о матери, которая давно ее бросила. За ней теперь некому будет присматривать. Возможно, Берт сумеет уговорить родителей позаботиться о ней.

Лейтенант Шоу должен был вернуться на следующее утро, чтобы отвезти Лизу в полицейский участок, где он запишет ее показания и передаст ее дело соцработнику. Лизу, наверняка, поместят в приемный дом, под опеку незнакомцев.

Что, если он больше никогда ее не увидит? Какая жестокая перспектива! Только подумав об этом, Берт почувствовал, как железная рука схватила его за сердце. Он не мог этого допустить. Если ее поместят в приют, он поможет ей сбежать.

Я вытащу тебя оттуда, - сказал он ей. - И мы уберемся так далеко, что нас никогда не смогут найти. - Она подняла бы на него полные надежды глаза, и он обнял бы ее. Он вспомнил прикосновение ее волос к своей щеке, их свежий аромат, подобный весеннему вечеру, когда в воздухе пахнет первыми цветами...

Из своих грез Берт медленно погрузился в сон.

Звук шагов разбудил его. Он открыл глаза. Гостиная была залита солнечным светом. Его отец, одетый в халат, озабоченно рассматривал его.

- Тебе удалось уснуть? - спросил он его.

- Гм... да, - ответил Берт. - Папа, могу я поговорить с тобой минутку?

- Конечно, - мистер Эллиот сел в кресло и посмотрел на сына. - Что тебя беспокоит?

- Лиза.

Мистер Эллиот понимающе кивнул.

- Влюбился в нее, что ли?

- Кажется так, - сказал Берт, не в силах удержаться от того, чтобы не покраснеть.

- Боже мой, ей всего шестнадцать лет. По закону она станет совершеннолетней только через два года.

- Значит ли это, что ее поместят в приемный дом?

- Если не отыщутся ее родственники, то, полагаю, да. Однако у нее есть мать. Полиция попытается разыскать ее, и тогда Лиза окажется на ее попечении.

- Но матери она не нужна!

- Этого, Берт, мы не знаем.

- Господи, она покинула семейный дом, в то время как Лиза была всего лишь маленьким ребенком.

- Люди, иногда, и по разным причинам поступают очень странно. Не исключено, что сейчас мать захочет вернуть дочь обратно.

- А если не захочет?

Отец задумчиво потер подбородок.

- Возможно, у нее есть тетя или дядя, может быть, даже бабушки и дедушки.

- А если никого нет?

- Тогда это будет приемный дом.

- Не могли бы мы взять ее на себя?

Отец нахмурился и снова потер подбородок.

- Давай не увлекаться, а? Подождем и посмотрим, как будет развиваться ситуация. А потом, если окажется, что Лиза одна на свете, тогда мы серьезно задумаемся над этим вопросом.

Берт широко и радостно улыбнулся.

- Договорились!

- Еще вопросы есть?

- Нет, вроде, - пожал плечами Берт.

- Хорошо, я - пить кофе.

Мистер Эллиот встал и направился на кухню.

Берт некоторое время лежал на диване, прислушиваясь к звукам пробуждающегося дома. Металлический звук кастрюли, которую ставили на огонь, звук открываемого крана, скрип доски пола. Вскоре до него донесся запах кофе, и Берт встал, чтобы сходить в ванную. Он оделся и, в свою очередь, прошел на кухню, где приятно пахло жареным беконом. Мать стояла у плиты, переворачивая на сковородке тонкие шипящие ломтики.

- Как самочувствие? - спросила она его.

- Хорошо.

- Диван был не слишком удобным?

- Могло быть и хуже.

- Было очень великодушно с твоей стороны уступить свою кровать этой бедной девочке. Она нуждалась в хорошем ночном сне после всего, что ей пришлось пережить, - oна убавила огонь под сковородкой. - Нападение летучей мыши! - воскликнула она. - Никогда в жизни не слышала ничего подобного!

- Такое может случиться, - заметил мистер Эллиот.

- Возможно, но только тогда, когда у этих тварей бешенство, - возразила миссис Эллиот. - Летучие мыши отвратительны, но они никогда ни на кого не нападали, за исключением, какого-то вида кровососов, которые иногда пьют кровь спящих животных.

- Да, ты права, - одобрил муж, - и я не удивлюсь, узнав, что отец Лизы умер от сердечного приступа в результате нападения этой твари. Тем не менее, у него на шее рана...

- Да, но меня не заставить поверить, что летучая мышь может убить кого-то таким образом, - сказала миссис Эллиот. - Такое происходит только в фильмах ужасов, - oна насыпала ломтики бекона на блюдо. - Завтрак будет готов через минуту. Берт, не желаешь предупредить девочек? И когда придет Лиза, ни слова об этих историях о летучих мышах или вампирах.

Берт подошел к комнате сестры и постучал в дверь.

- Подъем, подъем! Завтрак подан! - воскликнул он с напускной веселостью. - Поторопись, если хочешь, чтобы тебе осталось хоть что-то поесть.

- Кончай свой цирк! - изрекла Сэмми из-за двери.

Затем Берт подобрался к своей комнате.

- Лиза? - позвал он, тихонько постучав. Без ответа. Он постучал еще раз. - Лиза, это Берт. Ты проснулась?

Он подождал и постучал сильнее.

- Лиза?

Не получив ответа, он медленно открыл дверь.

- Лиза, ты здесь? Лиза?

Кровать была пуста, а окно распахнуто настежь.

- Папа! - позвал он. - Папа! Она ушла!

Берт подбежал к окну. Он всматривался в густой подлесок за бунгало. Две белки преследовали друг друга за деревом, но ни малейших признаков присутствия Лизы не было.

Он обернулся в тот момент, когда в комнату ворвались его отец и мать.

- Она и вправду ушла? - спросила миссис Эллиот. - Ты был в комнате Сэмми или в ванной?

- Постойте, кажется, она оставила записку, - мистер Эллиот указал на листок бумаги, застрявший под рыболовной катушкой, лежавшей на комоде.

Он вытащил записку и принялся читать, время от времени качая головой.

- Можно мне взглянуть? - спросил Берт.

- Минутку, дорогой, - сказала миссис Эллиот, заглядывая через плечо мужа. Она тоже с грустью покачала головой. - Бедное дитя! - сказала она.

Отец протянул записку Берту, который слегка отвернулся, чтобы не читать под наблюдением родителей.


 
 

Уважаемые Мистер и Миссис Эллиот, Сэмми, Берт.

Спасибо, что вы были ко мне так добры и позволили мне остаться сегодняшней ночью у Вас. Вы хорошие люди.

Я сожалею, что причинила вам столько неудобств и потревожила ваш отпуск случившимся со мной и моим отцом событием.

Думаю, что будет лучше если я пойду. До свидания, и еще раз спасибо за вашу доброту и гостеприимство.

Лиза.


 
 

- Надо найти ее! - воскликнул Берт.

- Давай сначала позавтракаем, ладно? - предложила миссис Эллиот.

- Но...

Мистер Элиот положил руку на плечо сына.

- Несколько минут больше или меньше ничего не изменят, Берт. Наверное, прошло несколько часов с тех пор, как она ушла.

- Мы не знаем. Это могло быть только что...

Отец ткнул пальцем в записку, оставленную девушкой.

- Заметь, что она написала, "Спасибо, что разрешили мне остаться сегодня ночью у вас". Если бы она ушла сегодня утром, она не сформулировала бы свою фразу таким образом. Она бы поблагодарила нас за то, что мы приютили ее вчера, а не сегодня. Дошло? Пойдем позавтракаем, а потом попробуем выяснить, куда она могла запропаститься.

К тому времени, как Сэмми была информирована о случившемся и села за стол, яйца и бекон подостыли. В любом случае Берт больше не был голоден. Он проглотил чашку кофе, потом извинился и вышел на крыльцо. Был прекрасный день, и в воздухе витали ароматы близлежащего леса. В кустарниках пели птицы, а озеро искрилось под первыми лучами солнца. Берт счел это несправедливым - столько покоя и красоты после ужасов прошлой ночи. Погода должна была быть темной и дождливой, как и те чувства, которые он испытывал.

Он обошел бунгало, но не нашел никаких следов девушки. Он спустился по склону, ведущему к озеру. Волны мягко покачивались у берега. Лодка плескалась у причала.

Справа спортивный клуб Баркера кипел жизнью. Двое мужчин грузили рыболовные снасти в моторную лодку, а группа детей весело проводила время ныряя с причала.

Чуть дальше двое мальчишек его возраста гребли на каноэ. Головной гребец окропил своего спутника веслом. Последний ответил тем же. Каноэ в конце концов перевернулось сопровождаемое взрывом смеха.

Каноэ!

Взгляд Берта вернулся к их лодке. Прошлой ночью, после убытия полиции и скорой помощи, каноэ Лизы все еще было пришвартовано к причалу. Теперь исчезло!

Берт побежал обратно к бунгало. Он захлопнул входную дверь, и все в оцепенении посмотрели, как он заскочил на кухню.

- Лиза на озере! - произнес он прерывисто. - Она взяла свое каноэ! Мы можем догнать ее! Пойдем, Сэмми!

- Подожди, - сказала сестра. - Мне нужно переодеться.

- Минуту, дети, - вмешалась мать, повернувшись к мужу. - Чарльз, ты же не отпустишь их на озеро после того, что произошло вчера, не так ли?

- Ваша мать права.

- Но, папа!

- Вчера происходили странные вещи. И прежде чем мы отправимся на поиски Лизы, подождем, чтобы узнать, от чего именно умер ее отец.

- Но мы должны ее найти! - воскликнул Берт.

- Я знаю, что ты чувствуешь, но думаю, что разумнее пока остаться здесь. Пойдем к Баркерам, позовем лейтенанта Шоу. Роль полиции больше нашего подходит для проведения подобных операций.

- Но, папа!

- Все довольно!

Глава 6
 

Лейтенант Шоу прибыл часом позже. Берт увидел, как на стоянке Баркеров остановилась полицейская машина. Она буксировала мощную моторную лодку, оснащенную двумя двигателями и прожекторами.

Шоу переместил прицеп к пандусу, ведущему к берегу, и с помощью Берта и мистера Эллиота спустил лодку на воду.

- Я начну поиски вдоль берега, - объявил лейтенант. - Если девушка на берегу, мы сможем обнаружить ее каноэ. Если она на озере, мы в конце концов заметим ее в какой-то момент.

Мистер Эллиот кивнул.

- Вы не будете против, если Берт поедет с вами? Ему очень не терпится найти Лизу.

- Конечно. Я как раз собирался предложить ему это. Как вы знаете, один человек привез вашим детям их каноэ, когда они были на острове. Судя по их описанию, я думаю, что это Джеб Уоллес, старый безумец, который живет на северной оконечности озера. Я намерен расспросить его об этой истории со скелетом. В любом случае мы обязательно пройдем мимо его дома. Моя задача будет упрощена, если ваши дети будут со мной, чтобы опознать его. При условии, что это он... - oн пожал плечами.

- Вы полагаете... - мистер Эллиот колебался, - ...что существует какая-то опасность?

- Нет, мистер Эллиот. Джеб - старый чудак, но он не опасен.

- Нет, я имею в виду то, что случилось с отцом Лизы.

Шоу нахмурился.

- Думаю, днем бояться нечего. Летучие мыши ведут ночной образ жизни.

- Это летучая мышь его убила? - спросила Сэмми, широко раскрыв глаза, как блюдца.

Шоу кивнул.

- Да, - сказал он.

- Вы хотите сказать, что у него случился сердечный приступ, когда на него напала эта бестия? - сказал мистер Эллиот.

- Нет, совсем нет. Летучая мышь укусила его за шею, мистер Эллиот. И, судя по всему, она вскрыла ему яремную вену, - Сэмми скорчила гримасу отвращения. - Он умер от обескровливания, - заключил лейтенант.

- Это чудовищно! - воскликнул мистер Эллиот.

- Знаю, - кивнул молодой полицейский. - Я лично никогда не сталкивался ни с чем подобным. Но, как я уже говорил, эти твари никогда не высовываются днем, а мы вернемся задолго до наступления темноты.

- Хорошо, - бесстрастно сказал мистер Эллиот. - Можете сопровождать лейтенанта, дети. Мы с вашей мамой не двинемся с места, на случай, если вернется Лиза.


 
 

Они двигались вдоль берега, Шоу управлял лодкой, Берт и Сэмми напряженно всматривались в берег и опушку леса. На южной оконечности озера они миновали несколько бунгало и причалов. По мере того как берег изгибался к северу, жилища меняли облик. В них уже не было ничего общего с домами отдыха с их пышными цветами и цветущими садами. Теперь это были лишь хижины с разрозненными досками, жестяными кровлями, удерживаемыми большими камнями, и зияющими окнами, открывающими вид на полуразрушенные интерьеры.

- Эти хижины обитаемы? - спросила Сэмми, вздрогнув.

- Несколько, - ответил Шоу.

- Боже мой!

- В этом уголке очень мало цивилизованных людей. Им нравится так жить в этих примитивных жилищах.

- Ну, если им это нравится! - сказала Сэмми. - Ее обычный энтузиазм заметно остыл после событий минувшей ночи.

Берт заметил на некотором расстоянии от берега множество лодок, привязанных к старым обветшавшим причалам или к кольям. Он увидел два каноэ, но ни одно из них не было алюминиевым, как у Лизы.

Но он не увидел ни одной живой душы. Только один раз он заметил струйку дыма, поднимавшуюся из хижины. Дальше он услышал, как кто-то режет бензопилой дрова. Впрочем, Берт не был разочарован тем, что никого не видел, потому что люди, жившие там, должно быть были жестокими и враждебными, сказал он себе. Они вряд ли были сочувствующими полицейской лодке рыщущей возле их укрытий. Берт и раньше замечал некоторые из этих мест во время своих лодочных прогулок, но никогда еще он не подходил так близко.

- Джеб живет чуть дальше, - сказал Шоу.

Он указал на причал, частично скрытый плакучей ивой. Сооружение не такое ветхое, как другие, - с некоторым облегчением заметил Берт.

Шоу подобрался к причалу и заглушил мотор. Пришвартовав лодку, они двинулись по скрипучим доскам к берегу.

- Хижина за деревьями, - сказал Шоу.

Ковер из еще влажных от ночи листьев заглушал звук их шагов. Они не разговаривали. Берт шел, не сводя глаз с подлеска, затемненного высокими деревьями.

- Мрачновато, - прошептала Сэмми.

Среди деревьев возникла небольшая хижина. Большие белые гирлянды нависали над двумя маленькими окнами и входной дверью.

- Это чесночные четки, - сказал Шоу.

- Чесночные? - повторил изумленный Берт..

Шоу пожал плечами.

- Я же говорил вам, Джеб с причудами.

- Это мягко говоря, - согласилась Сэмми.

- Вы предпочитаете подождать в лодке? Вы не обязаны идти, если не хотите.

- Я иду с вами, - сказал Берт.

- Я тоже, - сказала Сэмми. - В любом случае, я не хочу оставаться одна.

Они были всего в нескольких шагах от хижины, когда изнутри раздался сердитый голос, крикнувший им:

- Проваливайте отсюда! Это частная собственность!

- Это я, лейтенант Бифф Шоу, - ответил полицейский.

Сэмми перевела слегка удивленный взгляд на молодого офицера. Берт увидел, как она молча произнесла имя молодого лейтенанта... Бифф. Созвучие, видимо, угодило ей.

В окне показалось лицо мужчины.

- Это он, мистер Шоу! - прошептал Берт. - Это тот человек, который привез нам нашу лодку.

- Я хотел бы поговорить с вами, Джеб, - сказал Шоу.

- Хорошо. Я не знал, что это вы, - лицо исчезло из окна, и в следующее мгновение дверь распахнулась.

Они преодолели две деревянные ступеньки и вошли в хижину. Было немного темно, потому что свет исходил только из двух маленьких окошек. В комнате царил мощный чесночный запах. Там и сям висели длинные пахучие четки. На каждой стене висел лук и при деревянном колчане со стрелами. Этот человек, должно быть, страстный лучник, - подумал Берт. Все это показалось ему очень странным.

- Присаживайтесь, - сердечно пригласил их Джеб.

- Может, поговорим снаружи? - предложил лейтенант.

Джеб хихикнул.

– Что, запах, да?

- И давно вы украсили свою хижину чесноком? - спросил Шоу слегка улыбнувшись.

- С месяц, или около того, - с удивительной серьезностью ответил одиночка.

- Какая-то особая причина?

- Да, из-за моих снов. Ужасных снов, предвещавших его возвращение!

Они вышли.

- Джеб, я хотел бы познакомить тебя с Сэмми и Бертом Эллиотами, - сказал Шоу.

- Мы познакомились вчера. Я нашел их дрейфующую лодку.

- Мы пришли поговорить не об этом.

- Подозреваю, - ответил Джеб, присев на ступеньку. - Чем могу быть полезен? - спросил он, надвинув шляпу на глаза, пронзительный взгляд которых переходил от одного к другому.

- Я хотел бы узнать немного больше об этом человеческом скелете, обнаруженном на одном из островов.

Джеб нахмурился.

- Скелет? Какой скелет?

Берт и Сэмми обменялись удивленными взглядами.

- О том самом, который вчера обнаружили Берт и Сэмми, - не отрываясь произнес лейтенант.

Джеб широко раскрыл глаза, явно разыгрывая удивление.

- Они нашли скелет?

- Да, - ответил Берт.

- И вы об этом прекрасно осведомлены, - добавила Сэмми.

- Вы сказали нам, - добавил Берт, - что это останки некоего человека по имени Богус Дикс.

- И вы хотели напугать нас, сказав, что он восстанет, чтобы отомстить, если мы прикоснемся к нему, - настаивала Сэмми.

Джеб покачал головой, стараясь изобразить величайшее изумление.

- Я не знаю, о чем они толкуют, Бифф.

- Послушай, Джеб, - суровым тоном обратился к нему Шоу. - Я прошу тебя рассказать мне, кому принадлежат эти кости и что они делают на острове?

- Я ведь уже сказал...

- И еще мне хотелось бы знать, чем ты занимался после ухода Берта и Сэмми.

В глазах мужчины вдруг появился огонек страха.

- Что вы имеете в виду?

- Где ты его спрятал? - спросил Шоу.

Джеб обхватил руками свои колени.

- Его нет? - спросил он взволнованным голосом.

- Вчера ночью я был там с Бертом и Сэмми, и его там уже не было.

Внезапно Джеб хлопнул себя по бедру.

- Вы... вы его трогали! - крикнул он, бросив яростный взгляд на Берта и Сэмми. - Признайтесь, что вы прикасались к нему!

- Нет! - ответила Сэмми.

- Лжецы! Остолопы! Вы прикасались к нему, а утверждаете, что не прикасались! Знаете, что вы натворили, трижды идиоты?

- Успокойся! - сказал Шоу.

Джеб внезапно вскочил на ноги. С гневным рычанием он бросился к Берту.

Шоу среагировал быстро. Он сильно ударил Джеба по колену и тот рухнул на пол прежде, чем успел дотянуться до Берта.

- Ты нормально? - спросил Шоу, помогая ему подняться.

- Нет, это не нормально! И я не буду единственным, кто вам так ответит! Вы знаете, что натворили эти дети? - oн обвиняюще указал пальцем на Сэмми. - Вы знаете, что натворили? - oн повернулся к Берту. - И ты этого тоже не знаешь, да? А я тебе расскажу. У того скелета на острове был кол в груди. Нет? Не так? Конечно так! До того, как вы туда попали, кол был там. Но вы его вытащили! Ах! Вы утверждали обратное, когда я спрашивал у вас. Нет-нет, мы его не трогали, вы сказали! И, вытащив этот кол, знаете, что вы сделали? Вы его освободили!

- О чем ты говоришь ? - спросил Шоу.

Джеб закатил испуганные глаза.

- Вы вернули его к жизни! - обратился он к Берту и Сэмми.

Сэмми покачала головой.

- Не мы, а Викинг, наша собака. Я только бросила ему палку, которую подобрала на берегу. Наверное, он перепутал ее с колом и выдернул ее из скелета.

Джеб кивнул серьезно и торжественно. Вся его злость исчезла.

- И вот он снова на нас свалился.

Шоу покачал головой.

- О ком ты говоришь в конце концов?

- О вампире!

- Ты хочешь сказать, что найденный на острове скелет принадлежал... вампиру? - спокойно спросил Шоу. - Как Дракуле, например? И что со вчерашнего вечера он снова жив, если можно так выразиться, потому что какая-то собака извлекла из него деревянный колышек, пробивший ему ребра?

- Именно, - ответил Джеб, опустив взгляд на свои скрещенные пальцы.

- Это нелепица, - пробормотал Шоу.

- Вампиры - это литературный вымысел, - сказала Сэмми.

- О, нет, - сказал Джеб, - поверьте, они существуют. Они мертвы, и все же они живут. Они рыщут по ночам в поисках человеческой крови!

- Они могут превращаться в летучих мышей? - спросила Сэмми, бросив украдкой взгляд в сторону брата.

- В летучих мышей или волков, в жаб и ящериц.

Сэмми посмотрела на Шоу.

- Эта летучая мышь на острове...

- Та, что убила отца Лизы? - спросил Берт.

- Кого-то убили? - спросил Джеб.

- Прошлой ночью, - ответил Шоу, - на мужчину и его дочь напала большая летучая мышь. Мужчина мертв. Зверь повредил ему яремную вену, и тот потерял всю кровь.

Джеб в отчаянии покачал головой.

- Это проделки вампира. Сегодня ночью будет новая жертва. А потом еще и еще. Каждую ночь ему будет нужна жизнь, чтобы утолить жажду крови. А те, кого он убьет, в свою очередь станут вампирами, если только...

- Продолжай, - сказал Шоу.

- Если только мы не воткнем кол в их сердца!

- Какой ужас! - воскликнула Сэмми.

- Что ж, - сказал Шоу, - благодарю за все эти сведения, Джеб.

- Будете благодарить меня, когда поверите в то, что я говорю, - возразил Джеб.

- В таком случае ждать придется долго..

- Напоминаю, последний раз... - сказал Джеб. - Полиция мне не поверила, и все же...

- Последний раз? - Шоу вопросительно нахмурился.

- В 1953 году.

- Ах да, я слышал об этом, - сказал Шоу. - "Убийца трех озер", не так ли? Парень, который убил пять или шесть человек...

- Семь, - поправил Джеб. - Маньяк, - сказал полицейский. - Что об ней известно?

- Убийца так и не был пойман, - добавил Шоу. - Большинство тел были найдены, но остальные таинственным образом пропали.

- Это она была убийцей, - сказал Джеб. - И вы ошибаетесь: ее поймали. Но не полиция. Они не хотели мне верить. Мы были вынуждены справляться с этим сами! Мы обнаружили ее - Боггс Терни, Уайатт Симс, Питер Мартин и я - в хижине этой старой ведьмы Хестер Парсон. Днем она отдыхала в гробу. Мы вытащили ее на улицу и воткнули ей в сердце деревянный кол! Потом мы отвезли тело на остров Трайт, где оно и осталось, нейтрализованным и мертвым... до вчерашнего дня.

Шоу покачал головой.

- Я забуду то, что только что услышал, Джеб. У нас и так неприятностей хватает, и без твоих дурацких баек.

- Говорю вам, мы воткнули ей кол в сердце!

- Ты осознаешь, что признаешься мне в убийстве? - спросил Шоу.

Джеб сплюнул на пол.

- Ерунда, лейтенант! Это не убийство, а уничтожение вампира, - oн перевел взгляд на Берта. - Тем более, что теперь она снова в деле, как будто мы ничего и не предпринимали. Как вам формулировка - "убийство без жертвы"?

Шоу повернулся к Сэмми и Берту. Он казался раздраженным.

- Нам лучше немедленно уйти, - сухо сказал он.

Джеб проводил их обратно к пристани.

- Я вас предупредил! - сказал он. - Если у вас есть сердце, сообщите об этом людям на озере. Скажите это тем, кто на юге, Баркерам и прочим. Скажите им, что вампир освобожден! Пусть они не покидают домов после заката и забаррикадируют окна чесночными четками. Предупредите их, иначе у вас на руках будет их кровь! Я разнесу весть по эту сторону озера.

- Добро, Джеб. Береги себя.

Старик посмотрел Шоу в глаза.

- Ты мне не веришь, Бифф. Ты слишком молод и не жил в лесу. Ты не знаешь тайн природы. Она никогда не ведала тебе о древесных духах, бесах и силах, обитающих в глубинах леса.

- Наверное, нет, - сказал Шоу.

Джеб посмотрел на Берта и Сэмми.

- У вас, ребятишки, еще есть шанс услышать шепот леса. Слушайте его! Слушайте своими сердцами. Вампир существует, как и мы с вами. Поверьте мне, и будете спасены. Верьте в его существование и не забывайте, что он хочет вашей крови!

Глава 7
 

- Ну что за псих! - воскликнул Берт, когда они отошли от причала.

- Он слишком долго оставался в одиночестве, - сказал Шоу. - Его сын, живущий с ним, тоже не слишком здравомыслящий. Он бродит по лесу, как дикое животное.

- А, что если то, что говорил Джеб о вампире, правда? - робко спросила Сэмми.

- Разъясни-ка! - сказал Берт насмешливым тоном.

- Но что мы знаем об этих вещах? - настаивала сестра.

- Все это не выдерживает никакой критики, - провозгласил Берт.

- Такие суеверия могут быть опасны, - сказал Шоу. - Посмотрите, куда это привело Джеба. Судя по всему, он и его спутники, не колеблясь, убили ту девушку, которую они приняли за вампира. Это откровенное безумие.

- Да, вы правы, - согласилась Сэмми, краснея

- Давайте внимательно осмотримся, - подхватил Шоу. - Каноэ Лизы не могло испариться, словно зачарованное.

Лодка снова пошла вдоль берега, и Берт напряженно всматривался в спускающуюся к воде растительность. Но эта часть озера казалась необитаемой. Не было ни хижин, ни причалов.

- Совершенно пустынно - заметил он.

Шоу кивнул.

- Да, чуть дальше есть только одна хижина - Хестер Парсон.

- Хестер Парсон! - воскликнула Сэмми. - Но именно там Джеб и его друзья нашли вампира... эээ, я имею в виду человека, которого, по его словам, они якобы убили!

- Да, - сказал Шоу.

- Может быть, мы могли бы остановиться и допросить Хестер Парсон по поводу этого убийства, - предложила Сэмми.

- В другой раз, Сэмми. Озеро большое, и мы исследовали лишь его толику. На данный момент я больше озабочен поисками Лизы, - сказал Шоу.

Сэмми понимающе пожала плечами, но ее разочарование не ускользнуло от наблюдательного взгляда Берта. Ему тоже было любопытно узнать версию Хестер Парсон. Но лейтенант был прав: они задержатся, остановившись. Первым делом надо разыскать Лизу. Если ночь застала девушку в лесу... Нет! Вампиров не существовало. Но эта гигантская летучая мышь действительно убила, и она вполне могла начать все сначала. Ах! если она когда-нибудь нападет на Лизу... Мы найдем ее, - сказал себе Берт, чтобы подбодрить себя. - Мы ее найдем!

- Вот хижина Парсон, - сказал Шоу.

Причал, ветхий от времени и непогоды, пропускал солнечные лучи сквозь свои обшарпанные доски. Лодок не было. Хижина скрывалась в тени высоких деревьев, в нескольких метрах от берега. Джеб обозвал Хестер Парсон ведьмой, и зловещее логово, казалось, подкрепляло его обвинения. Не думай больше об этом! - сказал себе Берт.

Вдоль восточного берега они обнаружили проем в лес. Вместо густого подлеска и высоких деревьев, насколько хватало взгляда, тянулись огромные заросли камыша.

- Что там дальше? - спросил Берт.

- Озеро Лун, - ответил Шоу. - Туда ведет канал, но эта лодка слишком велика, чтобы туда попасть.

Берт с досадой подумал, что они никак не успеют отыскать Лизу до наступления темноты. И все же она должна была быть где-то там. Он снова посмотрел на берег, надеясь вдруг увидеть алюминиевое каноэ.


 
 

Их поиски оказались тщетными, и вскоре они добрались до причала. Шоу пришлось оставить их, чтобы расследовать ограбление, совершенное на бензоколонке на шоссе.

Мистер Эллиот согласился возобновить поиски с Бертом. После обеда они оставили миссис Эллиот и Сэмми загорать на причале и отправились на лодке исследовать восточный берег. Они пересекли узкий фарватер, ведущий к Oзеру Лун. Они быстро обогнули его, а затем взяли еще один узкий извилистый фарватер, который вывел их к большому озеру, где плавало такое множество лодок, что любые поиски показались им бесполезными. Они смирились с тем, что вернулись к своей исходной точке.

День подходил к концу, когда они добрались до бунгало. Викинг встретил их с такой радостью, как если бы они отсутствовали несколько месяцев.

- Знаешь, - сказал мистер Эллиот Берту, - она может вернуться. Кто знает? А пока освежимся и зажжем мангал. Как насчет хорошо прожаренного стейка на гриле?

- Хорошая идея, - без энтузиазма сказал Берт.

Отец ласково похлопал егo по спине.

- Не волнуйся, мой мальчик. Все всегда заканчивается хорошо.

- Для отца Лизы все закончилось весьма плачевно.

Мистер Эллиот предпочел не вдаваться в подробности замечания.

Они поднялись к бунгало, Викинг радостно резвился перед ними.

Сэмми поспешила им навстречу.

- Ну что? - спросила она.

Берт покачал головой.

- Мы искали везде, - сказал он ей, - в том числе и на Oзере Лун, и преодолели еще один фарватер, ведущий к большому озеру.

- Я не жалею, что не поехала с вами, - сказала Сэмми. - Знаешь почему? Я пошла к Баркерам на урок стрельбы из лука и встретила там Рона Баркера. Мы все приглашены на вечеринку, которую они закатывают сегодня вечером!

И вот, - с горечью подумал Берт, - достаточно поговорить о вечеринке, и эта безмозглая молодежь забывает обо всем остальном.

- Неужели я не могу просто остаться здесь? - спросил Берт во время ужина.

- Думаю, тебе будет лучше, если ты пойдешь - сказал отец.

Берт отрезал на тарелке кусок мяса и поднес ко рту, не находя в нем никакого вкуса.

- Баркеры достаточно любезны, чтобы пригласить нас, - сказала миссис Эллиот, - и было бы не вежливо не пойти туда всем вместе.

- И там нам будет весело проводить время, - добавила Сэмми.

- Тебе наверное. На самом деле, я бы предпочел остаться здесь.

Мистер Эллиот сделал глоток чая и вытер губы.

- Я хочу, чтобы мы оставались вместе, - сказал он. - Пока мы не узнаем о точных обстоятельствах смерти отца Лизы, я не хочу, чтобы кто-то из нас оставался ночью один. Мы все пойдем к Баркерам, или все останемся здесь.

- Так не справедливо! - пожаловалась Сэмми. - Потому что Берт хочет остаться, а я не могу пойти к своим друзьям!

- Берт пойдет, - сказала миссис Эллиот. - Правда ведь, дорогой?

Берт вздохнул.

- Неужто у меня есть выбор?


 
 

Берт был готов раньше остальных. Он спустился к берегу один. Солнце исчезло за холмами на Западе. Он сделал несколько шагов по пристани и посмотрел на озеро. Вдалеке он заметил несколько лодок. Однa из них, - подумал он, - может оказаться каноэ Лизы. Но надеяться на это было уж слишком. Она могла быть где угодно. Возможно, она проплыла к другому озеру. А может, она спрятала свое каноэ в зарослях и пошла через лес. Лиза не уточнила, остановились ли они с отцом в одном из бунгало на берегу озера или они разбили лагерь. Она могла вернуться в их палатку. У них должна была быть машина.

Возможно, сейчас она находилась в нескольких сотнях миль отсюда.

По крайней мере, если это было так, Лиза была цела и невредима. Ей не грозило истечь кровью от... Хорош! О чем ты там думаешь? Вампиров не существует!

- Эй! - позвала Сэмми. - Ты идешь? Мы готовы!


 
 

Разноцветные бумажные фонарики освещали теннисный корт Баркеров.

- Как прекрасны все эти китайские фонарики! - воскликнула миссис Эллиот.

Они переступили через входную решетку и поприветствовали гостей прибывших ранее. Берту пришлось приложить немало усилий, чтобы проявить приветливость. Несколько молодых людей его возраста, собравшись вокруг буфета, весело болтали. Он уже видел их в этом районе, но он их знал не очень хорошо. С Сэмми, конечно, было все по другому. Она знала всех!

Берт пожелал, чтобы группа баварских музыкантов начала играть. Тогда люди начнут танцевать, и он сможет найти тихий уголок, где будет ожидать окончания вечера. Но пятеро молодых музыкантов в кожаных бриджах и тирольских шляпах передвигались болтая от группы к группе, видимо, не торопясь начинать.

Маленькая группа, собравшаяся вокруг буфета, теперь смотрела в их сторону.

- Пойдем поздороваемся с ними, - предложила Сэмми.

- Иди сама.

- Ой! Ну же! Не будь так застенчив.

- Я не застенчив. Я не хочу развлекаться, только и всего.

- Так ты собираешься просидеть здесь весь вечер?

- Именно!

Берт увидел, как высокий паренек отделился от группы и направился к ним. Сэмми тоже увидела его, но отвернулась, сделав вид, что не заметила. Она провела рукой по волосам, словно удостоверяясь, что они все еще на месте, а потом, осмотрев свое зеленое платье, заметила непокорную складку, которую поспешила разгладить рукой.

- Сэмми? – обратился паренек.

Она повернулась к нему с величайшим изумлением.

- О! Добрый вечер, Рон!

- Очень приятно, что вы пришли.

- Мне тоже. Спасибо за приглашение.

Рон протянул Берту руку.

- Я - Рон Баркер. Ты ведь брат Сэмми?

- Да, добрый вечер, Рон, - ответил Берт.

- Пойдемте выпьем пунша, - предложил паренек.

Когда они пересекали запруженный толпой гостей теннисный корт, Сэмми адресовала Берту торжествующую улыбку, словно победила его в какой-то тайной игре, известной только ей одной. Она была такой инфантильной, горько подумал Берт. Сэмми, конечно же, совсем позабыла о драме, постигшей Лизу.

Рон представил их другим юношам из группы.

- Я видел вас вчера вечером, когда они извлекали мертвеца, - сказал рыжий юноша по имени Эрик.

- Не будь грубым, - с упреком сказала ему старшая сестра Марта, симпатичная девушка возраста Берта, с длинными каштановыми волосами.

- Я слышал, у него случился сердечный приступ - сказал Рон.

Сэмми торжественно покачала головой.

- Нет, - сказала она, - лейтенант Шоу сказал нам, что он умер от обезвоживания.

- Обескровливания, - поправил Берт. - Это означает полную потерю крови. Другими словами, в нем не было крови!

- Ой! - ужаснулась Марта.

- Как это случилось? - спросил Клифф, высокий худощавый паренек.

Берт пожал плечами. Он не хотел говорить об этом.

- Разве вы не знаете? - настаивал Клифф..

Сэмми посмотрела ему в глаза.

- Конечно, знаем! Его убила большая летучая мышь. Вампир!

- Это был не вампир! - сказал Берт. - Но крылан.

- Крылан или нет, как ты называешь летучую мышь, которая сосет кровь?

- Жаждущая? - невозмутимо предположил Эрик, прищурившись.

Рон бросил на него упрекающий взгляд.

- Это не шутка!

Эрик криво усмехнулся.

- Неужели его действительно убила летучая мышь? - спросил он Сэмми.

- Да. Так сказала его дочь, и лейтенант Шоу подтвердил причину смерти. Скорее всего, это та самая летучая мышь, которая напала на меня прошлой ночью.

- Что? На тебя напала летучая мышь? - спросил Рон.

Сэмми, зачарованная всеобщим вниманием, серьезно кивнула.

- Мы находились с лейтенантом Шоу на маленьком острове Трайт, когда эта чертова тварь набросилась на меня, - oна поморщилась и покачала головой. - Это было ужасно.

- Она тебя укусила? - спросила Марта.

- Слава богу, нет!

- Тебе повезло, - сказала девушка.

- Да, - сказал Сэмми более серьезным тоном, чем когда-либо, - ведь это тот самый зверь, который убил отца Лизы.

- Кто такая Лиза? - спросил Клифф.

- Дочь того погибшего парня.

- На нее тоже напали? - спросил Рон.

- Да, но ей удалось нырнуть за борт, - объясняла Сэмми. - Она оставалась под водой, всплывая только для того, чтобы подышать воздухом и снова погрузиться. Вот как она избежала этого монстра.

- Да, я видел ее, - сказал Эрик.

- Кого? Лизу? Когда? - резко спросил Берт.

- Что?

- Когда ты видел Лизу? - повторил Берт.

- Ну, прошлой ночью, когда приехала скорая, чтобы забрать тело отца.

- Ах да! - сказал Берт, вспомнив небольшую группу любопытных зевак, наблюдавших за отъездом автомобиля. Он не смог скрыть своего разочарования. - Ты с тех пор ее не видел?

Эрик покачал головой.

- Она исчезла, - пояснила Сэмми. - Мы провели все утро, разыскивая ее совместно с лейтенантом Шоу.

- Где вы искали? - спросил Рон.

- Вокруг озера. Она была в каноэ и...

- Что за каноэ? - спросил Клифф.

- Алюминиевое, - ответил Берт.

- На озере не так много каноэ, - сказал Клифф. - Вчера я встретил парня, у которого было алюминиевое. Он разбил лагерь возле Шейди-Крик.

- Его сопровождала молодая девушка? - спросил Берт.

- Я не обратил внимания. Я проходил мимо и просто махнул ему рукой. Но с ним вполне мог быть кто-то еще.

- Как он выглядел?

Клифф почесал затылок.

- О, около сорока лет, довольно худой, с короткими волосами.

- Это примерно соответствует описанию отца Лизы, - заметил Эрик.

Берт одобрительно кивнул.

- По всей видимости. Где ты сказал, его видел?

- В Шейди-Крик. К северу от озера. Недалеко от фарватера, ведущего к Oзеру Лун.

- Насколько точно от фарватера?

- Если хочешь, я могу отвезти тебя туда.

- Это было бы здорово! - воскликнул Берт.

- Мы можем даже двинуть туда прямо сейчас, если хотите, - предложил Рон. - Наша лодка достаточно велика, чтобы мы отправились туда все!

- Отлично! - воскликнул Эрик, восторженно потирая руки.

Глава 8
 

Сэмми потянула Берта за рукав.

- Папа ни за что нас не отпустит.

- Лучше спрошу у него разрешения. Я пошел.

Когда Берт пересекал теннисный корт, музыканты завели польку, и пары начали кружиться, заставляя паренька зигзагами лавировать среди них. Наконец он увидел танцующих родителей и подошел к ним.

- Папа! - позвал он.

Отец повернул голову.

- Это важно!

Мистер Эллиот кивнул и, танцуя, увлек свою партнершу к краю дорожки.

- Что происходит?

- Здесь есть паренек, который знает, где Лиза с отцом разбили лагерь. И мы всей шайкой хотим наведаться туда, посмотреть, сможем ли мы найти Лизу.

- Где находится их лагерь?

- У фарватера Oзера Лун.

- Это очень далеко, Берт.

- Рон Баркер сказал нам, что подкинет нас на своей моторной лодке.

- Вы говорите о моем сыне? - спросил голос позади них.

Берт обернулся и увидел мистера Баркера. Это был высокий широкоплечий мужик, который, казалось, всю жизнь провел на свежем воздухе. На нем была рубашка военного стиля, с погонами. Берт всегда находил его чем-то схожим с Джоном Уэйном.

- Фред, насколько я понял, дети хотят прокатиться до лагеря парня, который погиб прошлой ночью. У них есть надежда найти его дочь, которую мы приютили вчера и которая исчезла.

- Они знают место? - спросил мистер Баркер.

Берт кивнул.

- Клифф видел его вчера.

Мистер Баркер задумчиво потер подбородок.

- Полагаете девушка может находиться там? - спросил он Берта.

- Не знаю, но проверить стоит, - ответил паренек.

- Действительно, - одобрил мистер Баркер.

- Мне не очень нравится отпускать их вот так, - сказал мистер Эллиот. - Особенно после того, что произошло вчера. Что скажешь, Фред?

- А если я пойду с ними? - предложил последний. - Я никогда не был большим любителем танцев, - доверительно добавил он, приблизившись к мистеру Эллиоту.

- Ну, если вы не против... - сказал тот.

- Мы сгоняем туда и вернемся еще до того, как полька закончится.

- Хорошо, - сказал мистер Эллиот. - Вверяю тебе свое потомство.


 
 

- Управление на тебе, - сказал мистер Баркер сыну. - Твой старик-отец сегодня всего лишь пассажир, - oн повернулся к остальным. - Жилеты находятся под передним сиденьем.

- Что? - переспросил Эрик.

- Спасательные жилеты, мой мальчик. Наденьте их поскорее, и отчаливаем!

Клифф поднял скамейку передних сидячих мест и начал раздавать спасательные жилеты. Берт поспешил надеть свой.

- Я испачкаю платье, - пожаловалась Марта.

- Давай, без лишних манер, - сказал Эрик.

- Моя маленькая Марта, без жилета не будет поездки, - сказал мистер Баркер. - Я всегда придерживался этого правила.

Марта наблюдала, как Сэмми застегивает такой поверх своего зеленого платья.

- Немного пыли не повредит, - усмехнулась Сэмми.

Взревели оба мотора. Фаталистически пожав плечами, Марта в свою очередь надела жилет.

- Вот это разумно! - похвалил ее мистер Баркер.

Мощная моторная лодка покинула пристань. Набрав скорость, Клифф присоединился к Рону впереди, чтобы указать ему направление.

Берт откинулся на спинку сиденья и созерцал темную воду, проплывавшую под носом катера. Он хотел бы иметь такую лодку, чтобы путешествовать по озеру с Лизой, исследовать острова, ловить рыбу и даже кататься на водных лыжах. Это было бы здорово. Они удалялись прочь, глядя на луну и звезды. Они болтали шепотом. Он держал ее за руку, целовал...

Лодка подпрыгнула на гребне волны и плюхнулась обратно в воду создав сноп брызг, которые обрызгали лицо Берта, освежая, вновь вернув его к реальности. Он услышал рядом с собой издевательский смех Сэмми.

Когда лодка снова налетела на волну, Берт быстро пригнулся. Сэмми вскрикнула: ее очередь принять принудительный душ.

- Очень смешно! - воскликнула она, с лица и волос стекала вода.

Лодка, грациозно развернувшись, направилась к берегу.

- Притормози, Рон, - крикнул мистер Баркер. Он засучил нижнюю часть брюк. - Вам лучше снять обувь, - сказал он остальным. - Мы, несомненно промочим ноги.

Мотор тихонько урчал, когда они подошли к берегу, мистер Баркер приподнял одну из скамеек и вытащил из отсека электрический фонарик. Он взял еще один предмет, который быстро сунул за пояс и прикрыл рубашкой, Берт не сумел разглядеть, что это было.

В нескольких ярдах от края Рон выключил двигатели. Лодка бесшумно скользила, пока корпус не скребнул о каменистое дно. Клифф прыгнул в воду вместе со швартовкой.

- Конечная остановка! - объявил мистер Баркер. - Все выгружаемся! Обувь возьмите с собой.

Его собственные ботинки висели у него на шее на связанных шнурками. Берт сделал то же самое. Один за другим они выбрались из лодки и направились к суше. Рон и Клифф вытащили тяжелую лодку и привязали ее к стволу дерева, в то время как Марта и Сэмми осторожно ступали по скользкой гальке, стараясь не намочить платья.

Берт сделал несколько шагов по берегу, высматривая каноэ Лизы.

- Пойдем, - сказал мистер Баркер.

Он направился к подлеску, направив луч фонарика на небольшой лесистый склон, поднимавшийся от берега. Клифф, стоявший рядом с ним, показал ему дорогу. Рон замыкал шествие в компании Сэмми, с которой он болтал вполголоса.

- Я предпочитаю такую экспедицию всем танцам мира - сказал Эрик Берту.

Тот согласно кивнул, возжелав, чтобы паренек заткнулся. Для него эта ночная вылазка была не игровым развлечением, а продолжением трагического приключения.

- Вот оно где! - воскликнул Клифф.

Вглядываясь в темноту, Берт различил стены палатки. Он бросился вперед и при свете факела мистера Баркера увидел груду дров, остатки костра, складную лопату, пластмассовое ведро и топор, воткнутый в бревно. Луч осветил палатку, вход в которую был закрыт на молнию.

- Есть кто-нибудь? - позвал мистер Баркер.

Все стояли молча и неподвижно. Слышалась только непрекращающаяся песня саранчи, смешанная с кваканьем лягушек, а иногда и отдаленным криком совы.

- Эй! - снова позвал мистер Баркер. - Лиза?

Они молча ждали, но ответа не последовало.

- Берт, давай заглянем в эту палатку, - oн повернулся к остальным. - Осмотритесь вокруг лагеря. Посмотрите, что можете найти. Но держитесь вместе и далеко не отходите.

Мистер Баркер и Берт подошли к палатке. При свете фонарика Берт расстегнул молнию и просунул голову внутрь маленького убежища. Он различил форму спальника и рюкзака.

- Как вы думаете, мы можем заглянуть в сумку? - спросил он.

- Мы бы тоже его вытащили, - ответил Баркер. - К тому же, мы должны забрать все это оборудование и передать его полиции.

- Да, - согласился Берт, - это хорошо... - слова застряли у него в горле, когда он увидел, как зашевелился спальный мешок.

Он осторожно протянул руку и нащупал нейлоновую обшивку. Он почувствовал под пальцами мягкую защиту пуха, потом коснулся чего-то более твердого. Нога? Берт подскочил, резко отдернув руку.

- Лиза? - прошептал он.

- Что там? - спросил мистер Баркер за его спиной.

Паренек снова коснулся ноги.

- Лиза? Это ты? Это я, Берт.

- Она там?

Берт посмотрел на голову спального мешка, но не увидел ни лица, ни волос. Однако он прекрасно воспринимал легкое движение, вызванное дыханием.

- Лиза? - снова спросил он.

Резкий смех вдруг наполнил палатку. Берт почувствовал, как волосы у него встали дыбом. Он увидел, как открылся спальный мешок и из него выскочил, смеясь, молодой парень в лохмотьях.

- Лиза, - насмешливо повторил паренек. - Лиза, это ты? - c очередным взрывом смеха он прыгнул вперед. Берт попытался увернуться от него, но проказник толкнул его, выскочив из палатки. - Лиза! - снова крикнул паренек, пересекая небольшую поляну. - Лиза! - oн перепрыгнул через куст и исчез в ночи. Берт слышал его бег по лесу, и его чудной голос, который продолжал кричать: - Лиза, это ты?

- Кто это был? - спросил Берт мистера Баркера.

Мужчина печально покачал головой.

- Я думаю, этот малый Эзра Уоллес, сын Джеба. Он такой же сумасшедший, как его отец, этот паренек. Джеб позволяет ему бегать по лесу, как животному. Знаете, здесь есть несколько парней, которых немного беспокоит одиночество. Джеб совсем спятил, а его жена была не лучше. Неудивительно, что их сын такой.

- Что это был за шум? - спросил Рон, выбегая с Сэмми на поляну.

- Эзра Уоллес поселился в палатке.

- Отлично! - сказал Рон. - Кстати, на лесной тропе недалеко отсюда мы нашли машину. Должно быть она этих туристов.

Тем временем прибыли Эрик и Марта. Клифф на близком расстоянии следовал за ними.

- Вы что-нибудь нашли? - спросил мистер Баркер.

- Нет, - ответили они.

- Что ж, нам остается только оставить лагерь таким, как он есть. Завтра мы пришлем кого-нибудь, чтобы погрузить все это в машину. Все готовы к отъезду?

Послышался одобрительный ропот. Только Сэмми спросила:

- Что вы нашли в палатке?

- Эзру Уоллеса, - ответил мистер Баркер. - И он здорово напугал твоего брата.

- Можно посмотреть? - спросила Сэмми, присаживаясь на корточки перед брезентовым навесом.

- Если хочешь, - сказал мистер Баркер, направив луч своего фонарика на противомоскитную сетку входа.

- Это все, что было? - спросила Сэмми, вставая.

- Да, все, - ответил ей Берт.

- Как так получилось, что там только один спальный мешок и один рюкзак?

Ее вопрос вызвал тяжелое молчание. Берт упрекнул себя за неосмотрительность. Как он не подумал об этом раньше? Там должно было быть два пуховых одеяла и, непременно еще один мешок.

- Что ж, - начал говорить мистер Баркер, - это действительно странно. Возможно, Лиза вернулась сюда после того, как оставила вас, чтобы забрать свои вещи.

- Возможно, мы ошиблись лагерем, - сказал Эрик.

- Нет, это палатка, которую я видел, - возразил Клифф. - Кроме того, в бардачке машины я нашел водительские права. Они выписаны на имя Гарольда Янга, и, судя по фотографии, это тот самый парень, которого Берт и Сэмми нашли мертвыми в его каноэ.

- Тогда никаких сомнений, - сказал мистер Баркер. - Лиза вернулась и забрала свои вещи с собой. Пойдем домой, пока осталась хоть капля пунша. Не знаю, те ли у вас ощущения, но от этой экскурсии мне захотелось пить.

Он ласково похлопал Берта по плечу.

- Я сожалею, что мы не нашли эту девушку, мой мальчик. Но, по крайней мере, мы постарались.

- Да, и мы знаем, что она сюда приходила.

- По-моему, - сказал Рон, - ей пришлось вернуться на дорогу по лесной тропе, что бы попасть домой автостопом.

- Хотел бы я знать, где она живет, - сказал Берт.

- Лейтенант Шоу расскажет нам, - сказал мистер Баркер. - С водительскими правами отца узнать его адрес не составит труда.

- Но на водительском удостоверении есть адрес, - сказал Клифф. - Если Берт захочет пойти со мной, я ему его покажу.

Берт повернулся к мистеру Баркеру. Тот опередил его вопрос:

- Давай, Берт. Мы подождем вас.

Клифф и Берт углубились в подлесок и вскоре достигли маленькой белой машины японской марки.

- Вот он, - сказал Клифф, открывая бардачок. Он достал маленькую пластиковую карточку и протянул ее Берту. - Хочешь записать адрес?

- Да.

Клифф нашел в отсеке ручку и листок бумаги, который отдал Берту.

Опустившись на колени рядом с дверью, Берт прочитал карточку. Гарольд Янг жил в Нортбруке, штат Иллинойс. Прижав документ к колену, он с внезапной радостью произнес адрес: Лиза жила совсем рядом с ними!

По возвращении в лагерь, его беспокойство внезапно возродилось. Что, если Лиза не вернулась домой? Она определенно не могла жить там одна, теперь, когда ее отец ушел. Однако она могла вернуться туда, хотя бы за вещами.

Мистер Баркер ждал их.

- Они у вас? - спросил он, освещая их своим фонариком.

- Да, спасибо.

- Ладно, возвращаемся в лодку.

Когда они приблизились к берегу, Сэмми подошла ближе к Берту.

- Где живет Лиза? - спросила она.

- B... - слова замерли на ее губах, когда далекий выстрел разорвал ночную тишину.

Глава 9
 

- Живо! Все в лодку! - воскликнул мистер Баркер. Он первым сел в лодку и поспешно завел мотор. - Я хочу знать, почему стреляли, - добавил он, прежде чем дать газу.

Лодка рванулась вперед.

- Куда мы едем? - спросила Марта.

- В пасть чудовищу, - ответил Эрик.

- Это так необходимо? - нервно сказала Марта.

- Все будет хорошо, - заверил ее Рон. - Мы останемся здесь, а папа пойдет посмотреть, что случилось. Он заместитель шерифа. Понимаешь, ближайший полицейский участок находится за много миль отсюда. Он повернулся к отцу. - Откуда, по-твоему, пришел выстрел?

- Мне кажется, от Парсонов.

- Хестер Парсон? - спросила Сэмми.

Рон выглядел удивленным.

- Ты знаешь Хестер?

- Я слышала о ней. Джеб Уоллес сказал нам, что он и его приятели обнаружили вампира в ее доме.

- Вампира?

- Да, этот вампир, кажется, убил несколько человек в 1953 году.

- А... "Убийца Tрех Oзер"? Он был безумным садистом, а не вампиром, - слегка пренебрежительно сказал Рон.

- Джеб так не думает, - подметила Сэмми.

- Джеб - сумасшедший, как и его сын, - возразил Рон.

Сэмми пожала плечами.

- Да, скорее всего, - согласилась она.

- Рон! - крикнул мистер Баркер. – Принимайся за управление!

Пока Рон направлял лодку к берегу, мистер Баркер обратился к остальным:

- Послушайте, разумно будет если вы побудете в лодке, пока я попытаюсь выяснить, почему стреляли. Я ненадолго. Есть вопросы?

Они покачали головами.

Они миновали небольшой мыс, и Берт увидел свет нескольких фонариков, которыми размахивали угрожающие силуэты перед хижиной Хестер Парсон. Лица, освещенные сиянием фонариков, выражали гнев и страх. Перед дверью хижины перед ними стоял лейтенант Шоу.

Некоторые из мужчин, державших фонарики, обернулись. Один из них, в потрепанной шляпе и с ожерельем из чеснока на шее, подошел к берегу и сделал лодке знак удалиться.

По спине Берта пробежала дрожь. Он взглянул на Сэмми. Она смотрела на мужчину неподвижным взглядом. Без сомнения: это был Джеб Уоллес, и в его глазах плясал огонек безумия.

- Глуши мотор, - крикнул Баркер сыну.

Рон так и сделал, и лодка замедлилась, плавно скользя к скелетоподобным останкам причала Хестер Парсон.

- Не беспокойся об этом, Баркер! - воскликнул Джеб Уоллес.

- Я выполняю свой долг, Джеб, - возразил мистер Баркер.

- Рад вас видеть, - крикнул лейтенант Шоу. - Вы сможете дать мне руку, чтобы остановить этих бешеных.

- Что происходит, Бифф?

- Они преследуют Эстер, и бог знает почему.

- Эта старая ведьма прячет вампира! - воскликнул Джеб. - Мы просто хотим, чтобы она передала нам гроб для очищения. Мы никому не желаем вреда, по крайней мере людям.

Носовая часть лодки ударилась о сваи, и мистер Баркер взобрался на пристань. Направив луч фонарика на облезлый, обшарпанный пол, он начал осторожно продвигаться вперед. Половина досок отсутствовала. Оставшиеся скрипели и стонали под его тяжестью.

Джеб угрожающе приблизился к причалу, решив помешать мистеру Баркеру присоединиться к полицейскому. Он нес лук на плече, но, видимо, не имел никакого намерения использовать его.

- Стой, где стоишь, Джеб, - крикнул ему мистер Баркер.

Широко расставив ноги, чтобы сохранить равновесие, он перешагнул зияющую дыру прямо посреди платформы.

То был момент, когда Джеб решил бросить в него свой пылающий факел. Мерцающее пламя описало в темноте кривую. Мистер Баркер отшвырнул его в сторону, но, вскрикнув, потерял равновесие. Он отчаянно взмахнул руками и стал падать навзничь, поскользнувшись на гнилых досках и тяжело плюхнувшись в озеро между двумя сваями.

- Папа! - воскликнул Рон, прыгая за борт.

Берт увидел, как остальные бросились к лейтенанту Шоу.

- Назад! - приказал полицейский, стреляя в воздух.

Один из нападавших попытался нанести ему удар факелом, но Шоу увернулся и ударил мужчину кулаком. Напавший на него упал навзничь, а его спутники набросились на молодого лейтенанта. Тот ударил рукоятью по черепу первого, но остальные схватили его за плечи, вырвали у него оружие и обездвижили.

- Их надо остановить! - воскликнула Сэмми.

Она рывком поднялась и нырнула за борт, прежде чем Берт успел ее остановить. Он смотрел, как она быстро плыла к берегу, а потом решился последовать за ней. Поскольку вода была неглубокой, он нырнул плашмя, и удар, несмотря на спасательный жилет, перехватил у него дыхание.

Берт забыл о своей боли, чтобы плыть как можно быстрее, его руки атаковали воду изо всех сил, ноги яростно колотились. Он не останавливался, пока не почувствовал под руками каменистое дно. Поднявшись, он побежал к берегу.

Сэмми, стоявшая перед ним, уже ступила на берег.

- Остановитесь! - крикнула она. - Отпустите лейтенанта!

Берт, в свою очередь, поднялся на берег и последовал за сестрой. Сэмми вскочила на спину одному из людей, окруживших лейтенанта Шоу. Мужчина издал глухое рычание и споткнулся, увлекая в свое падение одного из своих спутников. Берт подобрал с пола факел и пригрозил им ближайшему из нападавших. Рукав мужчины загорелся, и с пронзительным криком тот побежал нырять в озеро.

В ночи прогремел выстрел. Берт обернулся и увидел Джеба Уоллеса, направившего дуло пистолета на висок лейтенанта.

- Прекратить! - приказал он. - Иначе я ему мозги вышибу!

Борьба тут же прекратилась. Сэмми, все еще державшаяся за спину одного из мужчин, отпустила его и стала на ноги. Один усатый высвободился от Эрика, схватившись за ноги, а другой, с выпирающим животом, оттолкнул Клиффа. Возле причала Рон и его отец вернулись на берег в компании человека с обожженным рукавом.

Берт огляделся в поисках Марты. Потом он увидел ее в лодке. Лодка, которую они не успели пришвартовать, медленно дрейфовала, удаляясь от берега.

- Эстер! - позвал Джеб. - Вылазь из хижины!

На пороге убогого убежища появилась сгорбленная старуха. Длинные серые локоны свисали на ее худые плечи. Оперевшись на трость, она уставилась на Джеба ненавидящим взглядом.

- Не надо так на меня смотреть, старая ведьма! Нам нужен только гроб вампира!

- Не понимаю, о чем ты говоришь, Джеб, - скрипучим голосом ответила Эстер.

- О твоей дочери!

- Вы убили ее в 1953 году!

- Но она вернулась, и ты это знаешь. Эти малолетние кретины... - он махнул рукой в сторону Сэмми и Берта. - ...oни освободили ее, отыскав ее труп, который мы скрывали все эти годы, и удалив кол, застрявший в ее сердце.

Эстер улыбнулась, отчего у Берта мурашки побежали по коже. Ее глаза сверкали дьявольским блеском.

- Мы знаем, что она снова бродит по озеру, - продолжил Джеб. - Прошлой ночью она убила парня. И я уверен, что она сейчас ищет очередную жертву. Но, вернувшись до рассвета, она не сможет найти убежище в своем гробу в ожидании следующей ночи.

- Это все?

- Это все, Эстер. А теперь дай нам пройти.

- Нет.

- Хочешь, чтобы мы сожгли твою хижину?

Старуха лишь ответила ненавистным взглядом, а потом отошла от двери.

Джеб повернулся к своим спутникам.

- Боггс, Уайатт, дуйте за гробом. Если он не в первой комнате, загляните в маленький сарай позади.

Двое мужчин воткнули факелы в землю и вошли в слабо освещенную хижину.

Джеб посмотрел на Сэмми и Берта.

- Видите сколько зла вы принесли?

- Мы не виноваты, - пробормотала Сэмми испуганным голосом.

- Тогда кто виноват? Что вам было нужно на этом острове? Увидев вас, я сразу понял, что вот-вот начнутся неприятности!

- Значит, именно вас я и заметил, - сказал ему Берт. - Это вы взяли нашу лодку.

- Конечно, - признал Джеб. - Я должен был вернуться на берег.

- А как получилось, что вы оказались на острове без лодки? Вы все-таки не ходили туда вплавь? - спросил Берт.

Джеб недовольно покачал головой.

- Это мой придурковатый сын! Я знал, что было ошибкой брать его с собой. У этого пацана нет головы. Я пришел проверить, здесь ли останки вампира. Подсознательно я чего-то боялся. А потом этот дебил, испугавшись крика совы, сбежал вместе с моей лодкой, оставив меня на острове, пока не появились вы!

- Мы нашли его! - крикнул голос внутри хижины.

- Тащите его сюда! - ответил Джеб.

Двое мужчин появились вновь, неся длинный деревянный ящик. Джеб повернулся к Эстер.

- С каких это пор ты прячешь этот гроб?

В ответ старуха адресовала ему отвратительную улыбку, обнажив пожелтевшие зубы.

- Мы сожгли последний, - объяснил Джеб мистеру Баркеру и остальным. - Но Эстер всегда готова принять вампира, не так ли? - добавил он, глядя на Эстер Парсон.

- Сжечь? - спросил один из мужчин.

- Нет. Поставьте его туда и снимите крышку.

Они поставили ящик и открыли его. Берт увидел, что тот пуст. Подстилка из сухой травы выстилала его дно.

Освободив лейтенанта Шоу, Джеб подошел к гробу. Он опустился на колени, снял с шеи гирлянду из чеснока и положил ее внутрь.

- Этого должно быть достаточно. Вампира ждет сюрприз, когда он вернется домой. Эта дрянь не будет знать, куда деваться, и дневной свет поразит ее прежде, чем она найдет укрытие. Тогда я воткну кол в ее сердце, и мы избавимся от этого монстра!

Приподнявшись, Джеб отряхнул колени.

- Уайатт, Боггс, вы отвезете Эстер в мой дом и будете держать ее там до утра. Не спускайте с нее глаз.

Когда двое мужчин подошли к Эстер, мистер Баркер вдруг приказал:

- Не двигаться!

Джеб поднял пистолет, взятый у Шоу, и звук выстрела разорвал тишину. Но выстрел возник не из оружия Джеба. С криком боли последний схватился обеими руками за ногу и рухнул на землю.

Узрев это, пятеро спутников Джеба побежали к лесу. Клифф и Рон бросились за ними, а Сэмми подбежала к лейтенанту Шоу. Эстер поспешила обратно в свою хижину.

- Оставьте их, - крикнул мистер Баркер молодым людям, которые тут же прекратили преследование; мистер Баркер сунул пистолет обратно за пояс, и Берт понял, что это оружие, которое отец Рона взял перед тем, как отправиться исследовать лагерь Лизы.

Дверь хижины захлопнулась за старухой.

- Помогите мне! - застонал Джеб. - Я истекаю кровью!

- Сожалею, Джеб, но ты сам напросился, - сказал мистер Баркер.

Лейтенант Шоу опустился на колени рядом со стариком и осмотрел рану.

- Все в порядке, - сказал он. - У меня в машине есть аптечка. Я за ней.

Он встал и бросился бежать, Сэмми последовала за ним.

- Где моя сестра? - спросил Эрик, впервые осознав, что Марты с ними нет.

- Лодка дрейфует, но мы ее догоним, - сказал Баркер. Он повернулся к Рону и Клиффу. - Вы пулей к хижине Джеба, - сказал он им. - Возьмете его лодку. Если ты не против, Джеб? - раненый кивнул, рыча. - Как только найдете Марту, верните лодку Джеба на место и возвращайтесь сюда, как можно быстрей.

Два паренька убежали. Мгновение спустя снова появились лейтенант Шоу и Сэмми. Шоу опустился на колени рядом с Джебом, открыл свою аптечку и быстро принялся за работу.

Закончив перевязку ноги Джеба, он повернулся к мистеру Баркеру.

- Я отвезу его в больницу. Здесь все успокоится, когда Джеб отдалится.

- Мы будем дома, как только ребята вернутся.

- Что будем делать с гробом? - спросила Сэмми.

- Что ты имеешь в виду? - спросил Шоу.

- Э-э... разве мы не должны что-то с ним делать? Если мы все уйдем, Эстер уберет чеснок, и вампир...

- Она права, - сказал Джеб.

Шоу сердито посмотрел на него.

- Ты причинил нам достаточно неприятностей, Джеб, ты и твоя охота на вампиров.

- Как вы узнали, что мы будем здесь? - спросил Джеб у полицейского.

- Это показалось мне очевидным после вашего утреннего рассказа, - ответил ему Шоу. - Поэтому я счел нужным сюда заскочить.

- Надо было пристегнуть его, - пробормотал Джеб.

- Но ты этого не сделал, - Шоу наклонился, чтобы поднять раненого. - Поехали. Берт, ты мне поможешь?

- Конечно.

Они помогли Джебу подняться на ноги. Поддерживая его с обеих сторон, они повели его через лес к машине лейтенанта, где осторожно усадили на заднее сиденье.

Когда Берт собирался уходить, Джеб схватил его за руку.

- Выбор за вами, - тихо сказал он. - Ты и твоя сестра. Не позволяйте Эстер удалить чеснок.

- Хватит! - прорычал Шоу. - Вампиров не существует, и я не хочу больше слышать об этом ни единого слова.

Джеб отпустил запястье Берта, и Шоу повернулся к последнему.

- Не слушай его, - сказал он ему. - Он не совсем в здравом уме, - oн дружески похлопал Берта по плечу. - Спасибо за помощь. Я приду к вам завтра.

Берт смотрел, как машина скрывается за деревьями. Затем он вернулся к хижине Эстер Парсон, где мистер Баркер, Сэмми и Эрик ждали у гроба.

- Что мы будем с этим делать? - спросил Берт, указывая на длинный деревянный ящик.

Мистер Баркер пожал плечами.

- Гроб принадлежит Эстер. Мы не имеем права прикасаться к нему.

- А вампир? - спросила Сэмми.

- Да ладно, вы же не верите в эту чушь? - мистер Баркер издевательски усмехнулся.

Сэмми опустила глаза.

- Я... я не знаю. Полагаю, что нет.

- Это всего лишь суеверия для таких старых дураков, как Джеб и его шайки, - добавил Баркер.

Сэмми пожала плечами.

- Так мы собираемся оставлять гроб здесь?

Мистер Баркер кивнул. Сэмми подняла глаза на хижину и увидела, что рука поспешно поправляет оконную занавеску на место. Эстер Парсон наблюдала за ними.

Небольшая группа спустилась к берегу, чтобы дождаться Рона и Клиффа. Облака скрыли Луну, а озеро представляло собой лишь огромное черное пятно. Берт с беспокойством посмотрел на темную воду.

Вскоре он услышал шум лодочного двигателя. Звук приближался. Берт посмотрел на озеро, но ничего не увидел. Затем внезапно показалась большая лодка Баркеров, ее фары пронзали темную ночь.

Моторы умолкли, и слышалось только шуршание корпуса над спокойными водами.

- Рон? - позвал мистер Баркер.

Берт вздрогнул, пока они ждали ответа.

- Папа? - ответил Рон. Тон его голоса казался наполненным благоговением. - Ты ведь сказал нам, что Марта осталась на борту, так ведь?

- Да, а что?

- Она пропала!

Глава 10
 

- Мы обязаны найти ее! - воскликнул Эрик.

Мистер Баркер сжал его руку.

- Не волнуйся, мой мальчик. Мы найдем ее, - oн жестом указал на Сэмми и Берта. - Веселей. Погнали.

- Но гроб... - начала говорить Сэмми.

- Нет времени заниматься этой ерундой. Мы должны немедленно отправиться на поиски сестры Эрика.

Все они забрались в лодку, и мистер Баркер присоединился к сыну в передней ее части.

- Вперед, Рон, - приказал он. - Вези меня к тому месту, где ты нашел нашу каноэ. И поезжай медленно, - oн повернулся к остальным. - Все держите глаза открытыми. Марта - хорошая пловчиха. Кроме того, у нее был спасательный жилет. Она, должно быть, еще в воде, если не укрылась где-нибудь на острове или на берегу. Сначала мы будем искать озеро, следуя тому направлению, которое должно было принять каноэ при дрейфе. Потом при помощи прожектора обыщем берега.

Лодка медленно тронулась в путь. Берт, сидя рядом с сестрой, всматривался в темные воды. Тьма была как смоль, если не считать луча света, который отбрасывал маяк шлюпки на блестящую поверхность озера. Луна и звезды были скрыты густыми облаками. Поднимался ветер, несущий не только запахи леса, но также и сырость, предвещавшую летнюю грозу.

- Мне кажется, что сейчас пойдет дождь, - заметил Берт. - Неплохо бы найти Марту до того, как разразится гроза.

Они перестали болтать, чтобы сосредоточить на озере все свое внимание. По мере того как время шло, ветер усиливался, и воды стали неспокойными. Лодка танцевала на волнах, как машина на неровной дороге. Берт ухватился за край, чтобы его не раскачивало.

- Примерно в этом месте мы нашли каноэ, - сказал Рон.

- Ты уверен в этом? - спросил мистер Баркер.

- Да, совсем недалеко отсюда. Прямо на оконечности Козьего Острова.

- Очень хорошо. Мы будем исследовать эту область. Пусть все будут осторожны. Приближается буря, и надо как можно быстрее найти Марту.

Когда лодка описала широкую дугу, вспышка молнии озарила небо. В коротком дрожащем сиянии Берт различил какой-то предмет оранжевого цвета, плывущий в некотором отдалении от него. Он толкнул Сэмми локтем.

- Видела... - раскат грома заглушил его слова.

Затем, словно после подачи звукового сигнала, небесные шлюзы распахнулись, чтобы вылить поток дождя. В одно мгновение все промокли до нитки.

Вторая вспышка осветила волны. Вытирая капли дождя, летящие ему в глаза, Берт снова заметил оранжевое пятно, подкидываемое волнами. Он знал, что это такое: спасательный жилет.

Берт крикнул сквозь грохот грома:

- Туда! - oн указал место. - Она там!

Мистер Баркер направил прожектор в направлении, указанном пареньком, но занавес дождя был непроницаем и отражал свет, как зеркало.

- Невозможно ничего увидеть из-за этого дождя! - прокричал мистер Баркер.

- Надо продвинуться вперед! - Берт снова указал место, где он заметил спасательный жилет.

Он увидел, как мистер Баркер одобрительно кивнул и передал указание Рону.

В следующее мгновение новая вспышка осветила поверхность воды, но Берт не различил жилета. Он повернул голову к Сэмми, в то время как прогремел гром. Волосы девушки прилипли к лицу.

- Ты видела это? - спросил он. Сэмми покачала головой.

Небо снова яростно осветилось, и на этот раз Берт успел мельком узреть спасательный жилет, прежде чем вернулась тьма.

- Там! - крикнул он. - Прямо по курсу!

Прогремел раскат грома.

- Я видел ее! - крикнул мистер Баркер.

Берт взглянул на Сэмми. Она кивнула.

- Я тоже ее видела, - сказала она.

Когда еще одна молния прорезала тьму, Берт обнаружил, что они находятся всего в десятке метров от жилета. Он повернулся к мистеру Баркеру.

- Я за ней.

- Нет, мы...

Удар грома перекрыл его слова.

Берт встал и нырнул за борт. Он поплыл, раскачиваемый волнами, ослепленный дождем, но с твердой решимостью добраться до девушки. Вскоре он был всего в нескольких метрах от спасательного жилета, как вдруг его сковал страх. В сиянии молнии он видел только заднюю часть жилета. Марта, казалось, была перевернутой на живот, лицом в воде! Мы опоздали, - с ужасом подумал он.

Может быть, она умерла еще до того, как упала в воду? Берт представил себе ее в каноэ, атакованную большой летучей мышью. Как в фильмах ужасов, зверь принял человеческий облик, выпив всю кровь девушки, а затем выбросил ее за борт. Позже вернул себе облик летучей мыши, чтобы улететь в ночь...

Нет! Вампиров не существует! - сердито сказал про себя.

Когда волна понесла его вперед, Берт дотянулся до спасательного жилета и притянул его к себе. Он хотел отвести взгляд, но какая-то таинственная сила помешала ему. Он перевернул жилет, удивившись его легкости. Он был пуст!

Неужели Марта упала за борт, по какой-то причине сняв спасательный жилет? Не утонула ли она? Охваченный страхом, Берт принялся возвращаться в лодку. Он протянул жилет Сэмми, когда Клифф наклонился вперед, чтобы помочь ему подняться.

В лодке он увидел, как Эрик повернулся и перевернул жилет, словно этот предмет скрывал его сестру.

- Возможно, это и не ее - сказал он наконец с надеждой.

Клифф направил луч фонарика на жилет. На том имелась надпись "Станция Баркер".

- Она наверняка где-то цела и невредима, - сказала Сэмми, пытаясь убедить себя. Она положила руку на плечо Эрика, который начал дрожать. - Не волнуйся. Честно говоря, я уверена, что она где-то в безопасности.

Паренек покачал головой.

- Я должен был остаться с ней. Это я виноват.

- Осторожно! - заорал мистер Баркер.

Берт увидел, как Рон резко дернул руль. Лодка резко повернула, и Берт различил сквозь дождь смутные очертания острова.

- Уходи, Рон, а то мы сядем на мель! - крикнул мистер Баркер.

- Смотрите! - внезапно выкрикнул Клифф, указывая на остров.

Берт протер глаза и, в свою очередь, увидел фигуру, размахивающую руками с берега.

- Это она! - воскликнул Эрик. - Это Марта!

Мистер Баркер схватился за руль.

- Держитесь!

Наклонившись над штурвалом, он развернул лодку и направился прямиком к острову. В нескольких метрах от берега он вырубил мотор и отпустил лодку.

- Все на берег! - крикнул он. - Мы пришвартуемся и подождем, пока пройдет шторм. Козий Остров, конечная остановка! Все выходим на берег!

Мистер Баркер был вне себя от радости, и Берт понимал почему. Он сам был глубоко тронут, увидев, как Эрик подбежал к сестре и обнял ее.

Он помог Клиффу, Рону и Мистеру Баркеру поднять лодку на берег, чтобы убрать ее от волн. Они крепко привязали ее к дереву и присоединились к Марте, Эрику и Сэмми, которые ждали их, смеясь и плача одновременно.

Мистер Баркер ласково похлопал Марту по спине.

- Рад видеть вас снова, юная леди. Мы думали, что... ну, впрочем не будем больше об этом думать. Что с тобой случилось? Почему ты оставила лодку?

- На меня напала большая летучая мышь, - ответила она дрожащим голосом.

Берт ошарашенно посмотрел на нее.

- На меня обрушилась гигантская летучая мышь, - продолжила Марта, - и я не знала, что делать. Я так боялась уподобиться смерти мистера Янга! - oна откинула прядь волос со лба. - Потом я вспомнила, что сказала Сэмми о другой девушке, которая сбежала от этого монстра, бросившись в воду. Так поступила и я.

- Выходит, ты прыгнула за борт, - сказал мистер Баркер.

Марта кивнула.

- Да, но я не могла нырнуть под воду в начале из-за спасательного жилета, а летучая мышь... - вздрогнула марта, - я чуть не попалась, пока пыталась расстегнуть ремни. Но в конце концов я выбралась и оставалась под водой, пока зверь не сдался.

Девушка тревожно огляделась вокруг, словно ожидая увидеть возвращение чудовища.

- Что ж, - сказал мистер Баркер, - тебе чертовски повезло.

- О, да!

- Ты исследовала остров? - спросил он.

- Нет, я оставалась у воды, на случай, если летучая мышь вернется.

- Теперь, когда мы в группе, беспокоиться не о чем, - сказал Баркер. - Давайте лучше найдем место, где можно укрыться от дождя.

Клифф передал фонарик мистеру Баркеру, и они углубились в подлесок. Берт забеспокоился о молнии, зная, что она поражает высокие деревья. Но самая сильная гроза миновала. Молнии прекратились, и раскаты грома постепенно стихали. Укрываться под деревьями уже не представляло никакой опасности.

- Вот это место и подойдет - сказал Баркер, обводя своим фонариком крошечную поляну, укрытую толстыми ветвями. Он прислонился к стволу бука. - Отдохнем немного. Основная часть шторма уже позади. Подождем, пока дождь немного поутихнет, а потом вернемся домой. Нам придется серьезно озаботиться об этих летучих мышах. Странно, что они нападают на людей. Никогда такого не слыхал, - oн помолчал и рассмеялся. - Ливень, должно быть, охладил пыл танцоров. Надеюсь, им удалось вовремя устроиться под ангаром, как и планировалось.

- Папа!

Берт повернулся к Рону. Паренек стоял неподвижно, указывая пальцем на сырую землю. Берт подошел ближе.

- Папа! Сюда скорее!

- Что там? - спросил мистер Баркер.

Берт увидел ужасное зрелище: наполовину погребенные под листьями, лежали белеющие кости человеческого скелета!

Глава 11
 

- Чёрт возьми! - прошептал мистер Баркер, освещая человеческие останки своим фонариком.

- Точь-в-точь как в прошлый раз, - тихо сказала Сэмми.

- Обьяснишь?

- Мы с Бертом нашли скелет вчера на острове Трайт.

- Да, ваш отец мне рассказывал. Он говорил, что вы вернулись на остров вместе с лейтенантом Шоу, но скелет к тому времени пропал.

- Кто-то, должно быть, забрал его и расположил здесь, - предположил Берт.

Рон кивнул.

- Бьюсь об заклад, это Джеб Уоллес.

- Сомневаюсь. Этот, мне кажется, не перемещался. Посмотрите на то, как он покрыт листьями, - заметил мистер Баркер.

- Джеб вполне мог прикрыть его таким образом, - сказал Рон.

- Возможно. Позвольте мне взглянуть на это поближе - сказал Баркер.

Он присел на корточки и осветил череп своим фонариком. Кто-то издал тихий стон, и Берт увидел Марту, которая в ужасе уставилась на голову с темными глазницами и отвисшей челюстью напоминающей жуткую улыбку. Почувствовав на себе пристальный взгляд Берта, девушка повернулась к пареньку. Без раздумья, Берт притянул ее к себе, обняв за плечи в жесте взаимного утешения.

Мистер Баркер приподнял череп и осмотрел землю под ним.

- Да, именно так я и думал, - сказал он. - Посмотрите, как земля утрамбована в том месте, где покоился череп. Этот парень здесь давно, возможно, много лет.

- Я знала, что это не тот скелет, который мы нашли с Бертом, - сказала Сэмми.

- Ах так? И почему же?

- Потому что наш перестал быть скелетом и стал вампиром, - дрожащим голосом ответила Сэмми. - Когда Викинг – это наша собака - выдернул кол, который был воткнут ему в сердце, он вернул вампира к жизни, и тот превратился в летучую мышь, ту самую, что нападала на людей.

Берт зарычал вслед за сестрой.

- Ты больше не осознаешь, что говоришь, - прошептал он укоризненным тоном.

- С чего ты все это взяла? - спросил мистер Баркер.

- Это нам Джеб Уоллес сказал, - хмуро ответила Сэмми.

- Этот старый дурак Джеб, - пробормотал Рон, качая головой.

Сэмми бросила на него дерзкий взгляд.

- Ну, дурак он или нет, а я начинаю в это верить!

- Да ладно тебе, Сэмми! - воскликнул Клифф.

- Но разве вы не видите, что это могло бы все объяснить? - настаивала она. - Это объяснило бы, как исчез скелет острова Трайт и...

- То есть ты хочешь сказать, что он поднялся и удалился... на своих двоих? - насмешливо спросил Клифф.

- Не при помощи ног, сэр, а при помощи крыльев! - возразила Сэмми. - Он обернулся в летучую мышь, как только зашло солнце. Когда мы прибыли с лейтенантом Шоу, было уже поздно. Он уже миновал процесс превращения, и я знаю об этом, так как он пытался напасть на меня. Он испытывал отчаянную жажду крови, и он утолил ее при помощи Лизы и ее отца, которые возвращались на каноэ. Затем он непременно выдвинулся к Эстер Парсон, чтобы днем ​​укрыться в гробу, потому что, как вы знаете, вампиры не выносят дневного света. Он оставался в своем ящике до сегодняшней ночи и выбрался из него до прибытия Джеба и его друзей. Затем он напал на Марту.

Сэмми замолчала, затаив дыхание после своего продолжительного и страстного повествования.

Марта при упоминании об ужасном нападении, которому она подверглась, инстинктивно прижалась к Берту. Она посмотрела на него.

- Неужели она действительно верит во все это? - прошептала она ему на ухо.

- Разве ты не видишь, как все сходится? - спросила Сэмми.

- Это полная чушь, - возразил Клифф.

- Я думаю, - сказал мистер Баркер ровным спокойным голосом, - что наверняка есть менее... причудливое объяснение.

Рон кивком указал на скелет.

- А этот, по-твоему, тоже вампир? - спросил он с нескрываемой иронией.

- Возможно - жестко ответила Сэмми.

Реакция ее спутников возмутила ее, а мистер Баркер провел лучом своего фонарика по скелету, освещая череп, плечи, грудную клетку.

Сэмми ахнула от изумления. Берт инстинктивно отступил на шаг, увлекая за собой Марту. Затем, снова шагнув вперед, он перевел взгляд на, находящийся между ребер скелета, деревянный кол.

- Это такой же кол, который выдернула ваша собака? - спросил мистер Баркер все таким же спокойным тоном.

Сэмми кивнула, у нее пересохло в горле.

- Да, точно такой же, - тихим голосом ответил Берт.

- Значит, вы считаете, что этот скелет принадлежит вампиру? - спросил Рон.

Сэмми, не в силах вымолвить ни единого слова, лишь кивнула.

Клифф улыбнулся Рону.

- Я знаю хороший способ это выяснить, - сказал он, подмигнув своему другу.

- Нет! - воскликнула Сэмми.

- Не делай этого! - воскликнул Берт, удивляясь резкости собственной реакции.

- Теперь ты тоже веришь в вампиров? - усмехнулся Клифф.

- Нет, но прикасаться к нему не стоит.

- Мы только хотим вытащить кол, - сказал Клифф.

- Мы вернем его на место, - сказал Рон. - Мы извлечем его только на мгновение, посмотрим, действительно ли мы имеем дело с вампиром.

- Стойте! - воскликнула Сэмми, топнув ногой по влажной земле. - Я запрещаю вам прикасаться к нему!

- Я согласен с Сэмми, - вмешался Эрик. - Нельзя знать наверняка. Предположим, она говорит правду?

- Да ладно тебе, Эрик, я думал, ты куда разумнее, - сказал Рон.

- Хватит, все вы, - проворчал мистер Баркер. - Кто здесь командует, а? Это моя обязанность принимать решения. Мне кажется, что вы все слетели с катушек, все вы, и чтобы покончить с этими вампирскими историями и вернуть вам хоть немного здравого смысла, я буду тем, кто выдернет этот проклятый кусок дерева.

Пригнувшись, он схватился за кол.

- Нет! - завопила Сэмми.

- Прошу вас, мистер Баркер, - сказал Берт, охваченный внезапным ужасом. - Не делайте этого.

- Ладно тебе, парень, успокойся, - сказал мистер Баркер и вытащил кол из ребер скелета.

Все смотрели на него, не шевелясь, и даже самые скептически настроенные затаили дыхание, когда фонарик пробежался по костям, отбрасывая дрожащие тени, из-за которых показалось, что скелет пошевелился.

Ничего не произошло.

- Теперь вы убедились, что эти истории о вампирах существуют только в воображении старых чудаков вроде Джеба Уоллеса, - сказал Баркер. - А теперь пора вернуться в лодку и отправиться домой. Шторм прошел.

Он отвернулся от скелета и бросил кол на землю.

- Пойдем, - сказал Берт Марте.

У него оставалось только одно желание - как можно быстрее свалить из этих мест.

Клифф посмеиваясь повернулся к Сэмми.

- Значит, все еще убеждена, что это вампир? - спросил он насмешливым тоном.

Берт бросил последний взгляд на скелет. Сквозь мелкий падающий дождь ему показалось, что он уловил какое-то движение. Нет, это может происходить только в моем воображении, - сказал он себе. Он вздохнул с облегчением.

- Это самый обычный скелет, - сказал Рон. - Из тех, что встречаются на кладбищах.

- А я думаю... - начала было Сэмми, но вдруг замолчала, в ужасе уставившись на землю перед собой.

Берт последовал за ее взглядом и почувствовал, как волосы у него встали дыбом. Окаменев, они все увидели, как скелет выпрямился приняв сидячее положение. Но это уже был не скелет. Перед их, наполненными ужасом глазами, кости покрылись плотью; на черепе появилась густая черная шевелюра, а большие остекленевшие глаза заполнили пустые глазницы. Показалась пасть, кровавая дыра на багровом лице, обнажившая пару длинных и острых резцов. И из этого ужасного рта вырвался стон, который, казалось, исходил из самого нутра чудовища. Берт никогда не слышал более страшного звука.

По мере того как стоны усилились, существо поднялось на ноги. С молниеносной быстротой оно схватило руку Марты и вырвало ее из объятий Берта. Девушка вскрикнула, в то время как чудовище приблизило свою пасть к ее шее. Берт, внимая только к своему мужеству, бросился в ноги вампиру и повалил его на землю.

Рыча, как бешеное животное, тварь оттолкнула Марту и, схватив Берта за горло обеими когтистыми руками, притянула его к себе. Берт, задыхаясь, отчаянно сопротивлялся, а мистер Баркер и остальные, оправившись от своего оцепенения, набросились на чудовище. Клифф и Рон схватили вампира за руки и тщетно пытались оттащить его от Берта. Страшные зубы неумолимо приближались к горлу паренька. Он почувствовал возле своей шеи зловонное дыхание, которое выдыхал ужасный рот, и он осознал свою неминуемую смерть. Внезапно вампир громко вскрикнул и ослабил хватку. Он пошатнулся и в конечном итоге рухнул на землю лицом вниз. В его спину был водружен кол, которым его ударил мистер Баркер.

Берт остался лежать на земле, восстанавливая дыхание, слишком слабый, чтобы подняться. Голоса его спутников показались ему далекими. А потом дрожащий голос спросил:

- Ты в порядке, Берт?

Мистер Баркер с побледневшим лицом склонился над ним.

Берт кивнул.

- У вас...?

- Да, - ответил мистер Баркер, положив руку на плечо Берта. - Я должен был вмешаться раньше, но я был так ошеломлен, что не мог пошевелиться!

Берт услышал, как Марта вскрикнула. Она в оцепенении смотрела в землю. От вампира остались только белесые кости скелета, деревянный кол, воткнутый между ребер.

- Я не знаю, что здесь произошло, - сказал мистер Баркер, - но нам лучше отправиться к Хестер Парсон, чтобы разобраться с этим гробом.

Они поспешно вернулись в лодку и снова спустили ее на воду. Когда все в нее забрались, Рон взял управление на себя. Взревели оба мотора, и лодка понеслась по озеру, теперь уже спокойному. Дождь прекратился. Только далекие молнии озаряли небо на востоке, и вдалеке гремел гром.

Берт сидел рядом с Мартой.

- Ты спас мне жизнь, - сказала девушка, взяв его за руку.

- Я... эээ... я должен был что-то сделать, - сказал он в замешательстве.

- Ты чуть не погиб!

Берт не знал, что и сказать. Он все еще был в шоке. Он посмотрел на Марту. В темноте ее лицо выделялось бледным пятном. Она застенчиво улыбнулась ему. Она была красива, но не так сильно, как Лиза, в красоте которой было что-то неземное.

О, Лиза, - подумал он, - где же ты?

Берт отвел взгляд от Марты, но удержал ее руку в своей. Закрыв глаза, он подумал о Лизе. Я найду ее, - сказал он себе. - Найду ее и буду защищать от...

Марта сжала его руку, и он повернулся к ней.

- О чем задумался? - спросила она его.

- О Лизе, дочери мистера Янга, - ответил он. - Она в опасности, и я должен ее найти.

- Ты думаешь, она все еще, где-то здесь? Если она забрала свои вещи, есть вероятность, что она движется автостопом и сейчас далеко.

- Не знаю. Мы до сих пор не нашли каноэ, и она, возможно, где-то на одном из озер, - oн отчаянно покачал головой.

- Я помогу тебе найти ее, если желаешь, - предложила Марта. - Если только ты не хочешь быть один.

- Нет, конечно, нет. Это очень...

- Слушайте, народ, - крикнул мистер Баркер. - На этот раз мы все сойдем на берег и не будем разделяться. Это, наш единственный, я надеюсь шанс, выбраться отсюда!

Когда лодка приблизилась к причалу Хестер Парсон, они заметили, что интерьер хижины ярко освещен. Яркий оранжевый свет лился из окон и проникал сквозь многочисленные трещины фасада на несоприкасающихся друг с другом досках.

- Похоже, у старой Хестер вечеринка, - сказал Рон, направляя лодку к берегу.

- Возможно, это вечеринка вампиров, - дрожащим голосом произнесла Марта, крепко сжав руку Берта

А мистер Баркер внезапно воскликнул:

- Черт возьми! Внутри огонь!

Словно в подтверждение его слов, из небольшого каменного очага хлынуло голубое пламя. В тот же миг из-за одного из углов хижины показалась фигура в лохмотьях с пылающим факелом в руке. Отблеск пламени осветил гримасничающее лицо Эзры Уоллеса. Он разразился радостным, безумным хохотом и сделал несколько пританцовывающих шагов.

Прежде чем кто-либо успел изобразить хоть малейшее движение, он швырнул факел на крышу и исчез в темноте подлеска, издав пронзительный вопль, от которого у Берта кровь заледенела.

Мистер Баркер выпрыгнул из лодки, увлекая всех за собой.

- Я позабочусь о сыне Уоллеса! - крикнул Клифф, бросившись по направлению к лесу.

- Нет! - рявкнул мистер Баркер. - Давай без разделений. Сначала надо спасти Хестер, хотя, наверное, уже слишком поздно, если окажется, что она внутри.

Они отошли на несколько метров от хижины, но жара стояла нестерпимая, и им пришлось отступить. Пламя лизнуло теперь крышу, и стены вспыхнули одним махом.

- Как может эта пропитанная влагой древесина так полыхать? - прошептала Сэмми, ошеломленная яростью огня.

Берт не знал, что ответить. Он созерцал сцену с удивлением, смешанным с трепетом.

Вдруг ужасный звук пересилил гул пламени, и вся хижина рухнула огромным снопом искр. Как ни странно, огонь быстро прекратился, оставив лишь обугленные останки, от которых исходил серный смрад, который подступал к горлу и обжигал глаза.

- Если старая ведьма была там, мы больше ничего не можем сделать, - сказал мистер Баркер угнетенным голосом.

- Может, гроб тоже сгорел, - сказал Рон с ноткой надежды в голосе.

- Нет, он не сгорел! - крикнул голос из подлеска.

- Эрик! Вернись! - воскликнула Марта, бросаясь туда, откуда доносился голос ее брата.

Берт побежал за ней, увлекая за собой Сэмми.

- Сюда! - крикнул Эрик. - Скорее!

Глава 12
 

Спотыкаясь о камни и корни, Марта, Берт и Сэмми бросились в лес, оставив остальных позади. В подлеске царила кромешная тьма. Эрика не было видно.

- Эрик! Эрик, ты где? - позвал Берт.

Нижние ветви деревьев хлестали его по лицу и цеплялись за одежду. Он услышал, как вскрикнула Сэмми, когда она споткнулась о корень и упала на колени. Он помог ей подняться и протянул руку Марте.

- О, Берт, пока вампир... - запинаясь, пробормотала девушка, вслепую подавшись вперед и выкрикивая имя брата.

- Я здесь, - ответил голос Эрика. - Сюда скорее!

Вздохнув с облегчением, они двинулись в том направлении, откуда доносился голос, и вышли на поляну, где их ожидал Эрик, купающийся в луче лунного света, пробивающемся сквозь облака. Марта подбежала к нему и обняла.

- У тебя ничего? - спросила она его обеспокоенным голосом.

- Все в порядке, - ответил его брат, пытаясь сдержать собственный страх. - Смотри, что я нашел!

Берт посмотрел в том направлении, куда указывал Эрик трясущейся рукой. В слабом свете луны он различил длинный деревянный ящик... Гроб вампира!

Марта схватила Берта за руку.

- Он... он пуст? - прошептала она, отступая.

- Есть только один способ узнать, - мрачно сказал Берт.

Он подошел к гробу так тяжело, как будто был обут в свинцовые сапоги.

- Вампиры... не прячутся там... до рассвета, - сумела произнести Сэмми между несколькими щелчками зубов. Берт потянулся к крышке, но она схватила его за руку, крикнув: - Берт, нет! Внутри может скрываться, что-то ужасное!

Берт высвободил руку и медленно приподнял крышку. Гроб был пуст, если не считать скудной подстилки и гирлянды из чеснока, которую положил туда Джеб Уоллес.

- Слава Богу! - вздохнула Марта.

Ноги больше не несли ее, и она позволила себе упасть на влажную землю.

Несколько минут четверо молодых людей оставались неподвижными, созерцая пустой гроб, слишком потрясенные, чтобы говорить или жестикулировать. Берт встрепенулся первым.

- Послушайте, - сказал он, - я не знаю, что вы думаете, но я не так уверен, как Джеб Уоллес в силе этого чеснока. Нам лучше прямо сейчас уничтожить этот ящик.

- Но как? - спросила Сэмми.

- Лучше всего сжечь его, но у нас нет спичек, - сказала Марта.

- Нам нужен факел, как у Эзры Уоллеса, - сказала Сэмми. - Интересно, куда он убежал.

- Мы разобьем гроб, - решил Берт. - Пойдемте, поищем большие камни. Доски, похоже, не очень хорошо прибиты. Нам будет легко их разобрать.

Они подобрали на поляне несколько больших камней и быстро взялись за доски. Как заметил Берт, они удерживались всего несколькими гвоздями, и их вскоре стали отдирать. Затем они одну за другой разбили их о стволы деревьев, превратив гроб в кучу деревянных обломков.

- Пойдем, расскажем мистеру Баркеру и остальным, что мы позаботились о гробе, - сказал Эрик. - Кстати, как вышло, что они не с нами?

- Не знаю, - ответил Берт, внезапно осознав, что ни мистер Баркер, ни Рон, ни Клифф не последовали за ними, когда они бросились на поиски Эрика. - Мы должны присоединиться к ним, и побыстрее, мистер Баркер посоветовал нам держаться вместе. Пойдем, вернемся к хижине, или тому, что от нее осталось. Они наверняка ждут нас.

- Может, нам стоит прихватить пару таких досок, - предложила Марта, блуждая озабоченным взглядом по сторонам. - Их можно использовать как оружие. Никогда не знаешь, что может скрываться в этих лесах. Вампир все еще на свободе.

- Отличная мысль! - одобрил Берт.

Каждый из них подобрал по прочному куску доски, увенчанного загнутыми гвоздями, когда услышали звук шагов и щелканье ломающихся веток.

- Эй! Должно быть, это они! - воскликнул Эрик, - мистер Баркер! Сюда!

На поляне появились три фигуры. Берт поднял рукув знак приветствия, но жест его застыл. Лунный свет, освещавший бледные лица Клиффа, Рона и Баркера, устрашающе отражался в их неподвижных глазах. Кровь текла из двух отверстий на шее каждого. Из их разинутых ртов вырывались ужасные стоны, и они вытянули руки перед собой, как зомби в поисках жертв. Тучи внезапно затмили луну, и поляна погрузилась во мрак.

- О, нет! - закричала Сэмми, отступая назад, с полными ужаса глазами.

- Это невозможно, - сказал Эрик, сжимая свою доску обеими руками. - Они нас разыгрывают, это фарс!

- Нет! - глухо прошептал Берт. - Это не фарс. Вампир укусил их, и они, в свою очередь, стали вампирами!

- Что мы будем делать? - застонала Марта.

- Спасаться бегством! - крикнул Берт. - Давайте за мной!

Воспользовавшись мгновенной темнотой, они бросились к лесу. Берт замыкал их. Они бежали по лесу, уворачиваясь от деревьев, перепрыгивая через сломанные ветки, продираясь сквозь кусты, как загнанные звери. Пока его товарищи перелезали через поваленное дерево, Берт остановился, чтобы оглядеться. Луна появилась вновь, бросив мрачное сияние на три фигуры, бросившихся за ними в погоню. Берту казалось, что ему снится ужасный кошмар, но все же это не было таковым. Три кровожадных вампира были ужасающе реалистичны!

Рон споткнулся и упал на землю, но Баркер и Клифф продолжили идти вперед, наступив на тело Рона. Берт присоединился к своим перепуганным товарищам, которые остановились, чтобы дождаться его.

- Не останавливайтесь! - крикнул он им, перепрыгивая через поваленный ствол дерева. - Бегите к хижине Джеба Уоллеса!

- Нет! Мы ждем тебя! - крикнула Сэмми. - Мы без тебя не уйдем!

Берт дико взмахнул концом доски, которую держал в руке, направляясь к сестре.

- Продолжайте! - крикнул он. - Это приказ!

Сэмми, Марта и Эрик снова побежали, а Баркер, рыча, как дикий зверь, бросился на Берта и попытался схватить его за горло.

Берт со всей силы рванул ногу и ударил Баркера в подбородок. Тот качнулся назад, натолкнувшись на возобновившего преследование Рона. Они оба упали, но Клифф – или существо, именовавшееся так, – перепрыгнул через их запутавшиеся тела. Берт снова поднял свое импровизированное оружие и нанес им сильный удар по голове Клиффа, с отвратительно басовитым стуком расколов ему черепушку. Затем он продолжил бежать в том направлении, которое выбрали Сэмми, Эрик и Марта. Оглянувшись, он увидел, как Баркер, Клифф и Рон встали и продолжили погоню. Легкие Берта горели, а его сознание металось. Ничто не могло остановить этих монстров. Они будут продолжать идти вперед, какие бы удары он ни нанес им, и их ледяные руки схватят его, их острые зубы вонзятся в плоть его шеи...

- Хижина! - воскликнула Сэмми, вытаскивая Берта из его отчаяния.

Через поляну в подлеске он увидел хижину Джеба Уоллеса. Если бы только последний был прав относительно силы чеснока! Старый одиночка до сих пор не ошибался. Если бы они смогли вовремя добраться до убежища! Если бы они могли продержаться до утра, у них была бы передышка до следующей ночи...

Сэмми промчалась, как стрела, через поляну, залитую лунным сиянием. Она бросилась в хижину, за ней с небольшим отрывом проследовали Марта и Эрик. В последнем усилии Берт вскочил по шатким ступенькам, отделявшим его от двери. Он уже собирался закрыть ее за собой, когда услышал слабый, далекий голос, зовущий его.

- Берт! Берт, это ты?

Он открыл дверь и вгляделся в темноту.

- Лиза! - oн закричал, забыв о трех угрожающих фигурах, которые быстро приближались.

Глава 13
 

- Берт! Пожалуйста, помоги мне!

Берт всматривался в темноту, но девушки не видел.

- Давай к нам в хижину, скорей! - крикнул он.

- Я не могу! О, Берт, я не могу!

- Почему?

- Моя лодыжка! Я вывихнула лодыжку!

Берт шагнул наружу, но Сэмми удержала его за руку.

- Не ходи! - умоляла она его.

- Но я должен! Разве ты не видишь, что они собираются убить ее?

- Берт, нет!

- Не выходи, Берт! - дрожащим голосом умоляла его Марта.

Он освободился от Сэмми и спустился по ступенькам крыльца. Тут же ему в ноги нырнул Клифф. Берт попытался увернуться, но вампир схватил его за лодыжки. При помощи доски Бёрту удалось заставить его отпустить, как раз вовремя, чтобы ударить Рона в лицо шипованной доской. Обернувшись, он пнул Баркера в живот и пустился бежать.

- Лиза! - крикнул он. - Лиза, ты где?

- Здесь!

Берт кинулся к тому месту, откуда доносился голос. Он, казалось, исходил со стороны озера.

Вдруг он заметил Лизу. Она была прямо перед пирсом Джеба. Сидя на земле, она держалась за лодыжку. Берт опустился на колени рядом с ней. На мгновение, увидев ее прекрасное лицо, он забыл об опасности.

- О, Лиза, - сказал он, - я думал, что никогда не найду тебя!

- Я не могла уйти, - прошептала девушка. - Я должна была увидеть тебя снова!

Берт услышал, как вампиры подошли ближе. Не торопясь обернуться, он просунул одну руку под колени Лизы, вторую - под ее плечи, и поднял ее.

- Двигаем в хижину, - сказал он.

Но Баркер, Рон и Клифф были всего в нескольких ярдах от них.

- Мое каноэ! - сказала Лиза. - Мы можем уйти на каноэ!

Берт повернулся к пирсу и увидел лодку молодой девушки, пришвартованную в конце ветхого сооружения. Неся Лизу, он взбежал по шатким ступенькам.

Он повернулся и увидел трех вампиров, которые в свою очередь вошли на пирс. Берт поспешно запихнул Лизу в каноэ, отвязал его, забрался в него сам и принялся яростно грести от берега.

Оглянувшись, он увидел трех монстров, которые стонали в конце причала, вытянув руки, словно собираясь схватить их.

Берт снова принялся грести. Он надеялся, что чеснок на двери и окнах хижины защитит Сэмми и остальных.

Наконец, он положил весло на дно каноэ.

- Нет смысла плыть дальше, - сказал он. - Мы в безопасности здесь, посреди воды.

- Ты спас мне жизнь, - голос Лизы был лишь тихим шепотом. - Как я могу тебя отблагодарить?

- Не надо меня благодарить. Я так рад, что ты цела и невредима. Я верил... - oн покачал головой. - Мы искали тебя весь день. Мы дошли туда, где ты стояла лагерем с отцом. Я так боялся, что больше не увижу тебя, Лиза. Я так боялся, что вампир доберется до тебя. Посмотри, что он наделал с моими друзьями, - Берт указал на пирс вдалеке. - И он чуть не убил сестру другого друга, но она убежала от него, поплыв под водой, как и ты.

- Я собиралась уехать, - сказала Лиза мелодичным голосом, - но продолжала думать о тебе. Наконец, я доплыла до одного из этих островов и просидела там весь день, гадая, что мне делать.

- К сожалению, именно здесь Джеб положил тела вампиров. Той же ночью мы нашли еще один скелет, - Берт вздрогнул, вспомнив о жертвах того, кого окрестили "Убийцей Трех Oзер". - Готов поспорить, на каждом из островков в озере есть кости. Неужели ты случайно их не заметила?

- Нет.

- Тот, который мы нашли, был на Козьем Oстрове. Марта купалась там и...

Когда он произнес имя Марты, он подумал, что забыл очень важную деталь.

- Давай больше не будем говорить о вампирах! - сказала Лиза, вздрогнув. - Я хочу забыть все это.

- Да, конечно, но есть одно...

Она прижала палец к губам.

- Шшш! - затем она встала на колени у ног Берта и посмотрела на него. Ее идеальные губы были очень близки к его. - Я скучала по тебе, - прошептала она.

Берт почувствовал на шее горячее дыхание. Она погладила его по лицу. Ее пальцы медленно спускались вдоль его затылка и остановились на резиновом набалдашнике спасательного жилета, который он не успел снять. Лиза потерлась губами о губы Берта, пока расстегивала ремни жилета.

- Что ты делаешь? - удивленно спросил он ее.

- Снимаю.

Внезапно Берт вспомнил слова Марты: я не могла нырнуть под воду из-за жилета, удерживающего меня на поверхности, и вампир едва не достал меня, пока я расстегивала ремни.

Берт схватил руки Лизы.

- Что случилось? - спросила она, подняв на него удивленный взгляд.

- Ты ведь говорила мне, что смогла убежать от летучей мыши, нырнув под воду, верно?

- Да, это правда.

- Но когда тебя нашли, на тебе еще был спасательный жилет.

Лиза выглядела растерянной.

- Ах да? - спросила она.

- Как можно было нырять под воду с жилетом, который обязательно помешал бы тебе это сделать?

Девушка странно улыбнулась.

- Ведь можно нырять со спасательным жилетом, не так ли?

Чувство неловкости, смешанное со страхом, овладело Бертом.

- Тогда скажи мне, как тебе удалось убежать от летучей мыши?

- Какой идиотский вопрос! - воскликнула Лиза, поглаживая его лицо. - Берт, летучая мышь - это я!

Он застыл под ее лаской.

- Что? - воскликнул он, хватая ртом воздух.

- Берт, любимый мой, ты врезался в каноэ этого человека, прежде чем я успела с ним закончить. Я была в своем человеческом обличье, когда упала за борт. К сожалению, я не могу преображать себя в воде. Кроме того, я надела спасательный жилет, который был в каноэ и притворилась его дочерью.

- Ведь это неправда? - тупо спросил Берт.

Мысли кружились в его голове. Он не мог поверить своим ушам.

- Насколько я знаю, - сказала она, поглаживая его по волосам, - у этого человека не было детей, при нем, по крайней мере. Я никогда в жизни его не видела. Моим отцом был князь Влад из Румынии, а матерью - Эстер Парсон. Она познакомилась с ним в поездке, но это долгая история, и у нас сейчас нет времени.

- Ты... ты вампир?

- Ну, конечно, - ответила Лиза со странным спокойствием. - Я - вампир, я же - Убийца Tрех Oзер. Летучая мышь, которая напала на твою сестру, и ту другую девушку, тa, которая укусила трех твоих друзей за хижиной Хестер, скелет, который ты вчера обнаружил на острове Трэйта, - это все я!

Ласково улыбнувшись, она стащила спасательный жилет с плеч Берта. Ее пальцы нежно блуждали по его шее и горлу.

- А теперь тебе пора вступить в царство живых мертвецов, - сказала она на одном дыхании.

- Нет, - прошептал Берт далеким голосом.

Он испытывал странное оцепенение.

- Да, - прошептала она. - Мы будем праздновать ночь вместе, мой любимый, и будем пить теплую кровь живых!

Берт почувствовал влажное дыхание на своей шее. Он смутно осознавал, что должен защищаться, отталкивать ее, но был странно спокоен. Чтобы сопротивляться, требовалось слишком много усилий...

Он чувствовал губы Лизы на своей коже, давление ее зубов на свое горло и ждал укуса, просто гадая, не причинит ли это ему боль.

Потом послышался отдаленный гул. Это было похоже на шум мотора. Он находил это странным.

Лиза резко оттолкнула его, выругавшись, и уставилась на озеро. Ее верхняя губа была закатана, обнажая длинные белые резцы.

Берт проследил за ее взглядом и различил идущую к ним на большой скорости моторную лодку. Впереди вырисовывались три силуэта. Баркер, Клифф и Рон, - подумал он сначала. Потом он различил, по развеваемым ветром волосам, что в лодке находятся две девушки. У одной из них был длинный изогнутый предмет... лук! Один из луков Джеба Уоллеса!

Лиза встала, как вкопанная, рыча, как зверь, когда лодка приблизилась. Она откинула голову назад и замахала руками. Рядом с ее лицом просвистела стрела. Еще одна ударилась о борт шлюпки и затерялась в воде. Тело Лизы охватила внезапная судорога, и на глазах ошеломленного Берта произошла ужасная метаморфоза. Ее красивое лицо темнеет, истончается, покрываясь щетиной! Ее руки деформировались, кисти вытянулись в темные когти, а крылья расправились, как два черных паруса. Теперь она была просто большой летучей мышью, которая рвалась убивать.

Берт бросился на монстра и, схватив его обеими руками, выволок за борт, нырнув так глубоко, как только он мог. Под водой летучая мышь яростно боролась, пытаясь вонзить свои смертоносные клыки в шею паренька. Когда он почувствовал, что его легкие готовы лопнуть, Берт всплыл, удерживая существо под водой. Зверь слабел, но он ждал, пока тело полностью обмякнет в его руках, чтобы позволить ему подняться на поверхность.

Лодка, принадлежавшая Джебу, остановилась рядом с каноэ.

- Берт! Берт, ты в порядке? - спросила Сэмми испуганным голосом.

- Да, - сказал он, - я убил летучую мышь.

Он вцепился одной рукой в лодку, другой держа зверя.

- Дай мне стрелу, Сэмми, - попросил он.

На этот раз его сестра без возражений подчинилась. Берт швырнул летучую мышь на дно шлюпки а Марта, Эрик и Сэмми отпрянули, содрогнувшись от испуга. Опираясь на борт лодки, Берт высоко поднял стрелу и яростно вонзил ее в тело монстра.

Затем он опустил его в каноэ и позволил себе на мгновение погрузиться в озеро, словно желая смыть только что пережитый ужасный кошмар. Но Берт знал, что, несмотря на все свои усилия, он никогда не забудет ни монстра, ни красавицу Лизу.

Глава 14
 

Берт сел в лодку, а Эрик завел мотор. Он привязал каноэ к корме, и легкое суденышко пританцовывая последовало за ними вслед. Марта, сидевшая рядом с ним, сжимала его руку в своей, окутывая его озабоченным взглядом.

- Откуда вы узнали, что Лиза - вампир? - спросил Берт после долгого молчания.

- Мы не знали, - ответила Сэмми.

- Как получилось, что вы прибыли как раз вовремя?

- Мы слышали, как Баркер, Рон и Клифф пытались запустить лодку Джеба, и подумали, что ты будешь в большой опасности, если они тебя догонят, - объяснила Сэмми. - Мы не знали, что делать, а потом я увидела луки Джеба и подумала, что деревянные стрелы должны иметь тот же эффект, что и кол, если попасть вампиру в сердце. Вот почему у Джеба были все эти стрелы. Хорошо, что я брала уроки стрельбы из лука, - сказала она нервно усмехнувшись.

- Она была великолепна! - воскликнул Эрик, с восхищением глядя на Сэмми. - Она сняла их одного за другим. Эй! Ты не хочешь дать мне несколько уроков? Возможно, когда-нибудь это мне поможет.

Сэмми застенчиво улыбнулась.

- Почему бы и нет? - сказала она, пожав плечами. - У нас все еще неделя отпуска.

Несмотря на слабое сияние луны, Берту показалось, что сестра покраснела. Однако она по-прежнему не ответила на его вопрос.

- Молодец, Сэмми, - сказал он ей, - но это не объясняет мне, как вы оказались на озере.

- Это мне пришла в голову идея присоединиться к вам, - объяснила Марта. - Баркер, Рон и Клифф уже не могли причинить нам вреда, но вампир, напавший на них, должен был быть где-то рядом. Я вспомнила, как летучая мышь убила отца Лизы в каноэ...

- Это был не ее отец, - сказал Берт. - Просто лишь еще одна жертва, - oн опустил голову.

- Я также вспомнила о нападении, которому подверглась сама, поэтому я подумала, что ты в такой же опасности. Поэтому мы и последовали за тобой. Но я никогда бы не подумала, что это Лиза - вампир!

- По мере приближения, - добавила Сэмми, - мы увидели, как она садится в каноэ, и по ее угрожающему виду поняли, что она тоже вампир. Я принялась стрелять, но движения каноэ мешало мне как следует прицелиться.

Берт на мгновение закрыл глаза, и на его лице появилось выражение боли. Марта сжала его руку.

- Берт, - мягко сказала она, - не грусти. Я знаю, что ты был влюблен в нее, но на самом деле умерла не Лиза. Оно было чудовищно опасным и ужасным существом. Это была не та девушка, которую ты знал.


 
 

Эти слова эхом прокатились в сознании Берта. Это была не Лиза... нет, это была не она... Он попытался открыть глаза, но ему показалось, как будто его веки были зашиты. Он ощутил чью-то руку на своей руке и услышал свое имя.

- Берт, - позвал голос. - Берт...

Он попытался вновь открыть глаза, но не смог. Теперь рука его трясла, и голос звучал настойчиво.

- Берт! Эй, Берт! - крикнула Сэмми.

С огромным усилием Берт освободился от пут сна. Он снова открыл глаза, и яркий свет на мгновение ослепил его. Он был весь в поту и дрожал всем телом. Тупая боль застучала у него в висках.

- Ну и лицо у тебя! Наверное, тебе приснился странный кошмар, - сказала ему сестра.

Он посмотрел на берег и озеро, потом за ним в лес.

- Где...

- Где мы? - спросила Сэмми. - На острове, дебил. Ты не помнишь?

Викинг, лежавший у ног Сэмми, поднял голову. Он лениво посмотрел на Берта, потом снова принялся грызть деревянный кол, который держал между лапами.

- Кто-то обязательно прибудет за нами... - сказала Сэмми.

- Этот деревянный кол! - воскликнул Берт, резко выпрямившись.

- Ну, что с тобой?

- Мы нашли скелет? - спросил он.

- Конечно. Память потерял, что ли?

- Когда...? Когда мы его нашли? - oн держал сестру за плечи.

Сэмми подняла на него удивленный взгляд.

- Около двух часов назад. Как раз перед тем, как этот псих сбежал с нашей лодкой.

- Викинг вынул из скелета этот деревянный кол?

- Ты уверен, что с тобой все в порядке?

Берт покачал головой.

- Придержи собаку, ладно?

Озадаченная, Сэмми схватила за ошейник Викинга. Пес зарычал, когда Берт вырвал у него из пасти кол.

- Ну, не отпускай его, хорошо? - спросил он, направляясь к лесу.

- Куда ты собрался? - спросила его Сэмми.

- Вернусь через минуту.

Берт поспешил на небольшую поляну, где они обнаружили человеческий скелет. Некоторое время он смотрел на него задумчиво. Потом нагнулся и всадил кол в середину поврежденных костей грудной клетки.

Вернувшись на берег, он нашел сухую палку для Викинга.

- Что тебя тревожит? - спросила Сэмми.

- Вампиры, - пробормотал он.

Она рассмеялась. Берт промолчал. На его лице появилось облегчение.

Вдалеке показалась моторная лодка.

- Смотри, мы спасены! - воскликнула Сэмми.

- Он буксирует лодку, - заметил Берт. - Готов поспорить, это наша!

Они оба стали кричать и махать руками до тех пор, пока лодка не направилась к ним.

Послесловие автора
  (Глава из книги "Байка от писателя")
 

Я написал "Озеро кошмаров" в 1980 году, закончив его сразу после "Когда погаснет свет". Однако оно была опубликовано только в 1983 году.

К тому времени, когда я написал "Озеро кошмаров", я был почти уверен, что "Scholastic Books" им не заинтересуется.

Но я подумал, что кто-нибудь да заинтересуется. Хотя повеcть ориентировалась на молодежь, я писал еe почти так же, как любой другой роман. Понятно, что я выдерживал еe "в чистоте".

Ни секса, ни сквернословия. Я старался не переусердствовать с насилием, но история оказалась более жестокой, чем большинство романов, написанных для молодежи.

Это будет моей первой опубликованной новеллой о вампирах.

После "успеха" "Твоего Тайного Воздыхателя" я подумал, что мог бы параллельно работать над написанием ужасов для взрослых и триллеров для молодежи. Я написал его "наобум" без контракта и без какого-либо конкретного издателя. Другими словами, я написал его просто потому, что мне понравилась сама идея.

"Озеро кошмаров" - это отец "Кола".

Парочка подростков, брат и сестра, находятся на семейном отдыхе в Висконсине. Однажды, исследуя озеро, они со своей собакой посещают маленький пустынный островок. Дурачась, брат бросает палку, чтобы собака ее принесла.

Собака возвращается с палкой, все в порядке. Но не с той же самой палкой, которую бросал пацан.

Эта палка на самом деле представляет из себя кол, выдернутый собакой из ребер скелета.

Скелетa вампира?

И так начинается довольно жуткая история.

На самом деле, слишком жуткая для молодежных редакторов. Мой агент, Джей Гарон, не мог его продать. Затем я заметил упоминание (я полагаю в журнале: "Publishers Weekly") о том, что издательство "Dell" запускает серию "Сумерки" книги-страшилки для молодежи. Так я рассказал об этом Гарону. Он представил им мою книгу, и они купили ее в 1982 году.

Однако были и проблемы. (Разве не всегда так бывает?)

Вот отрывки из письма, отправленного мне редактором:

Мы должны удалить или заменить любые религиозные ссылки, то есть дьявола, монашеские одеяния и кресты. Из них крест, по-видимому, представлял самую сложнейшую проблему.

Рукопись должна быть сокращена в соответствии с требованиями серии.

Берт и Сэмми кажутся ровесниками. Берта нужно сделать "старше".

Персонажи немного плоские. Поработайте над продвижением атмосферы. Усиливайте визуальное восприятие их ситуаций и описательные реакции; т.е. вместо "Я не хочу об этом думать", - сказала Сэмми. – попробуйте - "Я не хочу об этом думать",- сказала Сэмми, отступая в угол комнаты и опускаясь в старое потрепанное кресло, - или - "От этого места у меня мурашки по коже!" - сказала она, когда мокрая трава коснулась ее ног, посылая леденящие капли в туфли.

...(и так далее)

Не позволяйте ничему из этого сбить Вас с толку. Нам очень нравится эта книга. Нам она так нравится, что мы ставим ее на переднем плане в нашем графике.

На самом деле было две полных страницы комментариев, критических замечаний и предложений. Некоторые имели смысл, но многие - нет. Я написал ответ на трех страницах, затем я пошел на попятную и написал существенно пересмотренную версию "Озера кошмаров".

В какой-то момент всего этого (возможно, когда я впервые написал повеcть, или, может быть, в ответ на критику) я написал "альтернативную концовку". В альтернативном варианте вся история оказывается кошмаром, который приснился пареньку, когда он вздремнул на острове.

Я ясно дал понять, что редакторы могут свободно использовать альтернативную концовку как способ успокоить людей, которые могут посчитать книгу слишком страшной или жестокой. С окончанием сна мы создаем иллюзию, что ничего плохого на самом деле не произошло; вампиров не существует; никого не убили; все хорошо и классно, детишки, это был просто старый недобрый кошмар.

Я чувствую, что в своих собственных глазах искупил фактор отговорки, создав кривую (банальную кривую, но лучшее, что я мог сделать в данных обстоятельствах). Когда пацан просыпается от своего кошмара, появляется его собака со странной палкой во рту... Так что, плохие вещи вот-вот начнутся по-настоящему?

Я особенно люблю "Озеро кошмаров", потому что оно так тесно связано с моим детским опытом, когда моя семья ездила на каникулы в Висконсин. Это своего рода история Ника Адамса в исполнении Ричарда Лаймона.

К сожалению, редактор подпортил мой язык. Это моя единственная опубликованная книга, в которой значительная часть текста не отражает мой собственный стиль.

Мне заплатили аванс в размере 5500 долларов за "Озеро Кошмаров". Книга была опубликована под названием "Сумерки №11" в 1983 году и продана (насколько указано в отчетах о гонорарах) в общей сложности 53 505 экземпляров.

Она нигде никогда не переиздавалась, и читателям очень трудно ее найти.

В результате написания этого отрывка об "Озере кошмаров" я предпринял шаги, чтобы вернуть мне права. Возможно, "моя версия" книги будет опубликована на днях.


 
 

Перевод: Федор Корсан


 
 

Бесплатные переводы в нашей библиотеке:

BAR "EXTREME HORROR" 18+

https://vk.com/club149945915