Table of Contents

КАРЛТОН МЕЛЛИК III "ДЕРЕВНЯ РУСАЛОК"

УДАЛЁННАЯ СЦЕНА. РАЗГОВОР ОТЦА С ДОЧЕРЬЮ

ГЛАВА ПЕРВАЯ. МОНОХРОМНЫЕ ЛЮДИ

ГЛАВА ВТОРАЯ. ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ СКОТ

ГЛАВА ТРЕТЬЯ. ПОЦЕЛУЙ РУСАЛКИ

ГЛАВА ЧЕТВЁРТАЯ. МЁРТВАЯ РЫБА

ГЛАВА ПЯТАЯ. ЧЕРЕПАХИ-МУТАНТЫ

ГЛАВА ШЕСТАЯ. МУЖСКАЯ РУСАЛКА

ГЛАВА СЕДЬМАЯ. БРАЧНЫЙ СЕЗОН

ГЛАВА ВОСЬМАЯ. ИСЧЕЗАЮЩИЕ ВИДЫ

Annotation

Русалки охраняются правительством в соответствии с "Законом о защите исчезающих видов", что означает, что вы не можете убить их даже в целях самообороны. Это особенно проблематично, если вы живёте в изолированной рыбацкой деревне на острове Бухта Сирен, где в окружающих водах существует здоровая популяция русалок, которые считают вас основным источником белка в своём рационе. Единственное, что удерживает этих хищных морских женщин - это запасы человеческого скота, известные как Мерчоу. Обычно этой пищи достаточно, чтобы популяция русалок была счастливой и сытой. Но с недавнего времени в Бухте Сирен русалки стали избегать скот и возвращаться к охоте на испуганных местных рыбаков. Доктор Блэк, эксцентричный представитель "Food People Corporation", должен исследовать этот вопрос и найти способ исправить новые схемы питания русалок, прежде чем оставшиеся жители деревни станут пищей для рыб. Но чем больше он копает, тем больше он обнаруживает, что в этой древней деревне у моря скрываются куда более странные и опасные вещи, чем русалки. Как и лавкрафтовская версия "Твин Пикс" Дэвида Линча, "Деревня русалок" - загадочная мистерия, которая ещё раз доказывает, как культовый автор Карлтон Меллик III выводит "странное" на совершенно новый уровень...

 

 

Наши переводы выполнены в ознакомительных целях. Переводы считаются "общественным достоянием" и не являются ничьей собственностью. Любой, кто захочет, может свободно распространять их и размещать на своем сайте. Также можете корректировать, если переведено неправильно.

Просьба, сохраняйте имя переводчика, уважайте чужой труд...

ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА

Я не хочу показаться странным, не подумайте ничего такого, но я думаю, что русалки - офигенные!

На самом деле, это строка из фильма “Оргазмо”. Правда, там были единороги, а не русалки, но и они вполне могли бы там быть. Русалки тоже офигенные. На самом деле, я всегда был большим поклонником всех девчачьих фэнтезийных существ: русалок, фей, пикси, единорогов, кошечек с крыльями ангелов и так далее. Может быть, это потому, что я провёл слишком много времени со своей младшей сестрой, когда был ребёнком. Я смотрел все её девчачьи мультфильмы, такие как “Яркая радуга”, а она смотрела все мои мальчишечьи мультфильмы. Может быть, поэтому у нас обоих были интересы, которые представляли собой сочетание женского и мужественного. Мы играли в игры, где она была офигенной феей с мечами и пулемётами, а я был единорогом с татуировками и бензопилой вместо рога. Мы сражались с плохими парнями, а затем шли в магазин за новыми модными нарядами в воображаемом торговом центре.

Эти интересы так и не прошли у меня. Всё, что я пишу, я пытаюсь наполнить смесью девчачьего и мужественного. Если я пишу о танках, я хочу, чтобы танки были розовыми. Если я пишу о русалках, я хочу, чтобы они были злобными и смертельными. Я всегда любил придумывать каких-либо фантастических существ. Это было единственной причиной, по которой я написал “Воинственных женщин-волков из Пустошей”. Это должно было быть моим взглядом на оборотней. “Деревня русалок” - мой взгляд на русалок. Они не разновидность русалочки Disney. Это дикие существа, которые хотят разорвать вам глотку. Вот какими всегда должны быть русалки: как Королева Чужих, только симпатичнее.

“Деревня русалок” - моя сороковая книга, которая будет опубликована. Это немного круто, я так думаю. Сорок - это ведь чертовски много книг. Но я пишу без перерыва уже около десяти лет. Не имея никакой основной работы, было довольно легко написать сорок книг за это время, особенно когда бóльшая их часть состояла из сорока тысяч слов или меньше.

Я взял на себя обязательство писать четыре книги в год, по одной в сезон. В любом случае, я занимался этим и раньше, но теперь я решил сделать это официально. Ожидайте мою новую книгу каждый январь, апрель, июль и октябрь. И ждите бонусную книгу в особых случаях.

В начале этой книги есть дополнительная удалённая сцена. Это одна из моих любимых сцен в книге, но она просто нигде не вписывалась в историю, поэтому её пришлось вырезать. На самом деле эта сцена как своего рода пролог к ​​книге, потому что она происходит до того, как история начинается. Но имейте в виду, что эта удалённая сцена не должна быть частью всей истории. Возможно, вам даже захочется прочитать её за пару дней до того, как вы начнёте читать саму книгу, чтобы она выглядела скорее как отдельная история приквела.

Книга номер сорок. И она о русалках.

Насколько это круто?


Карлтон Меллик III

19/03/2013

07:51

КАРЛТОН МЕЛЛИК III
"ДЕРЕВНЯ РУСАЛОК"

УДАЛЁННАЯ СЦЕНА. РАЗГОВОР ОТЦА С ДОЧЕРЬЮ

- Я уверен, ты была очень удивлена, когда я позвал тебя сюда сегодня, - сказал доктор Блэк, когда улыбающаяся маленькая девочка вошла в его кабинет. - Садись, пожалуйста.

Он указал на маленький металлический стул в центре комнаты. Она дважды кивнула и тихо уселась.

- Сядь прямо, - сказал доктор, указывая на её отвратительную позу.

Она выпрямила спину и подняла подбородок. Это было указание, которое она очень хорошо знала.

Доктор Блэк встал из-за своего стола и возвышался над девочкой. Её блестящие карие глаза сверкнули на него, она улыбалась пухлой улыбкой, ёрзая с фиолетово-клетчатым бантом в волосах.

- Обычно я прошу, чтобы мой секретарь информировал моих коллег и знакомых об этой информации, - сказал доктор. - Но я твой отец, поэтому я решил, что было бы более уместно рассказать эту новость тебе лично.

Маленькая девочка только улыбнулась своему отцу, взволнованная тем, что находится в одной комнате с ним. Несмотря на то, что они жили вместе, ей едва удавалось видеть его. Он не брал выходные и праздничные дни. И когда она видела его, он редко говорил с ней напрямую. Он всегда был так занят своей работой.

- Я позвал тебя сюда, чтобы сообщить, что мне осталось жить всего неделю, - сказал доктор Блэк.

Улыбка девочки исчезла с её лица. Сначала она думала, что он шутит, но это было невозможно. Её отец никогда не шутил.

- Ты имеешь в виду… ты умрёшь? - спросила она.

Её дыхание участилось, а глаза стали влажные.

- Правильно, - сказал доктор. - Мы с твоей матерью решили, что будет лучше, если ты не будешь знать, что моя болезнь неизлечима, пока мне не останется жить совсем немного.

Девочка встала со своего места и подняла руки к нему, желая, чтобы он обнял её, но доктор не допустил этого. Он протянул руку, чтобы она не могла подойти.

- Обниматься не нужно, - сказал он и приказал ей вернуться на своё место.

Девочка вытерла слёзы.

- Значит, мы будем вместе ещё неделю? - спросила она.

Доктор покачал головой.

- Нет, - сказал он. - К сожалению, у меня есть бизнес. Именно им я и буду заниматься до конца. Я уеду в аэропорт после этой встречи.

Глаза девочки становились ярко-красными, пока она не разревелась.

- Пожалуйста, соберись, - сказал доктор, указывая на коробку с бумажными салфетками. - Бизнес оставлять нельзя.

Девочка вытащила салфетку из коробки. Она попыталась успокоиться, но продолжала всхлипывать и икать от горя.

Доктор посмотрел на часы.

- Я выделил нам только десять минут, чтобы провести их вместе, а мы уже потратили пять, поэтому нам следует поторопиться, - доктор протянул девочке стопку конвертов. - Вот твои поздравительные открытки на следующие двадцать лет, - сказал доктор. - Каждый конверт содержит стодолларовую купюру. Пожалуйста, воздержись от открытия более одного конверта в год, даже если тебе будут нужны деньги.

Девочка посмотрела на конверты. У каждого был разный год, написанный на обороте. Почерк не принадлежал её отцу.

- И вот список приемлемых вариантов твоей карьеры, - сказал доктор, протягивая ей ламинированный лист манильской бумаги. Девочка держала его как меню ресторана. - Выбери один из них к тому времени, когда достигнешь совершеннолетия. Я рекомендую специальность системного аналитика. Это захватывающая область, которая всегда востребована.

У девочки был отрешённый взгляд. Она даже больше не слушала его, когда он достал стопку DVD-дисков и положил их один за одним себе на колени.

- Этот DVD содержит мою речь, которую я подготовил для твоей свадьбы, - сказал доктор Блэк. - Тебе нужно будет найти проектор и хорошую акустическую систему. Запись может быть немного тихой, поэтому убедись, что громкость регулируется, - он указал на другой DVD. - А это поздравительное послание, когда у тебя появится первый сын. Возможно, ты захочешь посмотреть это заранее, потому что здесь я обсуждаю подходящие имена для ребёнка.

Девочка держала DVD-диски в руках, обнимая его остаточное тепло.

- Остальные видео являются дисциплинарными лекциями, если тебе когда-нибудь случится совершить тяжкое преступление, бросить школу или оказаться ненадлежащим образом привлечённой к представителям того же пола.

Девочка отложила DVD-диски в сторону и подняла руки, умоляя обнять её.

Доктор только покачал головой.

- Я уже говорил тебе, обниматься нельзя, - он указал на куклу в углу комнаты. - Если тебе нужно что-то обнять, используй обнимающего папу.

Кукла была плюшевой копией доктора Блэка в натуральную величину. Его руки были подняты в объятиях, лицо было нарисовано волшебным маркером. Даже его кукольная версия не имела улыбки.

Девочка посмотрела на него мгновение, но не стала обнимать вещь.

- Я считаю, что это всё, - сказал доктор. - У тебя есть вопросы?

Девочка дрожала в панике. Она не могла поверить, что больше никогда не увидит своего отца.

- Так что, я больше никогда тебя не увижу?

- Это верно.

- Теперь только я и мама?

- Боюсь, что нет. К сожалению, твоя мать погибла в автомобильной аварии по дороге на работу этим утром. Ты останешься с семьёй моего секретаря, пока твой дядя не будет освобождён из тюрьмы в следующем месяце.

Девочка перестала дышать, её глаза дрожали от слёз. Затем она закричала во все лёгкие.

- Я понимаю, что эта новость также может тебя расстроить, но, пожалуйста, соберись, - доктор Блэк указал на кукольную версию себя. - Используй обнимающего папу.

Девочка посмотрела на куклу. Слёзы текли по её покрасневшему лицу.

- Я настаиваю, - сказал доктор. - Когда ты будешь одинока или расстроена, просто используй обнимающего папу. Я попросил моего секретаря отнести его домой.

Девочка подошла к массивной кукле и неуклюже обняла её, намочив слезами.

- Теперь, если ты меня извинишь, - сказал доктор, - мне нужно на самолёт, - он поправил костюм и поднял руку. Похоже, что он давал клятву, а не махал на прощание. - Было приятно быть твоим отцом, - сказал он.

Прежде чем он успел покинуть свой кабинет, дочь оторвала от себя куклу в форме папы и бросилась на доктора, обняв его всеми силами, плача в его нижнюю часть живота. Доктор не обнял её в ответ, отодвинув от неё руки, неудобно стоя с девочкой, обвившейся вокруг его талии.

- Хорошо. Минутку…- сказал доктор, пытаясь вытерпеть хватку дочери.

Он посмотрел на свои наручные часы, а затем громко вздохнул, когда девочка ещё сильнее вжалась головой в его живот.

ГЛАВА ПЕРВАЯ. МОНОХРОМНЫЕ ЛЮДИ

У доктора Блэка была болезнь. Та, о которой никто не любил говорить. Каждый на лодке мог сказать, что он заражён. Независимо от того, сколько слоёв одежды он носил, чтобы скрыть свою нечеловеческую плоть, все они точно знали, что с ним не так. И они оставались так далеко от него, как только могли, толпившись в передней половине лодки, как будто сгрудившись вместе для тепла. Только одна женщина осмелилась приблизиться к нему - девушка студенческого возраста с короткими светлыми волосами и улыбкой, слишком маленькой для её лица.

- Они говорят, что у вас заразная болезнь, - сказала она ему.

Это был не лучший способ представить себя незнакомцу, особенно такому странному, как доктор Блэк. Мужчина был одет больше как гробовщик, чем как доктор. Он прищурил свои глубокопосаженные глаза. Выглядел он словно мумифицированный труп.

Он посмотрел на женщину с детским лицом. Судя по её весёлому поведению, доктор предположил, что она тоже приехала из города. Она не могла приехать с островов. Весёлых людей на островах не было.

- Так и есть, - сказал он твёрдым тоном. Океанский воздух пронзил его горло. - Пожалуйста, соблюдайте дистанцию…

Его слова оборвались, когда женщина сунула ему в лоб пенни.

- Что вы…- начал доктор.

Затем она проделала это ещё с двумя монетками. Женщина улыбнулась, когда монеты остались в его лбу.

- Это правда, - сказала она. - Ваша кожа действительно похожа на глупую замазку.

Он снял монеты со лба и бросил их через плечо в ледяные серые волны. Три углубления остались в его плоти в форме лиц президентов.

- Это очень заразно, - сказал доктор. - Вы не должны касаться меня.

- Я не трогала вас пальцами, - сказала она. - Кроме того, ваша болезнь не так заразна, как они говорят. Только ваш пот может заразить меня, и, поскольку большинство ваших пор закрыто, вы почти не потеете.

- Рисковать не стоит, - сказал доктор, поворачиваясь к морю. - Никакого лечения нет. Вы должны оставить меня в покое.

Девушка только хмыкнула над ним.

- Я буду осторожна, - сказала она.

Тон её голоса был таков, будто она высмеивала его за беспокойство. Когда он оглянулся на неё, то заглянул глубоко в её глаза и понял, что она была гораздо более сильным человеком, чем большинство девушек её возраста. На её левой щеке был круглый шрам, как если бы в детстве её сожгли автомобильным прикуривателем. Белые шрамы растянулись по её горлу, как будто кто-то когда-то пытался убить её ножом в тёмном переулке и едва не задел главные кровеносные сосуды. Она, очевидно, многое пережила за свою короткую жизнь. Он сомневался, что есть что-то, что может сильно напугать её.

- На какой остров вы собираетесь? - спросила она его.

- Бухта Сирен, - сказал он.

- Тот, с русалками?

- Да. У меня там бизнес.

- Думаю, мы будем соседями, - сказала она. - Я еду на Зелёную Скалу, следующий остров.

- Мне неизвестен остров под названием Зелёная Скала.

- Это необитаемый остров. Там нет ничего, кроме черепах. Мой отец и его помощник живут там уже несколько месяцев, изучая мутации.

Доктор Блэк кивнул. Он был знаком с уродствами некоторых водных видов в регионе, особенно с черепахами, у которых вырастали лишние конечности, напоминающие короткошёрстных пауков.

- Я ненавижу покидать город, - сказала она. - На островах нет даже интернета или мобильного телефона. Но мой папа хочет присматривать за мной, пока колледж на зимних каникулах. Он всегда так волнуется, - она посмотрела на доктора. - Как долго вы будете в Бухте Сирен? Может быть, я когда-нибудь смогу навестить вас, и мы вместе увидим русалок?

- Остров запрещён для туристов, - сказал доктор.

- О, да. “Закон о защите исчезающих видов,” - сказала она. - Это какая-то фигня.

- Они даже не потерпят документальных съёмок в этом районе.

- Я знаю. Я бы хотела увидеть русалок на канале Discovery. Я видела только ранние фотографии, - она смотрела на воду, выискивая на поверхности признаки присутствия женщин-рыб. - Как вы думаете, они уплывают так далеко, как к Зелёной Скале? - спросила она.

- Наверное, нет, - сказал он. - Они стараются держаться рядом с источником пищи. Их не интересует необитаемый остров.

- Источник пищи? - спросила она. - Вы имеете в виду людей, верно?

- Мужчин, - сказал он.

- Рыбаки из деревни?

Доктор кивнул.

- Сыновья рыбаков, подростки, являются самой целевой добычей. Их не только легко заманить в воду в этом возрасте, но и их мясо более свежее и нежное.

- Они не едят женщин?

- Они обычно не охотятся на женщин, но могут попытаться, если вокруг нет мужчин, - он указал на море. - И никто не в безопасности в открытой воде. Им не нужно заманивать добычу. Они просто затягивают их под воду и топят.

- Они действительно все так опасны? - она прислонилась к краю лодки, постукивая по сигарете в кармане.

- Действительно, - сказал он. - Они - единственные морские обитатели, которые употребляют исключительно мясо людей. Вам будет безопаснее плавать с акулами.

Она взволнованно улыбнулась.

- Я надеюсь, что когда-нибудь увижу их.

Он покачал головой на девушку. Он всегда задавался вопросом, почему никто никогда не воспринимал опасность русалок всерьёз, пока их не затягивала в воду одна из них? Она хихикнула над ним, как будто точно знала, о чём он думает.

- Кстати, - девушка повернулась к нему и протянула руку, - я не знаю вашего имени.

Он посмотрел на её руку.

- Блэк, - сказал он.

- И всё? Просто Блэк?

- Джон Блэк.

- Хорошо, приятно познакомиться, Джон Блэк, - сказала она. - Я Джексон. Просто Джексон.

Она схватила его за руку и пожала её, прекрасно понимая, что он не хочет пожать друг другу руки. Доктору было всё равно, что они оба были в перчатках. Он был параноидально озабочен распространением своей болезни. Он не мог вынести идею передачи такой нелепой болезни другому человеку.


Все остальные пассажиры высадились на больших, более населённых островах в этом районе. Только Джексон и доктор Блэк остались на судне с лодочником и последовали далее в направлении Бухты Сирен. Небо становилось темнее по мере приближения к острову. Туман стал настолько густым, что они едва могли видеть, куда плывут.

- Они действительно изолированы здесь, - сказала Джексон.

- Три часа пути от материка скрывают деревню от остального мира.

- Должно быть, здесь одиноко, - сказала она.

Джексон не хотела думать о том, что её пункт назначения был ещё дальше, ещё более изолированным от мира. Холодный воздух заставил её нос потечь. Она вытерла его своими красными перчатками и спросила:

- Как вы думаете, я смогу увидеть каких-нибудь русалок, когда мы приплывём?

Доктор пожал плечами.

- Мы скоро пройдём через их воды, но это сомнительно. Они очень застенчивые существа. Вы сможете увидеть их только во время брачного сезона или если они охотятся на вас как на добычу.

- Они охотятся в брачный сезон?

- Не только.

- Они спариваются с людьми, верно? Вот почему вы видите их чаще во время брачного сезона, потому что они ищут мужчин, с которыми можно спариться?

Он покачал головой.

- На самом деле это миф. Они не спариваются с людьми.

- Но ведь нет никаких мужских русалок, - сказала она. - Как они размножаются?

- Мужские русалки есть, но большинство людей не могут отличить их от женских. Вы должны помнить, что русалки не наполовину люди. Это стопроцентная рыба. Они эволюционировали, чтобы напоминать человеческих женщин, чтобы заманить свою добычу к себе. Ниже талии у них есть или мужская или женская анатомия рыбы. Они размножаются яйцекладками. Спаривание с русалкой ничем не отличается от попытки спариться с тунцом.

- Значит, они вообще не люди?

- Нет, даже их верхние половинки больше от рыбы, чем от человека, когда вы изучите их близко. У них глаза рыб, их кожа гладкая и упругая, как у акулы, под волосами прячутся жабры, в венах течёт холодная кровь.

- И они всё-таки способны соблазнить людей и убить их?

- Точно. В непосредственной близости русалка выпускает в воздух мощные феромоны, которые вызывают реакцию у мужчин. Это как мощный афродизиак. Хотя большинство женщин могут противостоять им, эти химические вещества приведут мужчину в повышенное сексуальное состояние. Он не сможет ей противостоять, даже если он полностью осознаёт, что его скоро убьют.

Джексон громко рассмеялась. Она, наверное, знала немало парней в колледже, которые станут лёгкой добычей для русалок. Прежде чем она смогла задать доктору ещё один вопрос о женщинах-рыбах, громкий грохочущий звук эхом разнёсся по корпусу лодки. Судно остановилось и слегка наклонилось в сторону.

- Что произошло? - Джексон закричала. Её бодрое уверенное отношение сменилось тревогой. - Мы обо что-то ударились?

Скрипящий шум вибрировал по лодке.

- Я думаю, что мы сели на мель, - он поспешил к передней части лодки, жестом показывая девушке следовать за ним. - Быстро!

Их лодочник был в панике и возился с управлением. Он был пожилым бразильским мужчиной с густой седой бородой и губами, покрытыми омертвевшей кожей.

- В чём дело? - спросил его доктор.

Он должен был знать. Двигатель ревел.

- Я не знаю, - сказал лодочник с сильным акцентом, пытаясь увести лодку от всего, что прижимало их к земле. - Большая проблема.

- Обо что мы ударились?

- Ни обо что.

- Конечно, мы должны были обо что-то удариться.

- Мы не смогли бы. Здесь ничего нет. Если только мы не попали в кита.

- Вы должны осознать значительную опасность, в которой мы будем находиться, если эта лодка затонет, - сказал доктор. - Это кишащие русалками воды.

Лодочник с силой нажал на газ, и судно двинулось вперёд.

- Вот и всё, - сказал лодочник. Он посмотрел на доктора с нервной улыбкой. - Всё хорошо. Мы доберёмся туда. Не беспокойтесь.

Лодка продолжила движение к суше. Доктор вздохнул. Он посмотрел за борт, просматривая воду на предмет русалок, на всякий случай. Там никого не было видно. Но туман был густой. То, что он ничего не видел, не означало, что их там не было.

- Как вы думаете, русалки вызвали это? - спросила его Джексон.

- Они слишком малы, чтобы нанести ущерб лодке такого размера, - сказал он.

- Но что, если они устроят ловушку? - спросила она. - Может быть, они притащат какой-нибудь мусор на путь лодки?

Доктор покачал головой.

- Помните, они только рыбы. И мозги у них рыбьи. У них нет интеллекта, чтобы спланировать что-то подобное.

Лодка двигалась всё медленнее и медленнее. Грохочущий шум доносился из двигателя. Судно, казалось, может развалиться в любой момент.

- Мы собираемся доплыть до места? - спросила Джексон.

- Я не знаю, - сказал доктор. - До острова ещё полчаса, и мы быстро набираем воду.


Когда они добрались до дока, лодка была практически затоплена и едва держалась на плаву. Два пассажира взяли свой багаж, когда лодочник стоял на пристани, осматривая огромную дыру в своём корабле.

- Что могло вызвать это? - лодочник спросил доктора Блэка, указывая на дыру под водой. - Большая рыба-меч?

Отверстие было почти идеально круглым и проходило через корабль с одной стороны на другую. Казалось, будто кто-то сунул копьё размером с телефонный столб прямо сквозь него.

- Я никогда не видел ничего подобного, - сказал доктор.

Он казался больше заинтересованным, чем обеспокоенным.

- Теперь это не похоже даже на лодку, а? - сказал лодочник, посмеиваясь. - Я никогда не исправлю это.

Скоро над поверхностью воды не было видно палубы. Лодочник тихо засмеялся, когда судно затонуло, как будто он был рад видеть, как оно уходит под воду.

- Мы застряли здесь, - сказал доктор.

Джексон подошла к старику с тремя рюкзаками на плече и большим чемоданом в руке. Она была раздражена тем, как легко он воспринимал ситуацию.

- Вас не волнует, что вы только что разбили свою лодку? - спросила она.

Старик пожал плечами.

- Это не моя лодка. Она принадлежит моему кузену. Он мудак. К чёрту его лодку!

- Как я доберусь до Зелёной Скалы? - спросила она его.

Лодочник засмеялся над ней.

- О, да, - сказал он. - Вы дочь учёного. Хорошо. Мой кузен приплывёт за нами. Это вас устроит?

- Сколько времени это займёт? - спросила она.

- Как только он вернётся из Нью-Йорка, он приплывёт за нами. Он будет так зол, мать его!

- Что вы имеете в виду, когда он вернётся из Нью-Йорка? Как долго это будет?

- Две недели. Не беспокойтесь.

- Две недели?!

- Хорошо. Серые дадут нам бесплатное убежище до тех пор. Они хорошие люди.

- Кто, чёрт возьми, такие Серые? - спросила она.

Доктор сказал:

- Это те, кого называют местными жителями на этом острове.

- Я не останусь здесь на две недели! - кричала она. - Мой отец будет беспокоиться, если не дождётся меня. Он подумает, что я утонула где-то в море, - она посмотрела на задницу старого лодочника так, словно собиралась пнуть его к воде.

- Может быть, один из местных жителей захочет отвезти вас туда? - сказал доктор с углублениями во лбу в форме монет, которые всё ещё были на его лице.

Джексон осмотрела местность. Территория была пустынной. Побережье было каменистым, окружённым крутыми холмами. В конце пирса было несколько хижин, но в остальном не было никаких признаков цивилизации.

- Где все? - спросила Джексон.

Доктор взял свой единственный чемодан и спустился по пирсу от затонувшего судна.

- Деревня находится на другой стороне острова, - сказал он. - Из-за русалок посторонним запрещено останавливаться в их бухте, - он указал на затонувший корабль. - В этом районе они обычно получают поставки с материка.

Лодочник последовал за ними и усмехнулся.

- Их запасы сейчас под водой, - сказал он. - Никаких отгрузок для Серых в этом месяце.

Затем он сделал глоток джина из бутылки размером с пинту, спрятанной в кармане.


Они пошли по тропинке, ведущей в холмы. Туман стал настолько густым, что они не могли разглядеть бóльшую часть острова вокруг себя во время шествия. Они едва могли понять, что это был всё ещё день.

- Так почему же жителей называют Серыми? - Джексон спросила доктора.

- Из-за их кожи, - сказал он.

- У них кожа серого цвета? - спросила она.

- У них вообще нет цвета кожи, - сказал он. - Ни цвета волос, ни цвета глаз. Они полностью монохромные. Это наследственная особенность, уникальная для этой деревни.

- Они чёрные и белые люди? - спросила она.

- Даже их кровь и внутренние органы не имеют цвета, - сказал доктор. - Как будто кто-то вытащил их из старого чёрно-белого фильма в наш мир.

- Как это возможно?

- Они говорят, что сам остров делает это с людьми, - сказал доктор. - Это такое холодное, одинокое место, что оно высасывает весь цвет из вашего сердца и души. А после он высосет весь цвет из вашей плоти и крови.

- Местный миф? - спросила она.

- Точно, - сказал доктор. - Скорее всего, это лишь иллюзия, вызванная отсутствием солнечного света в этом регионе. Правильное освещение может заставить любого выглядеть серым.


Звук двигателей взревел вдалеке, когда они достигли вершины холма. Из тумана три человека на квадроциклах поехали к ним. Они носили ярко-синие и красные наряды. У одного из них были перья цвета радуги, торчащие из верхней части его шлема, как яркого троянского воина. Когда Джексон увидела, что они приближаются, то повернулась к доктору и сказала:

- Я думала, вы сказали, что у них нет цвета?

Доктор нахмурил лоб и поправил шляпу с длинными полями.

- Молодое поколение на острове старается компенсировать недостаток цвета кожи, нося яркую одежду, - сказал доктор. - Но это не очень помогает.

Когда квадроциклы остановились перед ними, Джексон поняла, что одежда была не такой яркой, как она думала. Даже радужные перья выглядели тусклыми и блеклыми, когда один из водителей снял шлем с головы.

- Доктор Блэк?

Это был большой мужчина лет тридцати, с маленькими глазами, вздёрнутым носом и острыми скулами. Подойдя к ним, он протянул руку:

- Я видел вашу лодку.

- Стивен, - сказал доктор. Он поднял руки, чтобы показать, что мужчине не нужно прикасаться к нему. - Это было долго.

- Слишком долго, - сказал серый человек.

- У нас были небольшие проблемы на пути, - сказал доктор. - Что-то ударило по лодке и сделало довольно большую дыру в носу. Мы едва доплыли до берега.

- Где лодка сейчас? - спросил Стивен, глядя на лодочника. - Могу ли я чем-нибудь помочь?

- Это вряд ли, - сказал лодочник, качая головой. - Она опустилась на дно лагуны.

- А наши поставки? - спросил молодой человек.

Лодочник указал пальцем вниз и холодно ответил:

- Нет.

На лице молодого человека появилось беспокойство, но он изо всех сил старался не показывать этого.

- Это очень плохо, - сказал он. - Мы остро нуждаемся в еде.

- Из-за вашей проблемы? - спросил доктор.

Он кивнул.

- Никто в деревне больше не хочет ходить рядом с водой, даже ловить рыбу. С тех пор, как это случилось с Мерчоу.

- Именно поэтому я здесь, - сказал Блэк.

- И мы очень благодарны, что вы приплыли за такой короткий срок, - сказал Стивен. - Особенно в вашем состоянии.

- Я просто делаю свою работу, - сказал доктор. - И я пообещал вашему отцу, что приеду немедленно, если у вас когда-нибудь возникнут проблемы с Мерчоу, которых моя компания предоставляла вам.

Серый мужчина кивнул.

- Хорошо, спасибо, что приплыли. Вы отчаянно нужны.

- Как поживает ваш отец? - спросил доктор.

Стивен отвёл взгляд к своим сёстрам на квадроциклах позади него. Они опустили головы. Когда он повернулся, доктор увидел печаль на его лице.

- Он умер в прошлом месяце, - сказал Стивен. - Я заменил его на посту старосты деревни.

Доктор Блэк не хотел ставить это под сомнение, но он был уверен, что знает причину смерти прежнего старосты. Это не были естественные причины, это точно. Старик был сильнее и здоровее всех в своём возрасте.

Доктор указал на молодую женщину рядом с ним.

- Это Джексон. Она пытается добраться до Зелёной Скалы. Вы знаете кого-нибудь, кто мог бы взять её туда?

Молодой деревенский староста посмотрел на девушку.

- Вы, должно быть, дочь Трента Джексона?

Когда она кивнула, он покачал головой.

- Извините, но я не могу вам ничем помочь. Никто не хотел выходить в море в течение последних нескольких недель. С тех пор как староста умер. Вы можете попробовать поспрашивать, но я сомневаюсь, что вы найдёте кого-нибудь, кто согласится. Если только доктор здесь не сможет решить нашу проблему.

Джексон посмотрела на доктора.

- Я посмотрю, что я могу сделать, - сказал Блэк. - Но мое расследование может занять время.

- Дайте мне знать, если вам нужна будет помощь, - сказал мужчина. - Вся деревня в вашем распоряжении. Мы сделаем всё возможное, чтобы исправить это и отправить вас домой к своей семье.

- В этом не будет необходимости, - сказал доктор, и мужчина посмотрел на него с удивлённым лицом. - Будет хорошо воссоединить эту девушку с отцом, но я не собираюсь возвращаться домой.

- Что вы имеете в виду? - спросил молодой староста. - Следующий корабль снабжения должен забрать вас через три недели.

- Возможно, вы захотите отменить мой билет, если уже заплатили за него, - сказал доктор. - Я нахожусь на поздних стадиях неизлечимой болезни. У меня есть только неделя, чтобы жить, самое бóльшее.

Староста не знал, как на это реагировать, разрывая зрительный контакт с высоким мужчиной в чёрном. Он оглянулся на своих сестёр и затем нервно улыбнулся.

- Конечно. Но они могли послать кого-то ещё, - сказал староста. - У вас есть жена и дочь, не так ли? Разве вы не должны быть с ними в последние дни?

Доктор покачал головой.

- Не было никого, кого они могли бы послать, кроме меня. Если бы я отказался, компания уволила бы меня, и моя дочь не получила бы пособий после моей смерти. Это было лёгкое решение.

- Извините…- сказал мужчина.

- Не нужно, - сказал доктор Блэк. - Я попрощался с семьёй вчера вечером, после чизкейка. Теперь я один на один со Вселенной. У меня есть только работа.

Староста неловко кивнул. Он замялся и указал на задние сиденья на квадроциклах.

- Пойдёмте с нами. Мы отвезём вас в город.

- Хорошо, - сказал доктор, садясь на заднее сиденье квадроцикла, которым управляла младшая сестра старосты деревни. - Я хотел бы приступить к работе как можно скорее.

Староста поклонился Джексон и лодочнику и указал им на квадроциклы. Доктор и сестра старосты не стали дожидаться остальных, а помчались вниз по склону, разбрызгивая грязь.


Деревня была немного более современной, чем ожидали гости. На склоне холма было более восьмидесяти домов, все они выкрашены в ярко-пурпурный, розовый и синий цвета. В них было электричество и спутниковое телевидение, бассейны с подогревом и скошенные газоны. Добравшись до центра деревни, они сошли со своих квадроциклов и осмотрелись.

- Это сильно отличается от того, что я видел здесь в прошлый раз, - сказал доктор.

Староста кивнул.

- С помощью денег, предоставленных нам правительством, мы смогли немного улучшить наше сообщество. Это была идея Шерил покрасить все дома в яркие цвета, - он указал на свою старшую сестру с длинными чёрными волосами и в цветочном пиджаке. - Это должно было поднять настроение. Но я не знаю… я думаю, что это сделало это место ещё более удручающим.

Кажется, ему было всё равно, что его сестра услышала этот комментарий. Шерил впилась в него взглядом, готовая наброситься на него, хотя он был как минимум вдвое больше её. Блэк вспомнил, что Шерил была более капризной из дочерей прежнего старосты.

- Вы трое можете остановиться по соседству с моими сёстрами, - сказал Стивен, - в старом доме моего отца. С тех пор, как он умер, там никого не было, поэтому, возможно, он не в лучшем состоянии.

- Всё будет хорошо, - сказал Блэк. - Я так понимаю, у вас сейчас есть своё место?

Староста кивнул.

- Я переехал с моей женой в прошлом году, - он указал на большой особняк, возвышающийся над остальной частью деревни. - На скалу с видом на море.

- Значит, вы сейчас женаты? - спросил доктор. - На той девушке, с которой вы были, когда я был здесь в последний раз?

Он покачал головой.

- Не она. Лаура ушла много лет назад, как и большинство молодых людей, когда они достигают совершеннолетия. Нет, это та, кого вы никогда не встречали раньше. Она не отсюда.

Двадцатипятилетняя сестра старосты, Эми, со светлыми волосами и пухлыми чёрными губами, взяла доктора за руку. Она сказала:

- Он встретил её на материке, когда учился в колледже.

Доктор пытался оторваться от женщины, но она крепко держала его. Он мог чувствовать её руку, создающую углубление в его плоти через рукав его пальто.

- Я не знал, чтобы кто-нибудь из Бухты Сирен учился в колледже, - сказал доктор.

- Ну, я это сделал, - он гордо улыбнулся. - Я даже получил степень магистра. Мой отец думал, что следующий староста должен иметь высшее образование ради деревни.

Доктор согласился.

- Хватит болтать, - сказал лодочник, отправив пустую бутылку из-под джина на землю. - У вас есть выпивка в этом месте?

Староста похлопал старика по плечу.

- У нас остро не хватает всех других поставок, - сказал Стивен. - Но выпивка - это то, что у нас всегда есть в изобилии.

- Благословит вас Бог, сэр, - сказал лодочник. - Вы не услышите никаких жалоб от меня во время моего пребывания, пока у вас есть ликёр.

Староста открыл дом своего отца, ярко-пурпурное здание, окружённое мёртвыми кустами роз. Он не пошёл с ними, как и его сёстры. Они ждали снаружи, пока их гости не нашли свои комнаты и не бросили свои сумки.

- Готовы идти? - староста спросил доктора из дверного проёма.

В ответ доктор откинул шляпу. Мужчина посмотрел на двух других гостей.

- Вы двое можете остаться здесь. У нас есть дело, чтобы заняться с доктором.

Джексон оглянулась на лодочника. Он уже открыл бутылку вина, которую нашёл на кухне.

- Думаю, я бы лучше пошла с вами, если можно, - сказала Джексон.

- Я не против, если доктор не возражает, - сказал Стивен.

Блэк на секунду задумался. Затем он посмотрел на неё.

- Поскольку вы будете на острове какое-то время, вы рано или поздно увидите их. Вам придётся подписать соглашение о конфиденциальности.

- Конечно, - сказала Джексон. - Всё что пожелаете.

Доктор кивнул.

- Пойдёмте, - сказал он старосте. - У нас мало дневного света, - он глубоко вдохнул морской воздух и посмотрел на гавань в конце тропинки. - Дневного света осталось совсем мало.


Младшая сестра осталась позади. Она была слишком напугана, чтобы сопровождать их. Джексон было любопытно. Она была взволнована, когда последовала за Шерил, Стивеном и доктором Блэком к гавани. Территория в конце тропинки была огорожена и закрыта. Это должно было помешать местным детям подходить слишком близко к воде.

- То, что вы увидите, нельзя обнародовать, - сказал доктор молодой женщине, когда староста открыл ворота и пропустил их.

- Я понимаю, - сказала Джексон.

- Это не то, что большинство людей в нашем обществе сочли бы приемлемым, - сказал доктор. - Но это абсолютно необходимо. Другого пути нет.

- О чём вы говорите? - спросила Джексон.

- Мерчоу, - сказал староста, указывая на группу людей, которые собрались на берегу.

- Мерчоу?

- Это местный термин для них, - сказал доктор. - Они также упоминаются как человеческий скот в моей отрасли.

Джексон внимательно посмотрела на группу людей перед ними. Они не были членами деревни. Они казались больше похожими на заключённых, бродящих по берегу со связанными запястьями. Они были в основном голые, в простых набедренных повязках. Их кожа была тёмно-красновато-коричневой, как будто от пребывания на солнце всё время.

- Человеческий скот? - спросила Джексон.

- Всё верно, - сказал староста. - Они используются в качестве пищи для русалок.

- Вы кормите русалок людьми?! - Джексон закричала. - Настоящими живыми людьми?

Доктор мог сказать, что эта идея расстроила девушку. Это была реакция, которую он привык видеть в своей работе. Доктор продолжил объяснять спокойно и бесстрастно.

- Люди - единственный источник пищи для русалок, - сказал доктор. - Если они не едят, они умирают. Это единственный способ защитить их виды от вымирания.

- Не кажется ли вам, что это слишком далеко от просто экологии? - спросила Джексон.

Доктор покачал головой.

- Это не так. Многие из человеческого скота - добровольцы. Они отдали свои жизни, чтобы защитить виды русалок.

- Что? - она нашла эту идею абсурдной. - Ну, а как насчёт других?

- Большинство других были убийцами, насильниками и террористами, - сказал доктор. - Они потеряли свои права быть людьми. Становясь едой, эти люди возвращают свой долг перед обществом.

- Это безумие, - сказала Джексон. - Они только рыбы. Вы не можете кормить обычную рыбу людьми. Это преступление! - Джексон хотела повернуться и уйти, но она не могла отвести глаз от Мерчоу.

Они выглядели так, как будто уже не были людьми. Их головы были побриты налысо. Их глаза были глазами животных. Они ели из кормушек, как свиньи в обличье человека, фыркая и визжа. Говорить они больше не могли.

ГЛАВА ВТОРАЯ. ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ СКОТ

- Значит, русалки их уже не едят? - спросил старосту доктор, когда они шли по пляжу к стаду людей, которые были предназначены для еды.

- Нет, - сказал Стивен. - Они приплывают только за моими рыбаками. За последние несколько месяцев они забрали почти половину деревенских мужчин, но ни одного Мерчоу. Похоже, они уже не считают их аппетитными.

Две женщины последовали за ними сзади, не говоря ни слова, не сводя глаз с берега.

- Они не будут есть больных, - сказал доктор. - Обычно это происходит в подобных ситуациях. Болезнь, должно быть, распространилась по стаду.

- Можно ли их вылечить?

- Если болезнь является причиной проблемы, я посмотрю, что я могу сделать. Если у них неизлечимая болезнь, всё стадо, вероятно, придётся уничтожить и заменить.

- Я предполагаю, что это будет дорого, не так ли?

- Правительство, вероятно, оплатит бóльшую часть стоимости замены, - сказал он. - То есть, пока вы не убили ни одну из русалок. За это вы не только потеряете всю финансовую поддержку со стороны правительства, вы также будете оштрафованы, заключены в тюрьму или ещё хуже.

- Мои люди не убили никого из них, - сказал староста.

- Будем надеяться, что нет, - сказал доктор. - Правительство не воспринимает эти вопросы легкомысленно. Была одна деревня, которая убила четырнадцать русалок, чтобы отомстить за смерть одного пропавшего ребёнка. К концу месяца каждый член этого сообщества был преобразован в человеческий скот, чтобы обеспечить выживание оставшейся колонии русалок. Помните это.

- Я понимаю, - сказал староста.

- Ваши люди принимали таблетки, когда на них напали?

- Да, каждый раз, - сказал староста. - Но русалки всё же взяли их.

- Если им абсолютно необходимо подходить к воде, отныне удваивайте их дозы, - сказал доктор. - Утраивайте, если у них большой вес.

- Я уже сказал им, - сказал староста. - Но большинство из них отказываются это делать. Они думают, что таблетки превращают их в женщин.

- Всё верно. В этом всё и дело. С таким большим количеством эстрогена в их организме феромоны русалок не будут иметь никакого эффекта.

- Но это разрушает их сексуальную жизнь, - сказал староста.

- Лучше потерять свою жизнь, чем свою половую жизнь?

Стивен пожал плечами.

- Тогда держите их подальше от воды, - сказал доктор. - По крайней мере, пока я не выясню причину этой проблемы.


Доктор и староста выбрали одного человека мужского пола для обследования. Мерчоу просто стоял и пускал слюни на них, когда доктор проводил медицинский осмотр.

- Они были лоботомированы или что? - Джексон спросила доктора, указывая на отсутствующий взгляд в его глазах. - У него мёртвый мозг?

- Не совсем, - сказал доктор. - Они были генетически преобразованы. Их интеллект теперь равен интеллекту крупного рогатого скота. Их мякоть была изменена в консистенции и искусственно приправлена, чтобы быть даже более аппетитной для русалок, чем обычное человеческое мясо. Они больше не люди.

Джексон видела, что они не все мужчины. Некоторые из этих людей были женщинами и детьми. Многие женщины были либо беременны, либо носили детей на руках. Когда староста увидел, что она смотрит на них с отвращением на лице, он сказал:

- Мерчоу могут также размножаться с бóльшей скоростью, чем люди. Они всегда разводят скот нового поколения, чтобы производить больше еды для русалок.

- Когда-нибудь нам вообще не нужно будет превращать людей в еду, - сказал доктор. - Они в конечном итоге смогут увековечить себя. Через несколько поколений они станут новым видом человека.

- Это ужасно, если вы спросите меня, - сказала Джексон.

Шерил впилась в неё взглядом, как будто она хотела пнуть её ногой в живот.

- Никто тебя не спрашивал.

Когда Джексон увидела выражение на лице женщины, она решила замолчать. У Шерил было совершенно другое мнение о людях, которых ели. Для неё они были спасением. Они защищали её друзей и семью от ненасытных женщин-рыб. Они были благословением.

- Значит, с ними что-то не так? - спросил староста.

- Ничего очевидного, - сказал доктор. Он понюхал промежность Мерчоу. - Они пахнут достаточно здоровыми. - Доктор схватил кусок мяса с бедра Мерчоу и сорвал его. Мякоть была твёрдой, но нежной, соскользнула с кости. Это было больше похоже на копчёного лосося, чем на человеческие мышцы. - Консистенция правильная, - сказал он, сжимая филе мяса в руке. Он откусил кусочек и медленно пережевал, изучая вкус каждой части своего языка. - Вкус правильный, - сказал он. - Ароматизатор терияки не подавляет. У него идеальный баланс между рыбой и свининой.

Доктор сплюнул и бросил мясо на землю, вытирая руки, чтобы удалить остатки плоти. Джексон задалась вопросом, почему зияющая рана этого существа не кровоточила и почему оно не кричало от боли? Она предположила, что их нервная и кровеносная системы не должны быть такими же, как у человека.

- Мне нужно будет провести несколько тестов, но эти люди, по-видимому, совершенно здоровы, - сказал доктор. - Возможно, болеют русалки.

Доктор посмотрел на береговую линию. Некоторые из этих людей даже ходили по воде, но ни одна русалка не приплыла за ними. Что-нибудь в форме человека должно по крайней мере привлечь их внимание. Это было очень необычное поведение для русалок.


Вернувшись в дом, Шерил, Эми и староста приготовили ужин для своих гостей.

- Нам нечего вам предложить, - сказал староста, размешивая горшок с тушёной картошкой в ​​остром томатном соусе, - кроме этой еды.

Джексон и лодочник сидели за столом рядом с двумя сёстрами Стивена. Когда они сняли пальто и шляпы, Джексон могла понять, насколько странно они выглядели без какого-либо цвета на своей коже. У них действительно была серовато-белая плоть. Ни прыщей, ни загара, ни родинок или пигментных пятен. Даже вены, ползающие по их рукам, были тёмно-серого цвета. Они были действительно монохромными.

- Мы использовали почти все консервы из нашего хранилища, - сказала Эми. - Наши сады обычно дают нам достаточно еды, чтобы продержаться в течение зимних месяцев, но нам повезёт, если к концу следующей недели у нас останется хотя бы одна баночка варенья, - она облизнула большой палец. - Это немного страшно.

Староста принёс на стол горшок с тушёным картофелем, а Шерил поставила гостям тарелки и ложки.

- Чепуха, - сказал староста, обслуживая сначала Джексон. - Наш доктор Блэк решит проблему в течение одной недели. Тогда наши морозильники будут загружены палтусом и луцианом.

- Говоря о докторе Блэке… Куда он пошёл? - спросила Эми.

- Он скоро будет здесь, - сказал староста. - Он просто проводит несколько тестов.

Как только староста закончил говорить, доктор вышел через парадную дверь и вошёл в круглую столовую. Он потирал лоб, как будто пытаясь сгладить углубления в форме монет, которые всё ещё оставались на его лице.

- Это не заняло много времени, - сказал староста.

- Нет, это не так, - сказал доктор, сев рядом с Джексон и взяв себе миску картофельного рагу. - Есть только три заболевания, которые могли быть причиной. Все они уникальны для человеческого скота, и все три довольно легко идентифицировать. Но после изучения образцов, взятых у вашего домашнего скота, ни у одного из них не было симптомов какого-либо из этих заболеваний. Это должно быть что-то ещё.

Стивен сел и медленно налил рагу, глядя в красную жидкость, словно обдумывая ситуацию. Молодой староста надеялся, что найти решение будет гораздо легче, когда доктор прибудет в деревню. Ему не нравилось видеть его сбитым с толку, даже если доктор только начал своё расследование.

- Я не успокоюсь, пока не найду решение, - сказал доктор Стивену уверенным тоном, пытаясь успокоить явно разочарованного молодого старосту.

Стивен посмотрел на доктора и деликатно улыбнулся.

- Совершенно верно, - сказал Стивен. - Я очень верю в ваши способности, доктор. Я уверен, что вы скоро поймёте, что случилось.

Джексон тихо сидела рядом с лодочником. Она всё ещё не могла поверить в то, что видела на берегу. Превращение людей в пищу для неразумных существ казалось ей слишком варварским. Даже если они были преступниками или добровольцами, это не было оправданием. Худшей частью всего этого было то, насколько банальным это казалось людям в её компании. Неловкое молчание было нарушено звуком ребёнка, закричавшего в соседней комнате.

- Он снова начал, - заскулила Шерил.

Эми вскочила со стула так быстро, что чуть не опрокинула стол.

- Я пойду, - сказала она. Затем посмотрела на доктора. - Извините меня.

Когда младшая сестра ушла в заднюю комнату, доктор улыбнулся старосте.

- У Эми появился ребёнок? - спросил он.

Староста медленно кивнул, но не посмотрел доктору в глаза.

- Кто отец? - спросил доктор.

Шерил посмотрела на него, когда он задал вопрос. Он быстро понял, что наткнулся на больную тему.

- Отец умер, - сказала Шерил. - Это всё, что вам нужно знать.

Джексон встала со стула.

- Куда ты? Куда ты идёшь? - Шерил огрызнулась на девушку.

Она указала на прихожую.

- Я просто собиралась посмотреть, не нужна ли ей помощь.

- Кто-нибудь просил твоей помощи?

- Нет, но…

- Садись, - сказала Шерил. - Эми сама справится с этим.

Джексон медленно опустилась на своё место. Шерил взяла свою миску и вышла из комнаты на крыльцо.

- Извините, - сказала Джексон слишком тихо, чтобы Шерил услышала.

Староста повернулся к девушке.

- Не надо. Вы должны простить мою сестру. В последнее время мы потеряли многих наших друзей и семью. Мы все злы и расстроены из-за этого безобразного дела.

- Вам не нужно объяснять, - сказала Джексон. - Я понимаю.

Староста продолжил:

- Даже когда проблема будет решена, наша деревня никогда не вернётся к тому, что было когда-то. Слишком многое изменилось.

- Извините, - сказала Джексон.

Она не знала, что ещё сказать. Староста попытался сменить тему.

- Значит, ваш отец живет на Зелёной Скале? - спросил он её.

- Да, - сказала она. - Он будет очень беспокоиться.

- Утром приходите в мой дом на вершине холма, - сказал он. - Вы можете связаться со своим отцом через спутниковый телефон.

- В самом деле? - спросила она. - У вас есть спутниковый телефон?

- Это единственный в деревне, - сказал Стивен. - Мы не сможем отвезти вас к вашему отцу, но, по крайней мере, он будет знать, что с вами всё в порядке.

- Спасибо, - сказала она, улыбаясь с облегчением. - Вы понятия не имеете, как много это значит для меня.

- Не проблема, - сказал староста.

Лодочник отрыгнул, когда облизал свою миску. Стивен посмотрел на лодочника так, словно забыл о нём вовсе.

- Вы тоже можете прийти, мистер… напомните, как вас зовут?

- Я - Освальдо, - сказал лодочник.

Он был явно опьянён.

- Освальдо, - сказал староста. - Если вам нужно связаться с кем-то, вы тоже можете прийти ко мне завтра утром.

Освальдо усмехнулся и сказал что-то по-португальски, что староста не мог понять. Не съев даже трети своей еды, староста встал со своего места.

- Я должен пойти к своей жене, - сказал он. - Она не знала, что я уйду так надолго. Мы поговорим снова утром, после того как у вас будет возможность отдохнуть.

- Тогда увидимся, - сказал доктор Блэк.

Джексон только неловко улыбнулась старосте, когда он вышел за дверь. Даже не попрощавшись, староста ушёл, и три посетителя оказались одни в столовой незнакомой семьи.

- Ну что теперь? - сказала Джексон доктору.

- Я бы хотел, чтобы вы помогли мистеру Освальдо устроиться, а затем немного поспали, - сказал доктор.

- Как насчёт вас? - спросила она.

Доктор вытер рот салфеткой и встал со своего места.

- У меня ещё есть работа, - сказал он.


Когда доктор вышел из парадной двери, Джексон последовала за ним.

- Подождите! - закричала Джексон, выбегая из парадной двери за доктором. - Могу ли я помочь?

Он повернулся к ней.

Она сказала:

- Я никогда не могу спать в чужом месте и предпочитаю быть чем-то занятой.

Он покачал головой.

- Точно нет. Это будет слишком опасно.

- Опасно? Как?

- Похоже, что с едой нет ничего плохого, поэтому с русалками должно быть что-то не так. Мне нужно их увидеть.

- Ночью? - спросила она. - В полном одиночестве?

- Это будет лучшее время для встречи, - сказал доктор. - Они наиболее активны ночью и имеют тенденцию охотиться только на одиноких мужчин.

- Но что, если вас убьют? - спросила она.

- В любом случае, я покойник, - сказал доктор. - Я должен рискнуть. У меня нет времени ждать.

- Ваше самоубийство никому не поможет, - сказала она.

- Не беспокойтесь об этом, - сказал он, отворачиваясь, чтобы идти по тропинке к гавани. - Я принял тройную дозу гормонального препарата. Они не смогут так легко меня соблазнить.

- Лучше не надо! - кричала она.

Доктор только махнул ей, не оборачиваясь.


Когда доктор Блэк забрался на забор и спрыгнул на песок внизу, он услышал фыркающие и визжащие звуки людей, предназначенных для корма русалкам. Он вытащил фонарик из своего пальто и осветил их. Большинство из них были собраны в кучи, чтобы согреться. Двое из них спаривались на песке под пирсом. Другие шагали по океанской воде, словно прося быть захваченными русалками. Доктор прогуливался по побережью, направляя свой свет на волны, разыскивая признаки женщин-рыб.

- В девять часов вечера никаких признаков русалок вдоль побережья Бухты Сирен нет, - сказал доктор в цифровое записывающее устройство. - В прошлый раз, когда я был здесь, в этот час воды кишели ими. Интересно, что отпугивает их от этой бухты? Возможно, акулы или даже медузы. Я буду ждать, покажутся ли они.

Доктор подошёл ближе к воде и внимательно вглядывался в поверхность. После пары часов ожидания, делая себя лёгкой мишенью для хищников, он сказал в свой диктофон:

- Похоже, они больше не используют эту бухту в качестве охотничьего угодья. Я буду ждать их в гавани рядом с рыбацкими лодками, где исчезают местные жители, - он повернулся и пошёл к докам. - Если это просто вопрос размещения еды, это будет легко решить.

Спустя всего три фута доктор увидел человеческое лицо, выглядывающее из воды на расстоянии. Глаза светились, как глаза кошки. Лицо было бледно-зелёного цвета. Хотя он не мог видеть многое, он точно знал, что это было. Он сказал в свой диктофон:

- Не обращайте внимание на это последнее утверждение. Мой первый объект появился.

Затем он подождал, чтобы узнать, приплывёт ли русалка за ним.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ. ПОЦЕЛУЙ РУСАЛКИ

Русалка определённо охотилась на доктора Блэка. Она плыла сквозь волны к нему, следя за каждым его движением.

- Это определённо не бухта, которая держит их подальше, - сказал доктор в свой диктофон. - Она не показывает никаких признаков колебаний, когда приближается.

Он смотрел на неё какое-то время. Её длинные мокрые чёрные волосы покрывали её плечи и рыбообразные черты - жабры на шее и маленькие отверстия для ушей.

- Вокруг есть человеческий скот, но, похоже, она только на меня смотрит. Я собираюсь уйти с тропы, чтобы проверить.

Доктор спустился с тропы и пошёл к пирсу. Русалка медленно плыла вдоль берега рядом с ним. Она игнорировала всех людей, предназначенных для еды, как будто они были невидимы.

- Она определённо не заинтересована ни в одном из тех, кто является едой, - сказал он в диктофон. - Она просто проплыла мимо тех, кто стоял в воде и был гораздо более лёгкой добычей. И не только это, но, кажется, Мерчоу тоже не интересуются русалкой. Если она выпускает свои феромоны, это не влияет на домашний скот.

Русалка следовала за доктором до самой пристани. Он поднялся по ступенькам и вышел на пирс, наблюдая, как она преследует его.

- Судя по сладкому медово-абрикосовому запаху в воздухе, я делаю вывод, что она выпускает свои феромоны. Запах намного слаще, чем во время моих предыдущих встреч с русалками в этом регионе.

Русалка нырнула под воду и ударила своим рыбьим хвостом, кокетливо брызгая доктору. Доктору всегда было любопытно, как русалки пытались заманить свою добычу, брызгая их рыбьими хвостами.

- Теперь она опрыскивает меня водой, наполненной феромонами, для дальнейшего соблазнения, - сказал доктор. - Я уже чувствую эффект, поскольку он поглощается моей кожей. Таблетки гормонов заставляют меня трезво мыслить. Если бы я не принял предупредительных мер, мне уже было бы слишком поздно возвращаться.

Русалка перевернулась на спину в воде, чтобы доктор быстро взглянул на её человеческие груди. Соски были тёмно-зелёного цвета.

- Любопытная вещь, - сказал доктор в диктофон. - Я только что видел человеческие соски, торчащие из молочных желёз субъекта. Это нехарактерно для русалок из этого региона, у всех них была гладкая грудь без сосков.

Доктор подошёл к краю пирса. Русалка нырнула под воду и не всплыла.

- Я потерял положение объекта, но, основываясь на усилении запаха вокруг меня, я предполагаю, что она должна быть рядом.


Доктор Блэк пролил свой свет на воду, но не увидел никаких признаков женщины-рыбы. Он сел на край дока. Затем положил свой диктофон рядом с собой в сухом, безопасном месте. На случай, если русалка застанет его врасплох и собьёт его с обочины пирса, всё равно будет документальное подтверждение того, что с ним случилось.

- Куда ты уплыла? - доктор говорил с водой, терпеливо ожидая у края пирса. - Не пропадай, ты ещё не обедала.

Она высунула голову из воды в дюжине ярдов.

- Что ты там делаешь? - спросил он русалку, махнув ей. - Подплыви ближе.

Русалка плавала взад-вперёд, обнажая грудь и брызгая хвостом.

- Я не собираюсь плыть к тебе, - сказал ей доктор. - Ты должна подплыть ко мне.

Русалка снова нырнула под воду. Доктор сказал в диктофон:

- Объект пытается заманить меня в воду с помощью визуальной стимуляции. Это никак не влияет на меня.

Лицо русалки появилось ближе к доктору, уставившись на него холодными чёрными глазами.

- Привет, красавица, - сказал доктор русалке. - Ты голодна?

Русалка медленно плыла к доктору, почти осторожно. Её блестящие глаза застыли на нём.

- Давай, девочка, - сказал он рыбе. - Плыви сюда и ешь.

Она подплыла прямо к нему, глядя ему в глаза.

- Субъект на удивление нежный, - сказал доктор своему диктофону. - Не свирепый или агрессивный. Скорее всего, это признак того, что она сытая.

Русалка приблизилась к пирсу и подняла к нему руки. Длинные чёрные когти торчали у неё из кончиков пальцев.

- Теперь она прямо передо мной, протягивает ко мне руки, - сказал доктор. - Мое первое впечатление от объекта - то, что она - очень здоровый образец. Никаких видимых признаков болезни или недоедания.

Он осмотрел русалку более тщательно. Его свет отражался от её блестящих чёрных волос и блестящей бледно-зелёной плоти.

- Ты уверена, что ты красивое существо, не так ли? - сказал он рыбе.

Русалка схватилась за край пирса и слегка приподнялась из воды к доктору.

- Так… минуту, - сказал он в диктофон. - Что-то просачивается из её глаз. Кажется, она плачет чёрной жидкостью, похожей на чернила кальмара.

Доктор снял перчатку и протянул руку. Русалка закрыла глаза. Доктор стёр чёрную жидкость с одной из её щёк.

- Текстура жидкости уникальна, - сказал доктор, потирая её между пальцев. - Она чувствуется ближе к слизи, чем к чернилам. Это может быть симптомом новой болезни. Я беру образец.

Доктор использовал ватный тампон, чтобы собрать больше чёрной жидкости. Русалка только наклонилась к нему, позволяя ему коснуться её лица. Она не отреагировала агрессивно, но приблизила рот к его руке, когда он взял образец. Она поцеловала его большой палец своими упругими зелёными губами.

- Минутку, - сказал он диктофону и запечатал тампон в пластиковый контейнер. - В её зубах есть что-то необычное.

Он положил пальцы между её губ и раздвинул их, обнажив удлинённый клык.

- Какие красивые острые зубы, - сказал доктор, потирая клык большим пальцем. Они были как у змей или летучих мышей-вампиров.

- Я подозреваю, что речь идёт не о тех видах русалок, которые обычно встречаются в этих водах. Её передние клыки очень напоминают нагов Южной Европы. Я считаю, что это совершенно новый вид русалок.

Четыре колючих отростка простирались от плеч женщины-рыбы. Когда доктор увидел их, его глаза расширились.

- Да, я совершенно уверен, что это новый вид, с которым мы имеем дело.

Он потёр ладонь по одному из придатков, и он сжался в его пальцах.

- На плечах субъекта есть четыре маленьких конечности, которые очень похожи на ноги ракообразного, такого как лобстер или краб. Я подозреваю, что их цель состоит в том, чтобы обездвижить свою добычу во время захвата.

Русалка убрала его руку со своего крабообразного придатка и крепко сжала её.

- Нет, - сказал ей доктор, когда она потянула его за руку. - Отпусти! Плохая русалка!

Она упала в воду, и он бросился вперёд, придерживая край пирса другой рукой.

- Субъект схватил меня за руку и пытается увлечь в воду, - сказал он. - Её манера всё ещё мягкая, не агрессивная.

Её глаза жадно смотрели на него, она продолжала тянуть. Доктор почувствовал головокружение и опьянённое состояние.

- Я только что понял, что совершил огромную ошибку, - сказал доктор диктофону, пытаясь восстановить свои позиции. - Феромоны этого вида оказывают гораздо более сильное воздействие, чем любые другие зарегистрированные виды. Таблетки гормона, которые я принимал, недостаточно сильны, даже в тройной дозировке. Я также считаю, что чёрная жидкость, капающая с глаз субъекта, является не симптомом заболевания, а концентрированным афродизиаком.

Он глубоко вздохнул и сказал:

- Как бы я ни старался, я больше не могу сопротивляться этому объекту.


Доктор снял штаны и пальто, как мог, одной рукой. Затем он предложил свою другую руку русалке.

- Пока я рассуждаю об этом объекте, я собираюсь продолжить запись до последней минуты, чтобы у моего преемника была полная документация о том, что здесь произошло.

Русалка взяла другую руку доктора и притянула его ближе. Он соскользнул с пирса в воду. Было холодно, но его разум был настолько одурманен, что едва мог что-то чувствовать.

- Я до сих пор поражаюсь, насколько нежно субъект относится к своей еде, - сказал доктор. - Она держит меня в воде, но ещё не атакует.

Русалка отвела его от пирса, уплывая назад, её хвост медленно колебался под ними. Затем она обняла его, крепко прижимая грудь к его груди. Он говорил достаточно громко, чтобы диктофон мог уловить его голос:

- Теперь, в её объятиях, я понимаю назначение сосков для этого вида русалок. Они очень похожи на присоски осьминога или кальмара. Просто обняв её, мой верхний торс буквально приклеился к её телу. Чтобы разлучить нас, потребовалось бы огромное количество сил.

Она продолжала смотреть ему в глаза. Чернила капали с её щёк на его губы и грудь. Затем крабоподобные придатки обхватили его шею и плечи, прикрепив его к русалке, как ремни безопасности.

- Теперь конечности ракообразных захватили меня, крепко прижимая к объекту. Их цель - обездвижить добычу. Независимо от того, сколько я борюсь, не было бы никакого способа освободиться, даже будучи съеденным живым. Это гораздо эффективнее, чем у предыдущих видов русалок.

Русалка погладила его поясницу и поцеловала в шею и щёки. Затем поцеловала доктора в губы, и он почувствовал, насколько её губы резиновые.

- Сейчас она пробует мой пот и слюну, вероятно, чтобы убедиться, что я не отравлен и не болен. Её поцелуи не отвратительны, но определённо не похожи на поцелуи человеческой женщины.

Доктор в своём одурманенном разуме позволил рыбе засунуть свой слишком длинный клейкий язык себе в рот.

- Я верю, что теперь мне конец, - сказал он. - Кто бы ни получил это сообщение, пожалуйста, используйте его только в научных целях. Моя единственная просьба, чтобы она не попала в руки моей дочери. Я бы предпочёл, чтобы она поверила, что я умер своей смертью.

Когда доктор расслабился в руках русалки, он оказался под волнами. Рыба хлестнула хвостом, ныряя глубоко в море. Затем она глубоко вонзила свои клыки в шею доктора и начала пить его кровь. Он закрыл глаза и принял свою судьбу. Но в тот момент, когда она попробовала его кровь, русалка оторвала лицо от него. Она освободила его от своих захватчиков-крабов и сосков-присосок. Доктор обнаружил, что плавает один в воде, сжимая укушенную рану на шее. Он поднялся на поверхность и вернулся на пирс. Промокнув и замёрзнув от зимнего ветра, он собрал свою одежду и снаряжение на пирсе.

- Всё ещё жив, - сказал он в записывающее устройство, стуча зубами. - Думаю, ей не понравился мой вкус.

Затем он сунул диктофон в свой мокрый карман и вернулся в деревню. Вернувшись в дом, он согрел своё обнажённое тело у обогревателя, а затем осмотрел себя в зеркале в ванной. Отпечатки рук русалки были высечены на его спине, её соски образовали кратеры в его грудной клетке, а её клыки оставили две большие дыры в его шее. Он тяжело вздохнул от повреждений, а затем начал долгий процесс восстановления скульптурированной глинистой плоти до её первоначального состояния.


Утром доктор Блэк почувствовал невероятное похмелье. Химический эффект слёз русалки вызвал у него боль при выведении из организма. Это не было чем-то, о чём он слышал раньше, но никакие другие виды русалок не были настолько опьяняющими. В ту секунду, когда он поднялся на ноги, ему пришлось бежать в ванную, чтобы вырвать свой ужин. Это было похоже на яд.

- Ха-ха-ха! - послышался голос Освальдо из гостиной. Он поедал миску несвежих фруктовых колечек. - Вы тоже?

Судя по пятнам на рубашке старика, доктор пришёл к выводу, что он тоже рвал всё утро.

- Мне просто нужна вода, - сказал доктор, поворачивая кран на кухне.

- Нет воды, - сказал Освальдо.

Доктор выпил ферментированный апельсиновый сок вместо этого.

- Где Джексон? - спросил доктор, натягивая мокрое пальто поверх сухого костюма.

Лодочник пожал плечами. Доктор вышел из дома и глубоко вдохнул свежий воздух. Наполнение его лёгких холодом немного помогло его похмелью.


В конце квартала собралась толпа чёрно-белых жителей деревни в разноцветной одежде.

- Доброе утро, - сказал доктор, проходя мимо пожилой пары по тропинке к бухте.

Они не ответили, застыв при виде его. Возможно, они не ожидали увидеть постороннего на острове. В конце тропы староста ссорился с группой жителей деревни. Они кричали и толкали друг друга, эти большие крепкие мужчины с щетинистыми седыми бородами в розовых свитерах. Когда он увидел доктора, Стивен отошёл от своих людей и поднял руки.

- Мы этого не делали! - завопил староста. - Вы должны верить мне!

Доктор не знал, о чём говорил мужчина, пока не увидел, вокруг чего собрались жители деревни. Там были три мёртвые русалки, подвешенные вниз головами на крючках. Все они выглядели так, как будто их жестоко убили.

ГЛАВА ЧЕТВЁРТАЯ. МЁРТВАЯ РЫБА

Русалки различались по возрасту и размеру, от трёхфутового подростка до взрослой особи. В их волосах запутались морские звёзды и разбитые раковины крабов. Их человеческая плоть была высушена до костей и уже пахла гнилой рыбой. Доктор ворвался в толпу жителей деревни, чтобы осмотреть тела.

- Как вы могли позволить этому случиться? Кто их убил?

Староста был в панике.

- Никто их не убивал! Их вымыло на берег сегодня утром. Они уже были мертвы!

- Вы знаете, насколько это серьёзно? - сказал доктор.

- Должно быть, это были акулы, - сказал староста.

Доктор более внимательно посмотрел на раны на их телах. Они определённо не были укусами акул. Их горло было разорвано, и у них было несколько колотых ран по всему телу.

- Это были не акулы, - сказал доктор, потирая пальцами в перчатках одну из дыр русалки-подростка. - Акула очень редко нападает на русалку, не говоря уже о трёх.

Доктор заметил, что русалки не похожи на ту, с которой он столкнулся прошлой ночью. У них не было клыков или хватательных придатков. Они принадлежали к оригинальному виду русалок, обитающему в регионе. Он задался вопросом, были ли они атакованы новым видом? Для разновидностей русалок было весьма обычно убивать друг друга, чтобы устранить конкурентов за еду. Однако раны выглядели не так, как будто они были получены от укусов русалок. Следы клыков были бы очевидны. Раны больше походили на те, что были нанесены гарпунами или холодным оружием.

- Должно быть расследование, - сказал доктор. - Я сообщу об инциденте позже вечером.

- Сообщить об этом?

- Вы должны знать, насколько это будет плохо для вас, если окажется, что ваши люди несут за это ответственность. Те, кто работает на “Службу безопасности исчезающих видов”, не очень понимают или прощают в этих ситуациях. Они очень мало заботятся о человеческой жизни.

- Но почему вы должны сообщать об этом? - сказал староста, его лицо покраснело. - Обещаю, это не имеет к нам никакого отношения! Мои люди полностью осознают последствия. Они бы никогда этого не сделали!

- Это не моё решение, - сказал доктор.

Староста посмотрел на него. Доктор отвернулся. Он уже принял решение.

- Но вы знаете, что они сделают с нами, если вы сообщите об этом, - сказал староста. - Они всё равно обвинят нас, сделали мы это или нет.

- Извините, - сказал доктор. - Если я не сообщу об этом, то я буду тем, кого они будут обвинять. И поскольку ко времени суда я умру, именно моя семья должна будет заплатить за моё преступление. Я не могу этого допустить.

- Вы не можете просто сдать нас! - сказал староста. - Вы должны помочь нам! По крайней мере, объясните им, что вы не думаете, что мы несём за это ответственность. Дайте им повод усомниться в том, что мы причина случившегося!

Доктор посмотрел на трупы русалок, а затем снова на старосту.

- Положите их на лёд, - сказал доктор. - Я вскрою их позже. Если я смогу доказать, что ваши люди не охотились на них, мне не пришлось бы сообщать об инциденте.

Староста поклонился ему.

- Спасибо, доктор, - сказал он. - Обещаю, вы найдёте причину того, что это были не мы!

- Это ещё предстоит узнать, - сказал доктор. - Но, по крайней мере, я буду более беспристрастным, чем “Служба безопасности исчезающих видов”.

Староста кивнул, улыбаясь с облегчением. Хотя он был благодарен, все остальные жители деревни, стоящие за ним, выглядели так, будто хотели вырвать у доктора кишки.


Доктор Блэк беспокоился о Джексон. В то утро её не было ни в доме, ни вместе с другими жителями в бухте. Он бродил по деревне в поисках её, просто чтобы убедиться, что она в порядке. Об этом новом виде русалок он знал очень мало. Возможно, у них были способы заманить женщин так же, как и мужчин. Он надеялся, что она не пойдёт в место рядом с водой. Проходя по грунтовым тропинкам, проходя мимо ярко-пурпурных и розовых домов, доктор встретил маленького мальчика, не старше его собственной дочери. Он стоял во дворе, заполненном сорняками, глядя на колючие кусты, одетый только в грязные джинсы и кроссовки. Его серая кожа, казалось, была покрыта чем-то похожим на сажу, когда он царапал себя своими кровавыми ногтями.

- Эй, мальчик! - сказал доктор.

Мальчик не посмотрел на него. Он вытаскивал жуков из кустов и клал их в рот.

- Я ищу молодую женщину по имени Джексон. Она вроде чужой для деревни. Ты видел её?

Когда мальчик повернулся к нему, разжёвывая ртом кузнечиков, доктор увидел, что лицо ребёнка ужасно деформировано. Его щека и лоб были ужасно обожжены. Его голова была чёрной и обугленной. Ему не хватало одного глаза.

- Твоё лицо выглядит ужасно повреждённым, - сказал доктор. - Иди ко мне! Я мог бы помочь тебе!

Мальчик не пошёл к нему. Он открыл рот и съел ещё одного извивающегося кузнечика. Доктор сделал шаг ближе, чтобы лучше на него взглянуть. В зияющей дыре, где должен был находиться его левый глаз, улей из струпьев и покрытой коркой слизи пульсировал и шевелился от движения, кишащего десятками крошечных чёрных жучков.

- Скажи мне, что вызвало этот недуг? - сказал доктор.

Обугленная часть лица мальчика, казалось, расширялась, чернота двигалась по его лицу, разъедая кожу.

- Мама говорит, что ты дьявол, - сказал мальчик.

Доктор был сбит с толку голосом ребёнка. Он был хриплый, больше похожий на шипение.

- Кто твоя мама? - спросил доктор.

- Мама говорит, что ты дьявол, - повторил мальчик.

Когда чернота скользнула по губам мальчика, доктор протянул руку, чтобы схватить его. Но мальчик отпрыгнул назад. Он побежал в кусты и скрылся глубоко во дворе. Доктор Блэк крикнул ему, но он не услышал ни звука, даже шелеста мёртвых сорняков. Доктор шёл по двору к передней части дома. Место было выцветшего оливково-зелёного цвета. Стены были треснуты. Через рушащееся бетонное крыльцо росли сорняки. Похоже, никто не жил там годами. Доктор ещё раз посмотрел, но не заметил мальчика. Затем он пошёл по улице.


Доктор обнаружил Джексон вскоре после встречи с раненым мальчиком. Она шла впереди по дороге к нему навстречу. Её глаза были опущены. Руками она обнимала сама себя. Определённо что-то её расстроило.

- Джексон, - сказал доктор, когда их пути пересеклись. Она посмотрела на него. - Что-то случилось? - спросил он.

Она покачала головой.

- Есть одна проблема.

- Какая? - спросил он.

Доктор изменил направление, чтобы идти рядом с ней.

- Я пыталась связаться с отцом всё утро, но он не отвечает, - сказала она.

Доктор кивнул.

- Он занятой человек, не так ли? Разве не имеет смысла, что он не поднимает трубку?

- Вы не знаете моего отца, - сказала она. - Он беспокоится. Он ожидал меня прошлой ночью. Это непохоже на него, он бы обязательно поднял трубку.

- Просто продолжайте пытаться связаться с ним, - сказал доктор. - Сейчас только утро. Может быть много причин, почему он не может взять трубку.

- Я полагаю, вы правы. Но это расстраивает. Мне не нравится, что я застряла здесь. Я не могу ни с кем связаться, никто не знает, где я, и никто из жителей деревни никуда меня не отвезёт.

Доктор кивнул. Ему было тревожно за девушку.

- Знаете что, - сказал он. - Если к полудню вы не свяжитесь со своим отцом, я уговорю старосту одолжить мне лодку. Я сам отвезу вас на Зелёную Скалу.

- В самом деле? - спросила она, её улыбка вернулась.

- Это не будет проблемой. В любом случае, я бы хотел поговорить с ним.

Затем улыбка Джексон снова исчезла с её лица. Её рот открылся. Доктор не понимал, почему такой была её реакция, пока не увидел, на что она смотрит. Позади них через кухонное окно ярко-голубого дома с крючка свисал Мерчоу, выпотрошенный, как индейка на День благодарения.

- Что за чёрт? - Джексон закричала.

Ноги и одна его рука были отрезаны. Мясо с его груди и бёдер было удалено. Его ошмётки лежали в миске для собак. Через другое окно они увидели семью из пяти человек, садившихся на завтрак. Взгляды на их лицах были обычными, как будто то, что они ели, было простой едой из копчёного лосося и яиц.

- Они едят человека! - сказала Джексон. - Они едят Мерчоу!

Доктор только кивнул, как будто это было нормально.

- Они были в ловушке здесь в течение нескольких недель, и им нечего было есть. Поскольку Мерчоу не выполняют свою работу, по крайней мере, их используют так.

Он открыл контейнер с компостом в передней части двора. Там были черепа и рёбра, сложенные в кастрюлю среди других гниющих остатков пищи. Кости были не такими жёсткими, как нормальные человеческие кости. Они были мягче и почти прозрачны, как кости рыб.

- Кажется, они уже какое-то время питаются ими, - сказал доктор. - Я уверен, что то же самое со многими дворами в деревне.

- Но…- Джексон была ошеломлена. - Разве это не каннибализм? Раньше они были людьми.

- Но больше нет, - сказал доктор. - Они были полностью преобразованы в совершенно другой вид. Они больше похожи на коров в обличье людей. На самом деле, коровы даже умнее. Интеллект Мерчоу ближе к интеллекту птиц или рыб.

- Но раньше они были людьми, - сказала она. - Это был когда-то человек, который отказался от своей жизни, чтобы стать кормом для русалок.

- В других обстоятельствах я бы согласился, что это пустая трата человеческой жизни. Но жители деревни в отчаянии. Это лучше, чем голод.

- Я не могу поверить, что вы поощряете это. Это какая-то дикость.

- Я работаю в компании, которая их производит. Идея употребления в пищу плоти людей меня больше никак не трогает. Фактически, в течение одного или двух поколений, когда люди, превращённые в продукты питания, смогут полностью размножаться посредством нормальных процессов, моя компания планирует продавать их и для потребления человеком.

Джексон открыла рот.

- Вы что, чёрт возьми, издеваетесь надо мной?! - голос Джексон был настолько громким, что её услышала монохромная семья в голубом доме.

Они смотрели на неё через стекло мгновение, а затем отец встал со своего места и закрыл шторы. На его лице было раздражённое выражение, как будто он думал, что она невероятно груба, что прервала их семейную трапезу.

Доктор отошёл от дома, продолжая прогулку по улице с девушкой.

- Поначалу это будет странно, но все скоро привыкнут к этой идее, - сказал доктор. - Если их разводят как скот, люди начнут думать о них как о скоте. Это не более отвратительно, чем есть говядину, свинину или другие живые существа.

Джексон покачала головой и громко застонала.

- Я не знаю, кто страннее, вы или эти жители, - сказала она.

- Они не так уж и странны, когда вы их понимаете, - сказал доктор. - Но на самом деле, я думаю, что они не были такими странными, когда я впервые встретил их, но чем больше я узнаю их, тем более странными они становятся. Например, жена старосты… Вы познакомились с женой Стивена?

Джексон кивнула.

- Я ходила в дом старосты, чтобы позвонить моему отцу. Как только я добралась туда, староста отказался впустить меня. Казалось, что он не узнал меня или забыл, что предложил мне использовать свой телефон. Затем он сказал, что должен бежать из-за чрезвычайной ситуации в деревне. Он велел мне использовать свой телефон во дворе и оставить его на веранде, когда я закончу.

- И вот где вы встретили его жену?

- Ну, я на самом деле не разговаривала с ней, - сказала Джексон. - Я видела, как она смотрит на меня из окна наверху. Она не отрывала от меня глаз. И у неё было такое ужасное выражение на лице, как будто она хотела задушить меня до смерти.

- Я слышал, что жена старосты невероятно стеснительна, - сказал доктор. - Вот почему они построили свой дом вдали от остальной части деревни. Увидеть постороннего в её дворе, возможно, огорчило её.

- Дело не только в этом, - сказала Джексон. - Она казалась израненной. На её лице были синяки и шрамы. Сначала я подумала, что муж избил её, но чем больше я смотрела на неё, тем больше раны казались нанесёнными ей самой. Я думаю, что она серьёзно психически больна.

Доктор пошёл молча, услышав её слова, обдумывая то, что она только что сказала ему.

- Лучше не спешить с выводами, - сказал доктор. Затем он велел ей не вмешиваться в личные дела жителей деревни. - У изолированных сообществ, таких как на Бухте Сирен, есть свои способы решения проблем, - сказал он. - Возможно, вам просто лучше забыть о том, что вы видели.


Когда доктор был готов вскрывать мёртвых русалок, старая деревенская женщина привела его туда, где их держали.

- Мужчины не убивали русалок, - сказала старуха.

Ей было больше ста лет. Женщина была с горбом, на голове почти не осталось белых волос, а кожа на лице обвисла, словно готова была соскользнуть с её лица.

- Я жила здесь ещё до того, как в этих домах появилось электричество, до того, как в лодках появились двигатели. За всё это время ни один из них не убил ни одной русалки.

Её звали Этель. Доктор встретил её во время своего последнего визита на остров. Она была старейшиной деревни, и все называли её Бабушкой из-за того, что она была бабушкой или прабабушкой для почти половины населения острова. Здесь ходила местная легенда, в которой говорилось, что она никогда не умрёт.

- Всегда что-то случается в первый раз, - сказал доктор.

Доктор держал её за руку, когда она ковыляла через песок к складам. Она не смущалась опираться на него. Она совсем не боялась его болезни.

- Я знаю своих людей, - сказала женщина. - Раньше они поклонялись морским женщинам, как богам. Я видела, как мой собственный брат принёс себя им в жертву, когда я была девочкой. Это был наш путь до того, как вы пришли с едой. Мы боимся и уважаем их слишком сильно, чтобы убить их, даже ради мести.

- Тогда кто убил их? Как вы думаете? - спросил доктор.

- Я точно не знаю, - сказала она. - Море - загадочное место. Я прожила здесь всю свою жизнь, только однажды покинув остров, и это было просто для того, чтобы посетить больницу на соседнем острове, но вещи, которые появлялись из моря, никогда не переставали удивлять меня: существа в раковинах, существа с колючками, существа с зубами размером с ножи… Из глубин выходят всевозможные монстры. Всё могло убить этих морских женщин.

- Но не люди?

- Не мои люди, - сказала она. - За исключением, может быть…

- За исключением, может быть, кого?

- Никого, - женщина покачала головой и указала на старый склад перед собой. - Мы прибыли. Ваши тела находятся в хранилище для рыбы, вход через эти двери.

Доктор не позволил женщине уйти, пока она не объяснила. Он встал перед ней и уставился в её полые серые глаза.

- Кроме, может быть, кого?

Этель покачала головой.

- Один человек в этой деревне был сам не свой в последнее время, с тех пор как он вернулся с материка.

- Кто? Вы имеете в виду Стивена?

- Следите за молодым старостой, - сказала женщина. - Он не в себе в последнее время.

- Так вы думаете, это он мог убить русалок? - доктор не мог в это поверить. - Он единственный на этом острове, кому я доверяю.

- Не доверяйте молодому старосте, - сказала старуха. - Все люди, которые ему доверяют, всегда оказываются мёртвыми.

Старуха повернулась, чтобы уйти.

- Что вы имеете в виду, они всегда оказываются мёртвыми?

Но она продолжала двигаться, ковыляя по песку обратно в деревню.


На складе находился гигантский холодильник для хранения рыбы. Ржавая древняя конструкция, которая обычно забивалась под потолок свежим мясом. Теперь там было пусто, за исключением тел трёх русалок, лежащих на разделочных столах. В комнате не было достаточно холодно, чтобы подавить их гниющее зловоние.

- Рыба, рыба, рыба, рыба, рыба, рыба, рыба…

В холодильнике с доктором Блэком был кто-то ещё. Старый рыбак с грязной белой бородой вышел из тени и подошёл к русалкам. У него был один стеклянный глаз, который ни капли не выглядел естественно, он более походил на глаз детской куклы, яркого мультяшного синего цвета, контрастирующий с его монохромными чертами, его размер был слишком мал для его полой глазницы.

- Рыбка, рыбка, моя рыбка, - сказал мужчина.

Он почти пел свои слова глубоким скрипучим голосом моряка. Его стеклянный глаз закатывался взад-вперёд, издав щелчок, когда он наклонился над одной из женщин-рыб. Это была та, которая ещё не полностью выросла, подросток по человеческим меркам. Он прижался носом к её животу и почувствовал запах её плоти, быстро вдыхая ноздрями гнилое зловоние рыбы.

- Моя рыбка…- он улыбнулся, обнюхивая её, потирая ладонь о её гладкую грудь без сосков.

Затем он высунул язык и провёл им по животу к нижней части рыбы. Протёкшая слизь, сочащаяся из чешуек, только заставила его бешенее лизать её, словно в ней всё ещё присутствовали феромоны, которые воздействовали на него. Маслянистые жидкости впитывались в его бороду, превращая волосы из белого в тёмно-серовато-зелёный.

- Папочка любит свою рыбку, - сказал он трупу, целуя его живот.

Когда рыбак ласкал и облизывал тушу, запах гнилой рыбы заполнил комнату. Даже на расстоянии доктор задыхался от рыбной вони. Он почувствовал, как его желудок пытается вывернуться наизнанку на пол склада. Это была настоящая борьба, чтобы подавить это чувство даже для кого-то, настолько привыкшего к запаху разложения.

- Папочка хочет быть внутри рыбки, - сказал он, засовывая кончик бороды себе в рот, чтобы высосать слизь.

Человек был абсолютно сумасшедшим. Доктор не мог сказать, были ли это феромоны, которые делали такое с ним, или это было нормальное поведение для этого человека. В любом случае, “Служба безопасности исчезающих видов” провела бы беседу с этим парнем, если бы они узнали, что он делает.

- Но рыбке нужна дырка для папочки, - сказал рыбак, потирая пальцы о чешую рыбы в том месте, где была бы человеческая лобковая область.

Он снял рубашку, а затем схватил нож со стола. Когда он наметил ножом область, где намеревался вырезать новую промежность, доктор понял, что не может позволить этому произойти.

Доктор Блэк прочистил горло. Старик замер и посмотрел на доктора. Доктор Блэк просто спокойно смотрел на него, словно его не беспокоил тот факт, что у мужчины была снята рубашка и рот был покрыт слизью мёртвой русалки.

- Извините за вторжение, Уолт, - сказал доктор. Он был уверен, что Уолт - имя этого старика, доктор Блэк редко забывал имена.

- О, привет, доктор, - сказал мужчина, вытирая следы рыбы об свои джинсы, как будто готовясь пожать руку доктору.

Он широко улыбнулся, всё ещё склонившись над трупом русалки. Он тоже отреагировал так, будто ничего не случилось. Доктор подошёл к мужчине, но они не пожали друг другу руки.

- Я здесь для вскрытия тел, - сказал доктор.

- Вам нужна помощь? - спросил он, взволнованно надевая рубашку. - Я могу разделывать рыбу лучше, чем кто-либо в деревне. Вы даже можете назвать это место моим домом.

- Спасибо за предложение, но я не нуждаюсь, - сказал доктор, заметив большую эрекцию в джинсах мужчины. - Я бы предпочёл работать в уединении.

- Конечно, - сказал старик. Его стеклянный глаз щёлкнул взад и вперёд, когда он кивнул.

- Так что, если вы не возражаете… - сказал доктор, поворачиваясь к телам.

- Конечно… - сказал старик.

Когда доктор приступил к работе, старик не сразу ушёл. Он смотрел через плечо доктора, облизывая слизь с усов, нюхая запах на кончиках пальцев.

Доктор подобрал старую гниющую рыбу с пола в разделочной комнате и разрезал её живот в месте человеческого влагалища. Затем он передал её рыбаку.

- Почему бы вам не заняться этой? - сказал доктор. - Я не могу позволить, чтобы вы пытались трахать улики каждый раз, когда я отворачиваюсь.

Старый рыбак только нахмурился, глядя на надрезанную рыбу, как будто засунуть свой член в труп обычной рыбы было слишком скучно и типично для него. Но он взял рыбу с собой, когда покинул складское помещение. Его эрекция так никуда и не делась.

У доктора Блэка был целый час с телами, когда старика не стало. После осмотра стало ясно, что раны на теле русалок не были вызваны нападением акулы или нападением другого животного любого вида. Дыры были созданы искусственным инструментом, чем-то острым и металлическим, как наконечник копья или китобойного гарпуна. Это не было хорошо для жителей деревни. Кто-то там убивал русалок, и если человек не выйдет вперёд и не признается, то всё сообщество должно будет заплатить за это цену.

ГЛАВА ПЯТАЯ. ЧЕРЕПАХИ-МУТАНТЫ

Один из деревенских подростков пропал без вести рано утром. Он был сыном проповедника, четырнадцатилетним парнем по имени Адам. В последний раз его видели, когда он встречался с группой друзей на скале с видом на море - обычное место встречи деревенских подростков.

- Вы уверены, что он не ходил рядом с водой? - спросил доктор у родителей мальчика.

Проповедник был невероятно мускулистым, почти вдвое больше доктора. Он был пожилым человеком, приближаясь к шестидесятилетнему возрасту. Тем не менее, он, должно быть, был самым сильным человеком в деревне. Его намного более молодая жена была позади него, слёзы заливали её тёмно-серое лицо.

- Мы уверены, - сказал проповедник. Джим было его именем, - что с тех пор, как это случилось с Эдвардом…- он оглянулся на свою жену. Она сразу же отвела взгляд в сторону. - Адам был в ужасе только от одной мысли о том, чтобы подойти к воде.

- Эдвард был вашим другим сыном?

Крупный мужчина кивнул.

- Он был одной из первых жертв несколько месяцев назад.

- Адам проявлял какие-либо признаки депрессии? - спросил доктор. - Он был в сильном стрессе?

Тон проповедника изменился от спокойного до раздражённого.

- Вы пытаетесь сказать, что мой сын покончил с собой?

- Я просто пытаюсь исключить эту возможность.

- Ни один мой сын не был бы таким трусом, чтобы покончить с собой, - сказал Джим, вставая перед лицом доктора.

- Мы даже не знаем, что он мёртв, - сказал доктор. - Он просто пропал.

- Мальчик мёртв! - закричал Джим. - Я искал повсюду на острове! Он был убит вашими богом забытыми морскими демонами!

Доктор остановился на мгновение. Он не хотел спорить с человеком, после того, через что он прошёл.

- Насколько опасны скалы? - спросил доктор. - Может, он упал случайно?

- Теперь вы называете моего мальчика неуклюжим идиотом? - спросил проповедник.

Человек выглядел так, будто собирался ударить доктора по лицу, если он скажет другое слово. Но было важно, чтобы доктор знал правду. Он имел дело с новым видом русалок, видом, который уже доказал, что выделяет гораздо более сильный уровень феромонов, чем любой вид, с которым он когда-либо сталкивался. Если они были способны привлечь свою добычу с такого большого расстояния, как мальчик на скале, то все жители деревни были бы в гораздо бóльшей опасности, чем они думали. Если бы только проповедник был более готов к сотрудничеству.

- Кто-нибудь из детей когда-либо издевался над вашим сыном? - спросил доктор. - У него есть враги?

Проповедник шагнул вперёд, словно собираясь опрокинуть доктора на землю, но звук захлопнувшейся двери остановил его.

- Доктор Блэк, - сказал староста из дверного проёма. - Пойдёмте.

- У меня ещё есть вопросы, - сказал доктор.

- Вы закончили на данный момент. Джиму и его жене нужно время побыть одним.

Доктор посмотрел на подавленного проповедника. Он знал, что человек не сильно поможет ему в таком состоянии, поэтому он встал и последовал за старостой за дверь.


- Нельзя так расстраивать моих людей, - сказал староста доктору, когда они уходили из дома проповедника. - Они многое пережили. Джим, вероятно, только что потерял последнего из своих сыновей.

- Я понимаю, - сказал доктор. - Но это важно. Если его получила русалка, я должен точно знать, как это произошло.

- Мне всё равно, - сказал староста. - Вы здесь посторонний. Люди не доверяют вам.

- У меня есть работа. Им не нужно доверять мне.

- Вы слишком выкладываетесь. Вы прибыли только прошлой ночью.

Доктор сменил тему.

- Мне нужно одолжить у вас лодку.

- Что? - спросил Стивен, сбитый с толку внезапным вопросом. - Зачем вам лодка?

- Девушку нужно отвезти на Зелёную Скалу, - сказал доктор. - Никто из ваших людей не хочет помочь ей, поэтому я сказал, что сделаю это сам.

- Тогда нет, - сказал староста. - Это слишком опасно. Я не могу позволить, чтобы с вами что-нибудь случилось.

- Тогда я не спрашиваю вас, я говорю вам, чтобы вы дали мне лодку. Это займёт только час туда и час обратно. Я вернусь к вечеру.

- Это не подлежит обсуждению. Наши лодки - это наши средства к существованию. Я не могу просто одолжить их посторонним, даже если они не используются в данный момент.

- А как же лодка вашего отца?

- Вы не возьмёте лодку моего отца! - голос Стивена повысился до крика.

- Почему нет? Он больше ей не пользуется.

Затем староста закрыл лицо и закричал:

- Вы не сядете в лодку моего отца! Вы, чёрт побери, больной уродец!

У старосты было такое же сердитое выражение лица, как и у проповедника несколько мгновений назад, он смотрел на доктора так, будто хотел убить его. Это был не тот приятный человек, которого он знал по предыдущим визитам. Старая Этель была права. Молодой староста был сам не свой. С ним что-то происходило.

- Это окончательное решение, - сказал староста.

Доктор наблюдал за ним, когда он уходил, царапая инфицированную рану на своей шее.


- Слишком большое расстояние, - сказал себе доктор.

Он стоял на краю обрыва с видом на море, примерно в пятидесяти ярдах от уединённого особняка старосты. Это было место, где в последний раз видели сына проповедника.

- Никто не сможет выжить после такого падения, - сказал он волнам, разбивающимся о белые камни.

Казалось, что русалки не могли заманить подростка с помощью феромонов или даже визуальной стимуляции. С вершины утёса было слишком далеко, чтобы унюхать или увидеть что-нибудь внизу.

- Что с тобой случилось, Адам? - спросил доктор. - Ты убил себя? Была ли жизнь в этом мрачном уголке такой удручающей, чтобы не продолжать её? Или ты просто подобрался слишком близко к краю и поскользнулся?

Доктор не был уверен, как мальчик умер, но он сомневался, что русалки могли соблазнить его с такого расстояния. Возможно, другой ребёнок убил его и просто не говорит. Со всеми исчезновениями, происходящими каждый день на острове, человек мог легко сойти с ума и убить кого-нибудь. Доктор знал, что сам проповедник мог покончить с мальчиком. Он мог бы ударить его слишком сильно, когда был пьян однажды ночью и использовал русалок в качестве прикрытия. Это, наверное, всё время происходило в этой деревне.

Когда он внимательно посмотрел на камни внизу, Блэк обнаружил что-то необычное, что он не заметил на первый взгляд. Камни были покрыты паутиной. Тонкие, почти невидимые паутины, простирающиеся от вершины утёса до спадающих волн. Эти острова были хорошо известны своими редкими видами пауков, которые могли строить целые навесы из паутины в лесу, целые колонии паукообразных, работающие вместе, чтобы создать гигантскую паутину, в которой даже птицы застряли бы внутри. Но доктор никогда не слышал о паутине такого размера, почти в ста футах внизу. Осмотрев паутину, доктор понял одно - мальчик не упал с этого утёса. Если бы он это сделал, он бы порвал паутину на части, но сеть была совершенно неповреждённой на всём протяжении утёса. Что-то ещё должно быть случилось с ним. Идя по краю обрыва, доктор в конце концов пришёл в дом молодого старосты. Место было большим, слишком большим для семейной пары, живущей в такой бедной деревне. Казалось, там было холодно и пусто, как обычно чувствовалось в новых зданиях. Он бы поверил, что это место необитаемое, если бы не странная женщина, уставившаяся на него из окна второго этажа. Доктор не мог разглядеть её из-за бликов на стекле, но он видел, что выражение её лица не было дружелюбным или хоть немного привлекательным. Она злобно посмотрела на него, словно проникновение на её землю было невероятно оскорбительным. Он понял, что Джексон говорила о ней. Женщина, должно быть, была психически больна. Блэк просто поклонился окну и отвернулся. Было уже поздно, и он знал, что пришло время помочь Джексон добраться до острова её отца. Он пообещал отвезти её туда, и это будет то, что он сделает с помощью старосты или без него.


Поскольку доктор Блэк находился в доме бывшего старосты, получить ключи от его лодки не составило труда. Он решил сделать это без разрешения. Не похоже, чтобы кто-нибудь из жителей деревни преследовал его.

- Это неплохая лодка, - сказал Освальдо, спуская лодку в море. Он сделал глоток ликёра.

Доктор Блэк подумал, что было бы полезно взять старика с собой. Но, видя, как много он жрёт алкоголя, находясь за штурвалом лодки, он начал задумываться, не лучше ли оставить его в деревне.

- Ещё раз спасибо за то, что взяли меня, - сказала Джексон. - Я пыталась позвонить ему, наверное, двадцать раз. Ответа до сих пор нет.

- Мы скоро будем там, - сказал доктор.

Джексон посмотрела на облачное небо. Морось дождя, словно ледяные иглы, брызнула ей на веки. Ледяной ветер был так силён, что она не могла держать свою куртку закрытой.

- Вы сказали, что хотите поговорить с моим отцом, - сказала она, повышая голос достаточно громко, чтобы говорить по оглушающему ветру. - О чём это?

- Он изучает мутации в этом районе, верно? - сказал Блэк. - У меня есть основания полагать, что русалки тоже мутируют.

- Вот почему они больше не хотят есть ваших Мерчоу?

Доктор кивнул.

- Человеческий скот специально создан для удовлетворения вкусов каждого конкретного вида мутантов. Если эти новые русалки являются мутантными, у них не обязательно будет такой же вкус, как у старых.

- Мутанты? Что вы имеете в виду?

- Это классификация животных, которые пытаются подражать людям, - сказал доктор. - Русалки являются одними из них. Но есть и наги, которые похожи на русалок, но вместо рыбы имеют нижние половины змей. У них есть способность проглотить своих жертв целиком. И арахнианцы, у которых нижние части тел паучьи. И вампиры, похожие на летучих мышей, которые пьют человеческую кровь. Все мутанты развивались таким образом, чтобы могли приманить к себе свою человеческую добычу.

- Вампиры? Вы сейчас шутите?

- Это другие существа. Не те, про которых ходят различные легенды. Например, они далеко не бессмертны. Все мутанты находятся в списке исчезающих видов, но вампиры больше всего подвергаются опасности из-за испуганных людей, пытающихся уничтожить их. На самом деле они наименее опасны из подражателей, потому что им совсем не обязательно убивать свою добычу, чтобы питаться ей.

- Почему никто не говорит о каких-либо других мутантах? Я слышала только о русалках.

- Большинство видов мутантов живут в секретных зоопарках, где они охраняются. Их существование не обнародовано. Русалки бывают разные. Они единственные подражатели, которые живут в дикой природе, потому что они не выживают в неволе. Невозможно было долго держать их в секрете от мира.

- А ваша компания создаёт еду для всех этих существ?

- Это хороший бизнес.

- Так как мутируют русалки? - спросила Джексон. - У них вырастает восемь ног, как у черепах, которые изучает мой отец?

- Нет, - сказал доктор. - Они стремительно развиваются, чтобы стать гораздо более сильными охотниками, чем были раньше. У них также есть клыки, что заставляет меня верить, что они становятся вампирами.

- Вы имеете в виду, что они русалки-вампиры?

- Я имею в виду, что они, скорее всего, пьющие кровь, что объясняет, почему у них не было интереса к человеческому скоту на острове. Мерчоу Бухты Сирен не были предназначены для любителей крови. В них почти нет крови.

- Так что всё, что вам нужно сделать, это доставить на остров новый тип еды, и жители деревни будут спасены?

- Скорее всего, - сказал доктор. - Хотя я не уверен, что деревня будет спасена даже с новыми Мерчоу.

- Почему это?

- Три русалки были убиты этим утром. Я почти уверен, что их убили жители деревни. “Служба безопасности исчезающих видов” будет хотеть их головы за это. Если я не смогу доказать, что жители деревни невиновны, большинство из них, вероятно, превратятся в новую партию Мерчоу.

- Они действительно могут сделать это с ними?

- Таков закон.


Когда они прибыли на Зелёную Скалу, никто не вышел, чтобы поприветствовать их. Это был очень маленький остров, там располагалась пара небольших зданий и док. Если бы не уникальные виды черепах, которые откладывали яйца только на этом конкретном побережье, остров, вероятно, даже не был бы нанесён на карту.

- Папа! - Джексон крикнула в сторону зданий, когда они остановились вдоль дока. Она повернулась к доктору. - Его лодки здесь нет.

Она сошла с лодки и побежала по побережью, крича отца. Единственным звуком, исходящим из домов, был вой ветра, дующего через разбитые окна.

Освальдо привязал лодку, когда доктор Блэк пошёл за девушкой. Доктор сразу понял, что возникла проблема. Это было подтверждено, когда он увидел лодку, лежащую на боку под водой. Через неё проходила большая круглая дыра, точно такая же, как та, которая потопила лодку, на которой они прибыли накануне. Это была, безусловно, лодка её отца. Следуя за Джексон, доктор увидел черепаху с восемью ногами, которая передвигалась по побережью к воде. Её панцирь был чёрным с красными пятнами. У неё было шесть глаз и что-то похожее на острые зубы. Он уже видел фотографии черепах-мутантов из этого района, но они не были такими странными, как эта. Черепахи, должно быть, мутировали ещё больше всего за год.

- Папа! - голос Джексон эхом пронёсся сквозь скалы. - Ты здесь?

Она прошла через здание, которое использовалось как жилое помещение, но так и не смогла найти своего отца или его помощника. Доктор Блэк пошёл в другое здание, которое использовалось в качестве лаборатории. Сначала он думал, что главный вход в здание был широко открыт. Но как только он добрался до входа, он увидел, что дверь была сорвана с петель. Она лежала на полу и была разрушена. В её центре было круглое отверстие шириной двадцать дюймов - то же самое, что было в затонувшей лодке снаружи.

Джексон подошла к доктору и ахнула, когда увидела дверь.

- Что здесь случилось? - спросила она.

Доктор понятия не имел.

Когда они вошли в лабораторию, то увидели признаки борьбы. Столики были опрокинуты, оборудование разбито о стены.

- Что могло вызвать это? - спросила Джексон. Затем она закричала в следующую комнату: - Папа! Ты там?

Она побежала в другую комнату, затем закричала во все лёгкие. По тому, как она кричала, доктор Блэк подумал, что она нашла труп своего отца. Но это было не тело её отца, она нашла что-то другое.

Когда доктор прибыл, он увидел гротескное существо, лежащее на полу. Оно было полно пулевых отверстий. Вероятно, оно было мертво в течение нескольких дней.

- Что это? - спросила Джексон.

Это был какой-то мутант. Он был наполовину человек и наполовину рыба, но в отличие от русалки он имел верхнюю часть тела рыбы и нижнюю часть тела человека. От поясницы у него были человеческие ноги и мужские гениталии. По пояс его тело было похоже на тело марлина или рыбы-меч. Но вместо меча на голове у этого существа была массивная металлическая дрель.

- Это может звучать безумно, - сказал доктор, наклоняясь, чтобы коснуться мёртвого существа, - но я думаю, что это мужская русалка.

Когда он коснулся трупа, его сверло активировалось, наполняя комнату пронзительным шумом. Это был мощный инструмент, достаточно мощный, чтобы пробить дыру прямо в корпусе лодки.

ГЛАВА ШЕСТАЯ. МУЖСКАЯ РУСАЛКА

Для этого вида было невероятно необычно развиваться таким образом, но эта мужская русалка каким-то образом вырастила большую металлическую дрель на своей голове, так же как птицы вырастили клювы или кроты вырастили роющие когти. Самым необычным было то, как казалось, что приспособление работает на газе, находящемся в пищеварительном тракте.

- Эта штука - мужская русалка?! - Джексон закричала. - Я думала, что мужские русалки не отличаются от женских.

- Это новый вид русалок, с которым мы имеем дело. Их мужчины не идентичны женщинам, как те, с которыми мы встречались ранее. Их мужчины - мужчины, предназначенные для привлечения человеческих женщин.

- Как эта вещь может привлечь человеческую женщину? - воскликнула она. - Это отвратительно!

- Я знаю, это звучит абсурдно, но посмотрите на размер его полового органа. Это невероятно большая штука. Тем не менее, он не используется для полового размножения с русалками. Его единственная цель, как я понимаю, состоит в том, чтобы привлечь человеческую женщину.

- Это безумие. Я могу представить одинокого моряка, принимающего русалку за человеческую женщину, но женщина никак не могла бы принять это существо за мужчину. Особенно с этим огромным сверлом на голове.

- Я полагаю, что мужские русалки отрастили это приспособление на своих головах не для привлечения человеческих женщин, а для гораздо более полезной цели.

- Что бы это могло быть?

- Мужские русалки сверлят отверстия в лодках, чтобы потопить их. Как только люди покидают лодки, женские русалки могут с лёгкостью завладеть ими. С комбинацией мужской и женской русалок, этот вид мутантов намного более опасен, чем любой ранее найденный в дикой природе. Не только поэтому, но и потому, что у них есть человеческие ноги. Эти мужские русалки способны ходить по земле… по крайней мере, в течение коротких периодов времени.

- Так это существо, которое потопило лодку Освальдо вчера? - спросила Джексон.

Доктор кивнул. Затем он посмотрел на девушку с серьёзным лицом. Он решил быть с ней совершенно честным. Чем раньше она справится с реальностью ситуации, тем лучше.

- И именно оно потопило лодку вашего отца снаружи, - сказал он ей.

Она заметно дрогнула, когда услышала его слова.

- Что вы имеете в виду? Лодка моего отца исчезла. Он сбежал.

Доктор покачал головой.

- Я видел её под водой возле дока. В ней просверлили ту же дыру, что и вчера. Мне жаль.

Девушка не приняла это. Она выбежала из здания, чтобы убедиться самой.


Потратив немного времени на изучение мужской русалки, на доктора Блэка снизошло откровение. Раны на трёх русалках, которые вымылись на побережье в то утро, не могли быть вызваны укусами других русалок, но они выглядели так, как будто они были вызваны дрелью этой мужской русалки. Во время вскрытия доктор узнал, что все три трупа русалок были мужчинами. И мужские русалки часто убивали друг друга, соревнуясь за территорию и женскую добычу. Мужские русалки с дрелями на головах без проблем победят самцов старых видов русалок.

- Похоже, этот вопрос решён, - сказал доктор.

С этим трупом мужской русалки и трупами тех трёх русалок доктор получит доказательства, необходимые ему для установления невиновности жителей деревни в умышленном убийстве исчезающего вида. Даже придурки в “Службе безопасности исчезающих видов” должны будут принять доказательство. Доктор решил, что пришло время связаться со своим начальством. Хотя ему всё ещё нужно было проверить некоторые вещи, он подумал, что они должны знать, где он находится в ходе расследования. Если бы Бухте Сирен требовался совершенно новый вкус Мерчоу, чтобы удовлетворить этот новый вид русалок, они должны были бы начать немедленно, чтобы спасти жителей деревни от непрерывной добычи.

У отца Джексон был где-то спутниковый телефон. Доктор Блэк решил использовать его для вызова своих людей. Но сколько бы он ни копался в обломках лаборатории, он не мог его найти.

- Может быть, в другом здании… - сказал он.

Он надеялся, что его нет на затонувшей лодке.

Когда он пошёл к выходу, зазвонил телефон. Он обернулся. Телефон был определённо в лаборатории где-то вне поля его зрения. Он следовал за звуком, пока не вернулся к трупу мужской русалки. Телефон гудел в его животе. Аккуратно разрезая труп скальпелем, он вынул содержимое живота мужской русалки. Внутри была человеческая рука, всё ещё целая, отрубленная чуть ниже запястья. Она держала звонящий сотовый телефон, крепко сжимая его в мёртвой хватке. Хотя доктор Блэк увидел, что имя звонящего было указано на экране телефона как неизвестное, он знал, кто звонил. Это была Джексон, находившаяся на доке. Она звонила с помощью спутникового телефона старосты, который взяла без разрешения. Она отчаянно пыталась дозвониться, молясь, чтобы её отец ответил и сказал ей, что всё в порядке.


- Помогите мне с этим, - сказал доктор Блэк Освальдо, выходя из здания лаборатории, пытаясь нести двухсотфунтовый труп мужской русалки.

Его вес вызвал глубокие вмятины на коже доктора, похожей на глину. Пьяный лодочник сразу же не помог, слишком потрясённый при виде существа.

- Что это, чёрт побери, за мерзкий ублюдок? - спросил Освальдо.

- Просто помогите мне! - сказал доктор. - Нам нужно выбираться отсюда. Сейчас же!

На борту лодки доктор разместил мужскую русалку под палубой, чтобы сохранить тело.

- Верните нас в Бухту Сирен как можно быстрее! - сказал доктор Освальдо. - Наша жизнь зависит от этого!

- Хорошо, - сказал Освальдо. - Но не быстро.

- Нет, это не хорошо! - сказал доктор. - Нужно торопиться!

Доктор столкнулся с Джексон, когда отвернулся от лодочника.

- Я не вернусь в это место, - сказала Джексон.

Она была явно расстроена.

- Вы не можете остаться здесь, - сказал доктор. - Это место небезопасно.

- Я не хочу оставаться здесь. Я хочу вернуться на материк, чтобы найти моего отца. У вас есть лодка. Вы можете отвезти меня туда?

- Это слишком далеко, - сказал доктор. - Мы можем не добраться туда. Невозможно сказать, сколько из этих существ находится там. Мы не можем рисковать, находясь в море очень долго.

- Эта лодка намного быстрее, чем тот кусок дерьма, который они потопили вчера, - сказала Джексон.

- Каждую минуту, когда мы находимся в море, это огромный риск. Я даже не уверен, что мы сможем добраться до Бухты Сирен, - он махнул Освальдо, чтобы убедить его двигаться. - Мы должны предупредить жителей деревни, что этот вид способен передвигаться по суше. Тогда, если всё пойдёт по плану, мы можем просто быть эвакуированы на вертолёте.

- Кто нас заберёт?

Доктор поднял спутниковый телефон, который он нашёл в животе рыбы с дрелью на голове.

- Мои люди, - сказал доктор. - Надеюсь…

- Вы звонили им?

Джексон видела, что телефон, который он держал, принадлежал её отцу, но мозг пытался заблокировать это. Она не хотела признавать, но понимала, что случилось.

- Да, но я сожалею, что позвонил так внезапно, пока у меня не было доказательств, - сказал он. - Я думал, что они смогут помочь. Вместо этого они сообщили об этой проблеме “Службе безопасности исчезающих видов”.

- Что это означает?

- Эти ублюдки скоро будут здесь.

- Это плохо?

- Вы даже не представляете, - сказал он. - Они отвратительные бесчеловечные дьяволы, встреча с которыми никогда ни для кого хорошо не заканчивалась. К счастью, у меня будут доказательства, отсортированные к тому времени, когда они прибудут в Бухту Сирен.


Доктор решил не тратить время впустую. По пути в Бухту Сирен он начал вскрывать мужскую русалку, чтобы лучше изучить его виды.

- Четыре часа сорок пять минут. Вечер. - Сказал доктор в своё цифровое записывающее устройство. - Образец мужской русалки найден в исследовательском лагере Джексона на Зелёной Скале. Субъект был убит различными огнестрельными ранениями, которые, как представляется, были нанесены в целях самообороны. Неясно, несёт ли ответственность доктор Джексон, его помощник или неизвестная сторона.

Изучив образцы тканей, доктор сказал в свой диктофон:

- Я убедился, что этот вид определённо является русалкой мужского пола. Это первая настоящая мужская русалка на записи. Как и при моей предыдущей встрече с женской русалкой, я не уверен, является ли этот совершенно новым видом русалки, который вторгся на территорию от неизвестного происхождения или от мутации старого вида.

Доктор разрезал бледно-зелёный человеческий пенис существа, пытаясь понять, каково его предназначение. Результаты оказались не такими, как он ожидал.

- Эти виды мужских русалок имеют то, что кажется мужскими гениталиями человека. Подобно груди русалки, ткань гибкая и эластичная, как плоть медузы, - доктор приподнял яичко над пенисом. - Я считаю, что предназначение его гениталий - действовать как своего рода жало, похожее на жало скорпиона. Он вставляет свой член во влагалищную полость своей жертвы, где выделяет токсин, который через несколько секунд может вызвать паралич. Судя по мускулатуре, я считаю, что орган не нуждается в сексуальной стимуляции, чтобы ввести свой яд или продлить его действие.

Затем доктор осмотрел одно из единственных сходств между самцом и самкой этого вида. Он нашёл их на талии существа, между рыбой и человеческим телом.

- Как и у женского субъекта, с которым я столкнулся, у самца растягиваются придатки, похожие на крабоподобные. Назначение этих конечностей, скорее всего, заключается в том, чтобы удерживать верхнюю часть тела жертвы при введении в неё токсина, - он вернулся к ядовитым железам существа в яичках. - Кажется, в запасе достаточно яда, чтобы при необходимости мужская русалка могла продолжать вводить парализующий токсин на протяжении всего потребления своей жертвы.

Он перешёл от гениталий мужской русалки и изучил его настоящий репродуктивный орган.

- Как я уже упоминал, жало и ядовитые железы не имеют никакого отношения к процессу спаривания вида. Его истинный репродуктивный орган выше, на животе. Орган этого особого экземпляра кажется опухшим и воспалённым. Это указывает на то, что сейчас должно быть начало брачного сезона для вида.

Доктор Блэк выключил записывающее устройство и на мгновение обдумал ситуацию. До этого момента он не знал, что сейчас был сезон спаривания русалок. Обычно брачный сезон был в конце весны или в начале лета. Но это был новый вид русалок. Их брачный сезон был, очевидно, полной противоположностью старого вида. Они должны спариться в конце осени или в начале зимы.

- Это нехорошо, - сказал доктор трупу мужской русалки.

Он прекрасно знал, что в начале брачного сезона русалки участвуют в безумном пиршестве. Без большого стада специально созданных продовольственных людей, на которых русалки могли бы охотиться, жители Бухты Сирен были в ужасной опасности.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ. БРАЧНЫЙ СЕЗОН

Не было никаких признаков русалок, но доктор Блэк знал, что они были в этом районе, когда лодка прибыла в гавань Бухты Сирен. Слабый, но отчётливый медово-абрикосовый запах означал, что существа были рядом и охотились на человеческую добычу.

- Давайте уйдём от воды как можно быстрее, - сказал доктор остальным. - В сумерках это побережье будет кишеть русалками.

Доктор оттолкнул Джексон и Освальдо вниз по пристани от лодки. Он должен был нести мужскую русалку со сверлом на голове на своей спине, потому что пьяный лодочник стал бесполезным.

- Но я ещё не проверил…- сказал Освальдо, поворачиваясь к лодке.

- Забудьте об этом, - сказал доктор, подталкивая его вперёд.

Он поправил рыбу на спине. Она была завёрнута в пластиковый пакет, но связывающие его верёвки разваливались.

- Но я забыл другую бутылку ликёра, - сказал он, держа в руках практически пустую бутылку.

- У нас нет времени.

- Хорошо. Я просто вернусь за ней, я очень быстро.

Доктор подумал, что Освальдо придумывал оправдания, чтобы приблизиться к воде. Феромоны в воздухе, хотя и были направлены на какую-то другую жертву, начали опьянять его, очаровывать его. Доктору Блэку пришлось отвести его далеко от побережья, пока он не стал лёгкой добычей.

- Просто продолжайте двигаться, - сказал ему доктор, отталкивая старика по прямой от того места, куда он хотел идти.

Джексон не говорила, расстроенная из-за исчезновения своего отца. У доктора Блэка не было времени беспокоиться о ней. Вся деревня была в опасности. Тем не менее, он был обеспокоен.

- Я думаю, вам следует вернуться в дом и немного отдохнуть, - сказал ей доктор. - Мне нужно немедленно найти старосту.

Девушка кивнула ему, но, похоже, она на самом деле не слышала, что он сказал. Он решил отвести её обратно сам. Освальдо также нуждался в наблюдении, пока не окажется в безопасности в помещении.


По дороге к дому они остановились у склада с холодильником, чтобы оставить труп мужской русалки. Было важно сохранить образец в безопасности. Они не могли нести его по всему городу с собой. Это было жизненно важное доказательство того, что жители деревни невиновны в убийстве русалок.

Когда они прибыли на место, то осторожно положили рыбу со сверлом на голове на один из столов разделочной комнаты. Доктор хотел уйти так же быстро, как они пришли, но он остановился на пути к выходу. Что-то в кладовой пропало.

- Что с вами? - спросил Освальдо доктора.

Доктор смотрел на три пустых стола, где должны были находиться русалки.

- Русалки, - сказал Блэк. - Они исчезли.

- Куда они делись? - спросил Освальдо. - Они мертвы, верно? Они не могут встать и уйти самостоятельно.

- Кто-то, должно быть, взял их, - доктор подумал об озабоченном старике, который пытался заняться с ними сексом ранее в тот же день. - И я думаю, что точно знаю, кто.

Он не знал, где жил Уолт, но ему нужно было найти его и как можно скорее забрать русалок. Он не хотел объяснять “Службе безопасности исчезающих видов”, почему трупы русалок были заполнены человеческой спермой.


- Ни в коем случае не выходите на улицу, - сказал доктор Джексон и Освальдо, оставляя их в доме. - Подождите здесь, пока я не вернусь. Держите окна и двери закрытыми.

- Эти рыбы с дрелями на головах не смогут добраться до нас здесь, не так ли? - спросила Джексон.

Это было первое, что она сказала за последнее время.

- Я ещё не знаю, - сказал доктор. - Они могут определённо гулять по суше, но как долго я понятия не имею. Просто держите дверь закрытой. Мужские русалки не единственное, о чём я сейчас беспокоюсь.

Джексон сцепила свои руки вокруг его живота. В этот момент ей действительно нужно было налить себе крепкого напитка из бутылки Освальдо.


После того, как он вернулся на остров, доктор ещё не видел ни одного жителя деревни. Внутри некоторых домов были огни, но людей не было видно. Сначала он проверил соседей, постучав в дверь Шерил. Ответа не было.

- Шерил! Эми! - кричал доктор. - Я ищу вашего брата. Он рядом?

Никто не подошёл к двери.

- Шерил!

Похоже, их не было дома.

Когда доктор отошёл, глядя на особняк на скале над деревней, он решил, что ему нужно дойти до дома старосты. Там не было никаких огней, но это было наиболее вероятное место, где он мог найти этого человека.

Плач ребёнка раздался внезапно, когда доктор начал спускаться по тропе. Он обернулся. Ребёнок плакал в доме.

- Эми? - спросил доктор. - Ты дома?

Он мог слышать только плач ребёнка, но кто-то, должно быть, был дома. Доктор постучал снова. Ребёнок продолжал плакать внутри. Он обошёл дом стороной. Крики становились всё громче.

- Эми! Шерил! Вы дома?

Задняя дверь была слегка приоткрыта. Доктор открыл её и вошёл внутрь.

- Ваш брат здесь? - спросил он.

Ребёнок был на кухне. Больше никого не было видно. Доктор проследил за криками, пока не увидел его. Младенец лежал в глубоком подносе, словно это была детская кроватка, рыдая и покачивая конечностями в воздухе. Это был не обычный ребёнок. Это был Мерчоу. Маленький человек для еды. Доктор поднял младенца из подноса для приготовления пищи. Его чёрные полые глаза были закрыты, его зияющий гнилой рот широко открыт, а кожа копчёного лосося вымачивалась в густой рыбной подливке.

- Ты собираешься стать обедом, малыш? - спросил доктор.

На подносе также были овощи и картошка. Это выглядело так, как будто его собирались зажарить, как индейку на День благодарения. Другие жители деревни тоже ели Мерчоу, чтобы выжить, но он был удивлён, увидев, что это семейство ест детей. В них не было много мяса.

- Отойдите от него! - сказал голос из дверного проёма.

Доктор поднял глаза и увидел, что младшая сестра старосты, Эми, приближается к нему в своём халате. Её белые волосы были мокрыми. Её блестящая монохромная плоть обнажилась через полуоткрытые откидные створки халата. Он не мог сказать, она только что вышла из душа или проснулась от кошмара, покрытая потом.

- Что вы с ним делаете? - спросила она доктора, вынимая ребёнка из его рук. - Вы пытаетесь приготовить моего ребёнка?

Её глаза были широко открыты в шоке. Она понятия не имела, почему младенец был внутри подноса для приготовления пищи.

- Я просто нашёл его таким. Я сам подумал, что это довольно странно.

Она слегка трясла ребёнка на руках, пока он не успокоился.

- Я не собиралась его есть, - сказала она. Её тон был другим, виноватым и оборонительным. - Я просто положила его в подливку, чтобы он пропитался и стал более ароматным.

- Конечно, - сказал доктор.

Он понял, что разговаривает с психически больной женщиной, с которой нужно обращаться деликатно. Она расстегнула халат и прижала ребёнка к своей бесцветной груди. Младенец жадно сосал её тёмно-серый сосок.

- Я бы никогда не навредила своему ребёнку, - сказала она.

Доктор Блэк не был уверен, что с ней делать.

- Ваш ребёнок? - спросил доктор. - Это младенец Мерчоу.

- Он мой! - сказала она, укрывая ребёнка в халате.

- Разве вы не взяли его у одной из женщин Мерчоу на пляже?

В стаде продовольственных людей было много младенцев. Доктор предположил, что она, должно быть, взяла одного из них. Он задался вопросом, потеряла ли она своего собственного ребёнка, и взяла одного из скота, чтобы заменить его?

- Я не сумасшедшая, - сказала она. - Это действительно мой ребёнок. Я родила его.

- Но он не может быть вашим. Это человек, предназначенный для еды.

- Он только наполовину еда, - сказала она.

Доктор посмотрел вниз на ногу младенца, свисающую из её халата. Его плоть отличалась от плоти обычного ребёнка Мерчоу. Это была смесь копчёного лосося и бесцветной человеческой плоти. Это был наполовину человек.

- Вы имеете в виду… - начал доктор.

Она отвела в сторону взгляд.

- Интересно, - сказал доктор.

- Вы не понимаете, - сказала она. - Здесь очень одиноко. Все мужчины или мертвы или уже женаты. Мне просто нужен был кто-то рядом. Кто-нибудь, кто согрел бы мою постель.

- Вы взяли Мерчоу в свою постель? - спросил он.

- Я не планировала заниматься с ним сексом. Просто так получилось. Я только хотела, чтобы тёплое тело обвилось вокруг меня. Но когда я сняла с себя одежду, и мы были вместе под одеялом…

Доктор закатил глаза.

- Это было большой ошибкой. Мерчоу сексуально агрессивны.

- Я не жалею об этом, - сказала она. - Это было здорово… Когда свет был выключен, и мы были вместе, у меня был настоящий мужчина. Человеческий мужчина, - затем она отвернулась и покачала головой. - Мне было так одиноко…

- И вы забеременели? - спросил доктор.

Он никогда не слышал о гибриде между человеком и Мерчоу. Конечно, это было возможно, но он никогда не мог подумать, что это когда-нибудь произойдёт.

Она кивнула головой.

- Когда мой отец узнал об этом, он больше не пустил меня на побережье. Он хотел не позволить мне оставить моего ребёнка, но я убедила его, что брошу малыша, когда он станет старше, - она посмотрела на него сверху вниз и улыбнулась. - Я не знаю… Я так сильно его люблю. Я не думаю, что когда-нибудь позволю русалкам взять его.

Доктор подумал, что это было так же интересно, как и отвратительно, но у него больше не было времени. У него было другое дело, чтобы заняться им.

- Я ищу вашего брата, - сказал доктор. - Мне нужно поговорить с ним.

Она указала в открытую заднюю дверь на вершину холма.

- Он с другими рыбаками, - сказала она. - Я думаю, что они ищут пропавшего мальчика.

Доктор посмотрел на холм. Там было совершенно темно. Нигде не было света фонариков или звуков квадроциклов. Наверху было так же тихо, как и на остальной части острова.

- Вы уверены, что они там? - спросил он.

Она пожала плечами и улыбнулась своими широкими серыми губами маленькому существу, извивающемуся в её руках.


Дома вдоль грунтовых тропинок на пути к холму были такими же тихими, как и остальные в окрестности. Никого, казалось, не было внутри. В одном доме даже была открыта дверь, ветер почти сердито хлопал её. Все, должно быть, искали подростка на острове, или спали в своих кроватях.

Когда доктор шёл через окрестности, какое-то движение привлекло его внимание. Что-то в кустах громко шуршало. Это было на стороне заброшенного дома, который он видел ранее днём, когда столкнулся с искалеченным мальчиком.

Когда доктор приблизился, кусты зашуршали ещё сильнее. Там что-то было, что-то рычало и хрюкало. Он не мог видеть, что это было, но звучало оно в основном по-человечески. Было похоже на мальчика. С ним что-то было не так.

- С тобой всё в порядке? - спросил доктор шуршащие кусты.

Мальчик, если это был мальчик, не ответил. Рычащие звуки стали более дикими и жестокими. Доктор начал думать, что мальчик запутался в сорняках и отчаянно рвётся, чтобы освободиться.

- Тебе нужна помощь? - спросил он.

Звуки продолжались. Доктор подумал о том, чтобы пойти и проверить, но в итоге решил идти дальше. Он не был уверен, был ли это мальчик или дикое животное. В любом случае, у него не было времени. Поэтому он ушёл, оставив окрестности позади.


Впереди, скрытый за деревьями около вершины утёса, горел костёр. Должно быть, именно туда ушли все жители деревни, хотя доктор Блэк всё ещё не видел никаких других признаков человеческого присутствия.

Когда он шагнул через деревья, там было только три человека, которые наблюдали за огнём. Это был староста Стивен, проповедник Джим и рыбак Уолт с длинной белой бородой. Они просто стояли со скрещенными руками, не говоря ни слова.

- Староста, нам нужно поговорить, - сказал доктор, выходя из-за деревьев.

Когда староста увидел доктора, на его лице появилось удивление. Затем он перегородил путь доктора к огню.

- Вы взяли лодку без разрешения, - сказал староста. Его тон был низким и раздражённым. Казалось, он пил весь день.

- Это не имеет значения, - сказал доктор. - У нас есть проблемы. Деревня небезопасна.

- Это почему? - спросил староста.

Затем он сделал глоток дешёвого купажированного виски из бутылки размером с кварту.

- Причина, по которой русалки не едят ваш скот, заключается в том, что не все русалки одинаковые, - сказал доктор. - Эти русалки - более сильные, более жестокие существа. У них есть возможность заманивать людей из гораздо более отдалённых районов острова, - доктор посмотрел на огонь позади них. На секунду ему показалось, что в огне горели мёртвые тела. - Но не только это. Самец этого вида способен ходить по суше, - продолжил он. - Они невероятно опасны.

Староста и старик захихикали над ним, как будто они были слишком пьяны, чтобы поверить ему.

- Я нашёл одного в лагере доктора Джексона на Зелёной Скале.

Проповедник подошёл к доктору, возвышаясь над ним со скрещенными руками. Он просто смотрел на него сверху вниз, но не реагировал. Как будто он даже не слушал.

- Я полагаю, что именно эти мужские русалки убили русалок, которых вымыло на побережье этим утром, - сказал доктор. - Ваши люди не будут обвинены в инциденте. После того, как я повторно осмотрю тела, я уверен, что результаты покажут, что вы невиновны.

- Это то, о чём я хотел поговорить с вами, - сказал староста. - Вы помните те тела, которые мы нашли? - он сделал глоток и покачал головой. - Так вот, мы их никогда не находили.

Брови доктора изогнулись в замешательстве.

- Что вы имеете в виду?

Староста усмехнулся.

- Мы не позволим вам сообщить, что произошло. Что касается вас, вы тоже ничего не видели.

Доктор всё ещё не понимал, пока не посмотрел внимательнее на огонь позади них. Внутри костра было три горящих тела. Это были трупы русалок. Это был не озабоченный старик, который украл их тела. Староста забрал их, чтобы избавиться от улик.

- Вы идиоты… - сказал доктор, его глаза расширились от вида пылающих в огне русалок. - Вы понятия не имеете, что сделали.

- Это единственное, что мы могли сделать, - сказал староста. - Вы не оставили нам другого выбора.

- Но я мог бы доказать, что вы невиновны, если бы вы не сожгли улики.

- Это не имеет значения. Сейчас вы уже не сможете сообщить об этом. У вас нет выбора, кроме как держать это в секрете.

- Слишком поздно держать это в секрете, - сказал доктор.

- Вы знаете, сколько мёртвых русалок вымывает на побережье каждый год? - спросил староста. - Это происходит всё время. На них нападают акулы, бьют судами, они болеют, стареют. Они умирают всё время по разным причинам. И мы никогда не сообщали ни об одной из их смертей. По всему острову похоронены мёртвые русалки.

- Вы не понимаете, - сказал доктор.

Староста ткнул указательным пальцем в грудь доктора.

- Нет, это вы не понимаете! - он повысил голос до кричащего тона. - Вы не знаете, каково это - жить здесь, боясь быть убитыми этими чёртовыми монстрами! И если вам повезёт прожить достаточно долго, чтобы завести семью, вы будете вознаграждены, если только одного из ваших детей убьют эти морские сучки! - его палец снова ткнул доктора, вдавив дыру в его глинистую плоть. - Но хуже всего то, что все в мире больше заботятся о русалках, чем о нас. Они идут на всё, чтобы защитить русалок. Но кто защитит нас? Нам даже не позволено самим защищаться!

- Вот почему моя компания обеспечивает вас едой для этих существ, - сказал доктор, - чтобы вам не пришлось жить в опасности.

- Можете трахнуть свою грёбаную еду! - сказал староста. - Ничего хорошего они не сделали для нас.

Староста отступил, оглядываясь на костёр. Проповедник Джим сделал большой глоток из бутылки с ликёром. Доктор Блэк понял, что происходит. Они оплакивали потерю подростка там, в лесу. Вот почему они сожгли русалок. Вот почему они пили.

- Если вам на самом деле не насрать на моих людей, то вы не станете сообщать о том, что произошло, - сказал староста. - Не говорите им, что вы когда-либо видели русалок. Тогда не нужно будет никакого расследования. Мы все будем в безопасности. Не только мои люди, но и вы, ваша семья.

Доктор снял шляпу с головы, не зная, как сказать ему правду.

- Вы не понимаете, - сказал доктор. - Я уже доложил об этом своему начальству.

Староста посмотрел на него с ненавистью в глазах.

- Что вы сказали?

- У меня были доказательства вашей невиновности, - сказал доктор. - Если бы вы просто хранили тела в холодильнике, всё было бы хорошо.

- Вы рассказали им о мёртвых рыбах?

Доктор кивнул.

- “Служба безопасности исчезающих видов” прибудет сюда, чтобы расследовать это дело. Очень скоро. Они не будут довольны тем, что произошло вообще. Чтобы объяснить им это, потребуется много времени, особенно после того, что вы сделали.

Староста просто стоял там, глядя на доктора. Он осознал ситуацию, в которой он только что оказался, но во всём этом виноват был доктор. Затем он обвинил его.

- Вы ублюдок! - кричал староста. Он ударил доктора по лицу. Его рука в перчатке произвела отпечаток на лице доктора в форме кулака. - Вы убили нас! - староста снова ударил его, расплющив нос доктора.

- Не обязательно, - сказал доктор, его голос был приглушённым и неразборчивым из-за разбитого носа. - Я всё ещё могу доказать вашу невиновность.

- Дурь несусветная! - сказал староста, пробивая дыру в животе доктора. - Эти ублюдки из “Службы безопасности исчезающих видов” не заботятся о нашей невиновности.

Доктор попытался убежать, но проповедник схватил его и удержал на месте, когда староста ударил его снова. Уолт хихикнул и начал махать руками, отправляя в сторону доктора запах жареной рыбы.

- Эти придурки умрут, - сказал староста, новым ударом делая углубление в другой части лица доктора. - Они прибудут на мой остров, и я сам скормлю этих ослов морским сучкам. Посмотрим, как им это понравится!

Затем они по очереди избивали доктора. Им было всё равно, заслуживает ли он такого избиения или нет. Им просто нужна была боксёрская груша, и он был идеальным человеком для этого.


Когда они остановились, тело доктора было похоже на уродливого пластилинового человека. Его лицо было комом беспорядка. Они отвели его на склад за домом прошлого старосты, полный старинных рыболовных принадлежностей. Они открыли дверь погреба и пнули его вниз по ступенькам во тьму.

Лёжа на холодной грязной земле, доктор хрипел, задыхаясь от своих слов.

- Вы не понимаете, в какой опасности вы находитесь. Вы не в безопасности. Сейчас брачный сезон.

Пьяные рыбаки не слушали.

- Вы можете гнить там, пока мы не выясним, что с вами делать, - сказал староста.

- Сейчас брачный сезон! - кричал доктор.

Но они не слушали, когда оставляли его во тьме.

Когда они вернулись через двадцать минут, Джексон и лодочник были с ними. Они бросили старого пьяницу вниз по ступенькам, но позволили Джексон спуститься самостоятельно.

- В чём дело? - спросила она их.

Но они не ответили. Они просто закрыли дверь и оставили их в темноте.


Доктор вытащил свой фонарик, чтобы Джексон могла видеть путь вниз по ступенькам. Она обшаривала свои карманы, шагая по лестнице, ища спутниковый телефон, который она украла у старосты. Его при ней не было.

- Чёртовы Серые! - сказал Освальдо, потирая ушибленный лоб и пытаясь встать. - Ужасные, ужасные люди! Как я всегда и говорил.

Джексон закричала, увидев лицо доктора. Он выглядел как существо-мутант с таким деформированным лицом.

- Что произошло? - спросила Джексон.

- Я сказал старосте, что “Служба безопасности исчезающих видов” уже в пути, - сказал доктор. Его голос был так же искажён, как и его лицо. - Он был не слишком доволен этим.

- Значит, это он сделал такое с вами и бросил нас всех сюда?

Она подошла к доктору, оглядывая погреб. Место было таким же большим, как склад над ним, но забито всяким барахлом. В основном это были старинные рыболовные принадлежности, покрытые слоем пыли и грязи. Вероятно, всё это принадлежало прадедушке старосты. В маленьких рыбацких сообществах никогда ничего не выбрасывалось.

- Он напуган. Он сжёг мёртвых русалок, пока нас не было. Теперь “Служба безопасности исчезающих видов”, очевидно, подумает, что он что-то скрывает.

- Они такие страшные? - спросила Джексон, садясь рядом с доктором, чтобы осмотреть его ужасные раны. - “Служба безопасности исчезающих видов”?

Доктор кивнул.

- Они не люди. Они монстры. Староста прав, боясь их.

Он посмотрел на себя в металлическую поверхность, чтобы увидеть в отражении, насколько плохо было его лицо. Затем он продолжил:

- “Служба безопасности исчезающих видов” считает, что люди и животные должны быть равны. Они считают, что все должны иметь равные права. По сути, если вы убиваете животное, они считают, что вы должны получить смертную казнь так же, как и за убийство другого человека.

- Хорошо, что не они принимают законы.

- Но когда дело доходит до исчезающих видов, они на самом деле могут принимать законы. Они имеют право защищать исчезающие виды любой ценой. Даже права человека ничего не значат, когда речь идёт о защите этих животных. Вот почему законы о русалках такие суровые.

- Пусть лучше люди умрут, чем русалки?

- Определённо. Они больше заботятся о русалках, чем о людях, на которых они охотятся. Фактически, “Служба безопасности исчезающих видов” была основной группой, пытающейся запретить Мерчоу. Не потому, что они думают, что негуманно превращать заключённых в корм, а потому, что считают, что такая еда вредна для русалок. Они думают, что настоящие люди более питательные, утверждая, что Мерчоу полны химикатов и консервантов.

- Что за хрень?! - Джексон закричала.

- Они хотят, чтобы русалки продолжали есть рыбаков и не питались искусственно созданным человеческим скотом.

- И эти люди прибудут сюда?

Доктор кивнул.

- Надеюсь, мы ещё будем здесь заперты, когда они прибудут. Если мы будем заключены, они, без сомнения, будут знать, что мы не связаны с местными жителями.

- Всё это просто смешно, - сказала Джексон. - Они всего лишь рыбы.

- Не говорите ничего подобного, когда прибудет “Служба безопасности исчезающих видов”, - сказал доктор. - Для них вы всего лишь человек.


Освальдо искал в подвале немного алкоголя. Он настаивал, что где-то здесь должен быть ящик вина или чего-нибудь ещё.

- В этих рыбацких деревнях повсюду спрятан ликёр, - сказал лодочник. - Я найду его в течение часа. Я обещаю вам.

Доктор Блэк был занят, возвращая своё лицо в первоначальную форму.

- Как вы сможете это сделать? - спросила Джексон. - Похоже, что невозможно вернуть ваше лицо в норму.

- Оно не вернётся к норме, - сказал доктор. - Это происходит со мной всё время. Я должен лепить своё лицо каждое утро.

- Таким образом, вы можете полностью изменить свои черты лица, если захотите?

- Я стараюсь делать одно и то же лицо каждый день, но, вероятно, никогда точно не получается. Моё лицо всегда выглядит немного не так.

Когда лодочник вошёл в тёмную часть погреба, он закричал остальным:

- Эй, здесь что-то есть!

Доктор посмотрел на него, задаваясь вопросом, нашёл ли он на самом деле ликёр, который искал?

- Оно движется! - сказал лодочник.

Затем фигура вышла из тени. Сначала она шагнула медленно, затем бросилась вперёд.

Освальдо закричал:

- Оно приближается!

Существо шипело, когда бежало. Когда доктор увидел его, он не поверил своим глазам. Он точно знал, что это было.

- Ложитесь! - закричал доктор, схватив лом из груды мусора. - Закройте лицо!

Существо было бешеным Мерчоу. Грудь и плечи у него были покрыты какими-то большими пузырями. В отличие от других продовольственных людей, у него были человеческие глаза, длинные седые волосы и борода.

Доктор замахнулся на него ломом, но прежде чем он смог добраться до него, пузыри на груди Мерчоу лопнули. Чёрные споры брызнули в воздух, покрывая спину и лицо лодочника.

- Пригнитесь! - крикнул доктор пьяному лодочнику.

Освальдо опустился на колени, и доктор махнул ломом по лицу существа. Череп Мерчоу лопнул так же легко, как попкорн в микроволновой печи. Плоть Мерчоу, похожая на рыбу, вырвалась нечётким чёрным облаком, падая как пепел. Мерчоу обмяк и упал на землю, его тело свернулось, как мёртвый паук среди мусора.

Когда доктор Блэк перевёл дыхание, Джексон подошла к нему.

- Что, чёрт побери, это было? - спросила она.

Доктор отодвинул её с пути и подошёл к лодочнику.

- Это было похоже на Мерчоу, - сказала она.

Доктор вытер споры с лица и спины лодочника так быстро, как только мог.

- Это был бешеный Мерчоу, - сказал доктор. Затем он указал на лицо существа. - А ещё это был старый монохромный человек, один из Серых. А ещё это был прошлый староста Бухты Сирен, отец Стивена.

Доктор использовал тряпки и обрывки пластика, пытаясь удалить весь чёрный порошок с кожи Освальдо.

- Я не понимаю, - сказала Джексон. - Как отец Стивена стал Мерчоу?

- Через инфекцию, - сказал доктор, помогая лодочнику подняться. - Вы видите эти пузыри со спорами на теле существа? - он указал на труп Мерчоу. - Эти споры могут превратить людей в еду.

- Что…- Джексон отошла от Освальдо, который был покрыт спорами.

- Я никогда не видел эту инфекцию за пределами лаборатории, - сказал доктор. - Это невероятно заразно. Это заставляет людей становиться жестокими и бешеными, - доктор накрыл тело Мерчоу брезентом. - Стивен, должно быть, запер здесь своего отца после того, как тот заболел. Либо так, либо прошлый староста сам заперся здесь, чтобы не заразить кого-либо ещё, - доктор усадил лодочника подальше от трупа Мерчоу. - Что меня беспокоит, так это то, что ни у кого из домашнего скота не было никаких признаков этой инфекции. И почему староста не упомянул об этом мне?

- Может быть, жители деревни убили заражённых до вашего приезда? - сказала Джексон.

- Возможно, - сказал доктор. - Давайте просто надеяться, что Мерчоу, которыми питались жители деревни, не были больными. В противном случае бóльшая часть сообщества будет заражена.

Джексон указала на лодочника. Он свернулся калачиком в углу.

- Что насчёт него? - спросила она. - Он будет в порядке?

Доктор подошёл к лодочнику.

- С вами всё в порядке? - спросил его доктор.

- Мои пальцы дьявольски щиплет, - сказал пьяница.

- Вам нужно убрать всё это со своей кожи, - сказал он Освальдо, указывая на чёрные споры. - Это невероятно опасно.

Пьяный кивнул и продолжил вытирать конечности.

Джексон и доктор держались от него подальше.

- Он заражён? - спросила Джексон.

- Скорее всего, - ответил доктор. - Но его ещё можно вылечить, если мы вовремя вернём его на материк.

Доктор надеялся, что “Служба безопасности исчезающих видов” будет готова помочь им, когда они прибудут. В противном случае Освальдо будет мёртв. Возможно, они все будут мертвы.

Пальцы доктора Блэка копошились в его плоти, как дождевые черви в грязи. Он возвращал своё лицо в первоначальную форму. Он уже слепил себе новый нос, брови и губы. Теперь он работал над ушами. У него всегда было больше всего проблем с ушами.

Джексон наблюдала, поражённая тем, как быстро он смог собрать себя. Она нашла это гротескным, но увлекательным и почти красивым. Доктор превратил свою больную плоть в произведение искусства.

- Это действительно похоже на глину, - сказала Джексон.

Они оба были на другой стороне погреба, сидя в стороне от лодочника и заражённого трупа. Освальдо свернулся в углу и крепко спал. Это было лучшее, что он мог сделать. Сон замедлит инфекцию.

- Вот почему болезнь скоро убьёт меня, - сказал доктор, сжимая пальцы на ушах. - Нельзя долго выживать с глиняной плотью. Сначала это был только внешний слой кожи, который был мягким и податливым. Но потом это пошло глубже. Теперь даже мои внутренние органы похожи на глину. Через несколько дней моё сердце полностью изменится и не станет достаточно сильным, чтобы прокачивать кровь через моё тело.

Доктор снял одежду, раздевшись до нижнего белья. Его тело было покрыто глыбами и кратерами в форме кулаков. Он разглаживал грудь и лепил кожу вокруг мышц.

- Почему вы стараетесь приложить столько усилий, чтобы собрать себя так идеально? Вы неизбежно будете разваливаться снова, когда кто-то заденет вас или вы будете спать на подушке лицом вниз.

Доктор пытался исправить деформированные участки спины, но с трудом дотягивался до них.

- Я должен быть презентабельным, - сказал он, едва дотягиваясь указательным пальцем своей деформированной лопатки. - Вы хотите сказать, зачем убирать свой дом каждый день, если он в конечном итоге снова станет грязным? Кроме того, я лучше умру человеком, чем бесформенной каплей.

Джексон не могла больше смотреть, как он изо всех сил пытается добраться до своей спины. Она опустилась на колени позади него и положила руки в перчатках на его плечи.

- Что вы делаете? - спросил он. - Вы не можете дотрагиваться до меня.

- У меня есть перчатки, - сказала она. - Позвольте мне сделать это.

Она сжала его плечи, впиваясь пальцами в плоть, просто чтобы почувствовать, на что это было похоже. Плоть была меньше похожа на глину, чем девушка себе представляла. В ней всё ещё было человеческое тепло, такая же текстура и внешний вид. Она была не такой хрупкой, как глина. Она была такой же твёрдой, как обычная человеческая плоть, но её можно было перемещать и изменять.

- Однажды я смотрела эротический фильм, где два человека с вашим заболеванием занимались любовью, - сказала Джексон. Она потёрла ладонь по его позвоночнику, толкая плоть по спине, как бульдозер. - Они склеили свою кожу между собой, сгладив все трещины, - на её лице появилась улыбка, когда она провела пальцами по его коже. - Вы не смогли бы отличить одного от другого. Я не знаю почему, но я всегда думала, что это невероятно сексуально.

После того, как она закончила лепить его спину, она не хотела останавливаться. Она продолжала гладить его мышцы, создавая глубокие изгибы.

- Это ужасная болезнь, - сказал доктор. - В этом нет ничего сексуального.

Девушка сунула палец в его плоть, посередине спины.

- Вы сказали, что лучше умрёте человеком, чем бесформенной каплей, - сказала Джексон, глядя на дыру в его плоти, которую она только что создала. - Но почему бы не умереть произведением искусства?

Она вырезала круг вокруг отверстия. Затем круг вокруг этого круга. Она создала спираль в его плоти, двигаясь от центра к краям спины.

- Что вы делаете со мной?

- Закройте глаза, - сказала она, потирая кончиком пальца его кожу. - Думайте об этом как о массаже.

Доктор хотел ответить, выдыхая весь воздух из лёгких, что то, что она делала, казалось ему неуместным, но это оказалось успокаивающим. Он закрыл глаза и позволил ей рисовать на нём.

- Ваша плоть как Дзен-сад, - сказала Джексон. - Я использую свой палец в качестве граблей, чтобы рыть спиральные узоры в вашей плоти, как песок в Дзен-саду.

Доктор не ответил. Он глубоко вдохнул, когда её палец приблизился к рёбрам. Когда она не смогла продвинуться дальше, она проделала дыру в его плече и вышла оттуда. Затем она выгравировала его грудь. Через пару часов тело доктора покрылось спиральными узорами. Было похоже, словно какой-то гигант прижал большой палец к его телу, оставив огромный след на коже.

- Вы прекрасно выглядите, - сказала Джексон. - Теперь вы произведение искусства.

Доктор ничего не сказал, медленно моргая, как будто он только что вышел из транса. Он посмотрел на свои руки в тусклом свете фонарика. Глубокие каналы, вырезанные в его плоти, придавали тени, создавая видимость чёрных спиралей, вытатуированных на его плоти. Когда он посмотрел на своё нижнее бельё, доктор Блэк увидел, что у него была эрекция. Он даже не заметил этого. Сначала он подумал, что это из-за странного интимного прикосновения женщины, но затем он понял, что это было что-то ещё.

Запах медового абрикоса усиливался в воздухе.

Он вдыхал феромоны русалок, которые и вызывали у него сильное возбуждение.

- Я не могу в это поверить, - сказал доктор. - Я чувствую их запах.

Джексон понюхала воздух, задаваясь вопросом, о чём это он говорит?

- Мы почти в километре от берега и закрыты под землёй, - сказал доктор. - Если феромоны русалок смогли добраться до нас здесь, то никто в деревне не спасётся!

ГЛАВА ВОСЬМАЯ. ИСЧЕЗАЮЩИЕ ВИДЫ

Доктор принял последнюю таблетку, чтобы прояснить голову. Феромоны русалок вызывали у него головокружение. Он едва мог думать трезво, и его эрекция становилась надоедливой.

- Что мы будем делать? - спросила Джексон.

- Это, пожалуй, самое безопасное место, где мы могли бы быть на этом острове сейчас, - сказал доктор. - Русалки убивают, заманивая свою добычу к себе. Невозможно заманить нас, если мы заперты здесь.

Лодочник ворочался во сне. Феромоны воздействовали на него, делая его сексуально агрессивным.

- Что будет с жителями деревни?

- Женщин там больше, чем мужчин, - сказал доктор. - Они смогут сдержать их и вернуть назад.

- Разве мы не можем помочь им?

Лодочник проснулся и, пошатываясь, побрёл вверх по лестнице к двери. Он был безумно опьянён алкоголем и феромонами русалок. Когда дверь погреба не открылась сразу, он начал трясти её за ручку. Затем он ударил её плечом, слюна стекала по его бороде.

- Отойдите оттуда, - сказал ему доктор, шагнув к старику. Он продолжал биться в дверь плечом и стучал в неё, пытаясь выбраться. - Эта дверь заблокирована, - сказал доктор. - Вы не сможете выйти наружу.

Но это только заставило лодочника биться в дверь всё сильнее и сильнее.

- Выпустите меня! - закричал лодочник. - Мне нужно!

- Вы только навредите себе, - сказал доктор.

Лодочник начал безумно разглагольствовать на португальском языке. Он стучал пальцами по дереву, пока они не стали кровавыми. Феромоны сделали его диким. Эрекция подняла вверх его провисшие штаны.

Доктор поднялся по ступенькам к нему, светя фонариком на спину.

- Разве вы не понимаете, что делаете? - спросил доктор.

Лодочник не заботился об опасности. Он хотел и должен был стать добычей русалок.

Доктор знал, что он должен сдерживать его.

- Отойдите оттуда! - сказал доктор, пытаясь увести лодочника от двери.

Когда лодочник повернулся, доктор вскрикнул. Доктор отпустил его, как только увидел, что случилось. На него влияли не только феромоны. Инфекция спор распространялась по его коже. Вся правая сторона его лица была текстурой как копчёный лосось. Жизнь в одном глазу исчезла. Он был уже наполовину Мерчоу.

- Отойдите от меня! - закричал лодочник, его голос был злобным и бешеным.

Затем он сбросил доктора вниз по лестнице и вернулся к двери. Ступени оставили три большие вмятины в недавно изменённой плоти доктора на пути вниз.

- Не подходите к нему, - сказал доктор, когда Джексон помогла ему подняться. - Он уже трансформируется.

Джексон посмотрела на сумасшедшего лодочника. Теперь он сильно царапал дверь, как будто пытаясь прорыть в ней туннель. Его ногти сломались и загнулись назад. Деревянная дверь была измазана в крови, а на его костяшках пальцев показалась плоть.

- Мы просто позволим ему уйти? - спросила Джексон.

- Он не сможет уйти, - сказал доктор.

Дверь была полностью красной от крови.

- Но посмотрите, что он делает с собой, - сказала она.

- В любом случае, он покойник, - сказал доктор. - Инфекция распространяется слишком быстро. Я никогда не видел ничего подобного. Он уже не нуждается в помощи.

Доктор прошёл через хлам в погребе в поисках чего-то, что он мог бы использовать в качестве оружия.

- Что вы делаете? - сказала Джексон.

- Ловите! - он бросил ей лом, которым убил Мерчоу.

Она поймала его, но это вызвало сильную боль, когда лом задел кость на её руке.

- Мы должны быть в состоянии защитить себя на случай, если он нападёт.

Джексон увидела, что с каждой минутой лодочник становится всё более сумасшедшим. Он тёрся своей эрекцией о дверь, бился лицом, пока его нос не сломался.

Доктор вернулся, неся старый железный трезубец. Джексон сделала удивлённое лицо, когда увидела его. Она задалась вопросом, действительно ли когда-то рыбацкая деревня использовала трезубцы для ловли рыбы?

- Я никогда раньше не видел, чтобы феромоны распространялись так далеко, - сказал доктор. - Не только эти русалки опасны, но и их добыча также опасна, если вы встанете на их пути. Могу поспорить, что он пройдётся по своей матери, если она встанет у выхода.

Плоть на кончиках пальцев лодочника была содрана до кости, создавая пронзительный скрежет, когда он царапал дверь. Но он продолжал биться.

- Готовьтесь, - сказал доктор. - Он набросится на нас в любую минуту.

Джексон могла сказать, что лодочник теперь был больше Мерчоу, чем человеком. Он ударил в покрытую кровью дверь с неестественной силой. Раздался громкий треск, затем ещё один. Рёбра лодочника ломались, когда он врезался в дерево.

- Он действительно не сдастся, - сказала Джексон. - Даже если это убьёт его.

Когда лодочник грохнул в последний раз, раздался ещё более громкий треск. Но на этот раз это были не его кости. Это была дверь. Он снова врезался в дверь, затем снова и, наконец, прорвался. Изуродованный получеловек кричал в экстазе, выбегая из погреба через склад, оставляя позади след крови.

Доктор и Джексон просто смотрели друг на друга. Затем они поднялись по ступенькам наверх.


Они увидели, как лодочник выбежал из склада и исчез в густом тумане, который поглотил город. Держа трезубец как трость, доктор вышел из склада и внимательно слушал. Запах медового абрикоса был ещё сильнее под открытым небом. Он подумывал запереться обратно в подвал.

- Давайте посмотрим, кто ещё здесь, - сказал доктор.

Джексон кивнула, держа лом, как бейсбольную биту. Они медленно пошли по главной тропинке деревни, не видя больше двадцати футов в тумане. В деревне было тихо и спокойно. Вдали раздался потрескивающий звук, свалился мусорный бак и выстрелило огнестрельное оружие высоко в горах, но по бóльшей части это место было совершенно безмолвным.

- Давайте сначала проверим соседей, - сказал доктор, ведя их к дому Шерил и Эми.

В доме не было света. Ни в одном из домов поблизости не было света. Всего несколько уличных фонарей, просвечивающих в тумане.

- Шерил? - спросил доктор. - Эми?

Но ему не нужно было называть их имена. Их дверь была сломана. Там никого не было. Джексон оглянулась на двери окружающих их домов. Все они были снесены. В них были большие круглые отверстия.

- Рыбы со свёрлами на головах… - сказала Джексон.

Доктор посмотрел на сломанную дверь и хмыкнул в знак согласия.

- Они смогли зайти так далеко вглубь острова, - сказал он. - Если бы в этих домах были жители деревни, у них не было бы шансов.

- Как вы думаете, сколько их там? - спросила Джексон.

Доктор прошёл через улицу и посмотрел на повреждённые дома один за другим. Их окна были разбиты, двери снесены, даже в стенах были дыры.

- Целая армия, - сказал доктор.

Затем он крепче сжал трезубец в руках и попытался стряхнуть феромоны, пока они крепко не проникли в его мозг.


Тишина была нарушена криком. Он шёл с тропинки. Человек кричал о помощи.

- Пойдёмте! - сказал доктор, бросаясь вниз в направлении криков.

Доктор Блэк был удивлён, услышав, как кто-то кричит. Жертвы русалок никогда не кричали о помощи. Они всегда были слишком одурманены, чтобы кричать, слишком очарованы, чтобы понять, что они в опасности. Они следовали за звуком этого человека, пока не подошли к забору, отделяющему побережье и гавань от деревни. Это был Джим, проповедник. Гигантский мужчина лежал на земле, держась за забор, рыдая, как ребёнок. На нём также был странный самодельный противогаз, который, казалось, блокировал феромоны.

- Помогите мне! - закричал он, увидев приближающегося доктора и Джексон.

Они подошли к нему. Бóльшая часть его нижней половины тела была покрыта туманом, но они могли сказать, что что-то ухватилось за него, пытаясь подтянуть его к воде. Ограждение, за которое он держался, было разорвано десятком гигантских свёрл. Всё, за что он держался, - это небольшая доска, которая рассыпалась в его руках.

- Не волнуйтесь! - сказал доктор, приближаясь к нему. - Я вытащу вас отсюда!

Глаза проповедника были настолько полны шока, что доктор не был уверен, что он даже услышал его. Когда доктор попытался увидеть, что тянет проповедника, он заметил, что Джим был связан. Он был обмотан сетями, почти коконирован ими. Доктор никогда не видел ничего подобного.

- Они внутри меня! - закричал проповедник.

К тому времени, как доктор потянулся к рукам мужчины, его пальцы отпустили доску. Проповедник закричал, когда его потащили через песок от них. Его противогаз упал с лица, из его рта вырвался гейзер крови.

- Что, чёрт побери, это было? - Джексон заплакала.

Доктор не ответил. Он протянул руку через забор и достал противогаз, который носил проповедник. Он был старым. Выглядел так, как будто жители деревни использовали его ещё давным-давно, до Мерчоу или гормональных таблеток, чтобы защитить себя от феромонов русалок.

- Наденьте это, - сказал доктор. - На всякий случай. Феромоны также могут повлиять на вас.

Если бы она страдала от феромонов, у неё уже были бы признаки опьянения. Но доктор не знал, выпускали ли мужские русалки подобные магические токсины, чтобы заманить своих жертв-женщин. Он думал, что было бы лучше остаться в безопасности.

- Он весь в крови, - сказала Джексон, держа его подальше от себя.

Шипящие звуки исходили из тумана. Доктор осмотрелся вокруг, гадая, что их издаёт. Был также громкий шелестящий звук, словно мокрая простыня на верёвке при сильном ветре.

- Просто наденьте это, - сказал он ей.

Она вытерла кровь и натянула его на лицо, когда шипящие звуки приблизились к ним.


Из тумана к ним побежали чёрные тела. Они были заражёнными Мерчоу, шипели и скрежетали с пеной у рта, как бешеные звери. Пузыри со спорами росли на их шеях и плечах. Глаза сверкали красным от свирепости.

- Бегите! - крикнул доктор.

Они побежали в другом направлении, вверх по склону, но натолкнулись только на других Мерчоу. Существа выходили из голубых и пурпурных домов с невменяемым взглядом в глазах. Все они когда-то были деревенскими жителями. Должно быть, они съели заражённое мясо. Джексон и доктор оказались в окружении.

- Их слишком много! - закричала Джексон, её голос был приглушён противогазом.

- Их черепа мягкие, - сказал доктор. - Убьём их, прежде чем они выпустят свои споры.

Доктор подбежал к рычащей заражённой женщине и пронзил её череп своим трёхконечным копьём. Потребовалось время, чтобы понять, что это была Этель, деревенская старушка. Старая женщина не была бессмертной в конце концов. Когда Этель умирала, она схватила трезубец и выпустила чёрное облако спор. Доктор был достаточно далеко, чтобы избежать большинства из них, но Джексон побежала прямо сквозь облако на своём пути, чтобы замахнуться ломом по черепу другого человека. Он надеялся, что противогаз на её лице будет достаточной защитой.

Джексон дико била Мерчоу, окружавших её, сломав одному руку и ослепив другого, но она не наносила смертельных ударов. Один из них схватил её за горло и зашипел на неё, как дикая кошка. Она опустила лом через его лицо, сделав в нём кратер, где раньше были нос и рот. Но существо не умерло. Пузыри со спорами на его теле взорвались ей в лицо.

- Спешите! - закричал доктор, пронзив Мерчоу через шею.

Когда она попыталась стереть с себя сажу, покрывающую противогаз, доктор схватил её за плечо и потянул вперёд. Они побежали в гору, подальше от ярко-розовых, голубых и пурпурных домов.

Хищные существа последовали за ними. Ребёнок вёл стаю. Это был тот же самый ребёнок с деформированным лицом, которого доктор встретил ранее днём. Доктор Блэк теперь понял, откуда у мальчика возникли уродства. Он превращался в Мерчоу уже с раннего утра.

- Доберёмся до дома старосты! - кричал доктор, когда они бежали. - Это должно быть самое безопасное место на острове!

- Но этот парень хотел вас убить, - сказала она, быстро задыхаясь, когда они поднимались по крутому склону.

- Я уверен, что он уже пришёл в себя, - сказал доктор. - После всего, что случилось с его деревней, ему понадобится любая помощь, которую он сможет получить.


Заражённые люди не следовали за ними всю дорогу в гору. На полпути они, казалось, потеряли интерес и вернулись назад. Возможно, их даже что-то напугало.

- Вот он, - сказала Джексон, когда они увидели особняк в конце грунтовой тропинки.

- Свет включён, - сказал доктор. - По крайней мере, это признак того, что кто-то ещё может быть там.

Подойдя ближе к дому, они поняли, что что-то было не так с этим местом. Они увидели блестящие сети, покрывающие деревья и окна, такие же, как те, что обвивали проповедника, когда его утащили.

- Что, чёрт возьми, это такое? - спросила Джексон, указывая на вещи, которые двигались вдали.

Гигантские существа, похожие на пауков, поднимались со скал за домом и перебирались через край здания. Лишь немногие из них двигались медленно, как тени. Когда доктор понял, что это, его глаза расширились. Он не мог в это поверить, но это было правдой.

- Они русалки…- сказал доктор.

Он подошёл поближе. Три существа, ползущие вдоль стены здания, были настоящими русалками.

- Как они могут быть русалками? - сказала Джексон, оставаясь рядом с доктором. - Они гуляют по земле.

- Помните, когда я сказал, что этот новый вид был вампиром?

Джексон кивнула, не понимая, куда он клонит.

- Клыки запутали меня, - сказал доктор. - Я думал, что русалки эволюционировали, чтобы стать более похожими на вампиров, но это были не вампиры. Они мутировали в арахнианцев.

- Арахнианцев?

- Мутировали в пауков.

Доктор осмотрел существ более тщательно. Подобные крабам придатки, которые выходили из плеч русалок, были не единственными. У них также было шесть гораздо более крупных конечностей, которые выходили из их нижних тел рыб, что позволяло им ходить по земле. Пауки-русалки ползли по крыше дома, оставляя толстые нитевидные провода, которые росли из нижней половины их рыбьих хвостов. Они создали целую сеть из паутин вокруг дома, чтобы поймать добычу, которая скрывалась внутри. Это была та же самая паутина, которую доктор обнаружил покрывающей скалы ранее днём.

- Пойдёмте, - сказал доктор.

- Куда мы пойдём?

- Внутрь, - сказал доктор, направляясь к особняку.

- Вы что, чёрт возьми, делаете? - сказала Джексон, дёргая его за руку. - Это место небезопасно!

- Мы должны помочь людям внутри, - сказал доктор.

Затем он бросился ко входу, ныряя под паутину и стараясь не вдыхать слишком много густого воздуха с феромонами.


Когда доктор ворвался в парадную дверь особняка старосты, он столкнулся с чем-то, чего он совсем не ожидал - музыкой. По залам эхом разносилась классическая скрипичная музыка. Ближайшая комната была широкой и пустой. Освещение было тусклым. Тот факт, что вокруг никого не было, делало музыку ещё более странной.

Джексон вошла за ним и закрыла дверь. Она хотела снять противогаз с лица, но доктор сказал ей, чтобы он оставался. Он ещё не был уверен, что здесь было безопасно.

- Кто-то здесь есть, верно? - спросила она.

- Кто-то должен быть.

Они пошли вперёд. Признаков нападения не было, но на полу был почти дюйм воды. Вода стояла на месте, а вдоль стен росла плесень. Выглядело всё так, будто дом был затоплен в течение уже длительного времени, и никто даже не удосужился навести здесь порядок.

- Эми? - позвал доктор, когда увидел женщину, сидящую на диване в углу.

Сестра старосты была в оцепенении. Она была топлес, кормила грудью своего Мерчоу. Она не ответила, уставившись в космос. Когда доктор подошёл, он увидел, что случилось. Женщина была заражена болезнью Мерчоу. Половина её лица и плеч превратилась в копчёное лососевое мясо, включая грудь, которую сосал её ребёнок. Она становилась той же разновидностью, что и её гибридный малыш.

Когда Джексон хотела подойти к ней, доктор сдержал её.

- Оставьте её, - сказал он. - Она уже не с нами.

За углом был огромный аквариум, который занимал бóльшую часть комнаты. Там было темно и полно грязи. Трещина по стеклу и привела к его утечке по всему полу. На секунду доктор задумался, что староста держал внутри этого аквариума? Но затем он увидел, что это было. В объятиях старосты. Под бальную музыку на скрипке они танцевали, обнимая друг друга.

- Что здесь происходит? - сказала Джексон.

Она не могла поверить своим глазам. Не мог и доктор, который никогда не видел ничего подобного за всю свою жизнь. Староста танцевал с русалкой. Его глаза встретились с ней, и он был словно в трансе. Её крабовые придатки нежно обнимали его шею. Её паучьи ноги стучали по полу, как туфли на высоких каблуках. Каким-то образом староста приручил её.

- Это она, - сказала Джексон, указав на женщину. - Это та жуткая женщина, которую я видела в окне. Это его жена.

Доктор не знал, как они могли танцевать вместе. Русалки просто рыбы. Ничего больше. Но она была в элегантном платье, которое покрывало верхнюю часть её тела. Её рыбий хвост и паучьи ножки свисали снизу. Это было так неестественно. Хищник не проявил желания атаковать добычу.

- Разве они не красивы? - сказал голос сзади.

Они обернулись, но никого не увидели.

- Они так влюблены, - продолжил голос.

Доктор не мог найти, кто говорит, пока не поднял глаза. Потолок покрывала массивная паутина, созданная русалкой старосты. В паутине было несколько трупов, из ниток свисала монохромная шелуха. Последняя жертва была только недавно размещена в сети. Это была старшая сестра старосты, Шерил.

- Посмотрите, как изящно она двигается, - сказала Шерил.

Доктор подошёл к ней и посмотрел на потолок. Женщина висела вверх ногами, лицом к нему.

- Ваш брат сделал это с вами? - спросил доктор.

Староста, должно быть, кормил своими деревенскими жителями этого паука-русалку в ​​течение нескольких недель. Это было отвратительно, безумно. Доктор не мог поверить, что человек, который так старался спасти своих людей, сделал бы такую ​​вещь.

- Это не его вина, - сказала Шерил. - Когда он рядом с ней, он становится кем-то другим. Она сводит его с ума от страсти. Он сделает всё, чтобы она была счастлива.

Староста и русалка, казалось, не понимали, что кто-то был в комнате с ними, погружённые в их собственный волшебный мир.

- Эта сказка стала явью, - сказала Шерил. - Как в “Русалочке”.

Затем из-за стен вокруг них раздались звуки дрелей.

- Надо уходить! - сказал доктор, толкая Джексон перед собой. - Мужские русалки сейчас будут здесь!

Казалось, их было около шести, сквозные отверстия в дверях и стенах. В этих отверстиях доктор увидел пауков-русалок снаружи, которые дёргались за добычей. Староста, казалось, не замечал, что они были в опасности, когда мужские русалки прорвались. И Шерил тоже, которая продолжала говорить мягким сумасшедшим голосом.

- В этой истории принцесса-русалка влюбилась в принца-человека, - сказала Шерил. - Но они не могли быть вместе, потому что она не могла ходить по земле.

Доктор крепче сжал в руках свой трезубец, когда головы-свёрла пробили очередную дверь.

- Они выросли, отделённые друг от друга, - продолжила Шерил. - И всё же всегда жаждали друг друга издалека, - кровь потекла из её рта, когда она улыбнулась.

- Не позволяйте им проникнуть внутрь! - крикнул доктор, протаранив свой трезубец через дыру в одного из них.

Вращающаяся дрель только отскочила от копья.

- И вот однажды случилось нечто волшебное, - сказала Шерил. - Принцесса-русалка преобразилась, отрастив ноги, чтобы она могла ходить по земле и выйти замуж за принца-человека, которого любила. Они жили долго и счастливо, как муж и жена.

Доктор оглянулся и увидел, что русалка и староста целуются, держась друг за друга, пока рыбы с дрелями на головах врываются в особняк. Они не заботились ни о чём другом. Они были поглощены друг другом. Это действительно выглядело так, как будто они были любовниками. Доктор не понимал, как это возможно. Для него это имело такой же смысл, как золотая рыбка, влюблённая в змею.

- Именно это и произошло с моим братом, - продолжила Шерил. - Он стал частью настоящей сказки. Прекрасной, чудесной сказки.

- Давайте уйдём отсюда, - сказал доктор Джексон. - Их слишком много. Мы будем в ловушке.

Джексон не двигалась. Она смотрела на танцующих любовников, очарованная ими.

- Забудьте о них, - сказал ей доктор. - Они давно уже не с нами. Все они. Мы ничего не сможем сделать.

Доктор потянул Джексон к двери, но она не двинулась с места. Она обмякла. Похоже, она не хотела бежать.

- Джексон, давайте! - сказал доктор. - Пора идти!

Она не двигалась.

- Джексон? - доктор потряс её. - Что с вами не так?

Она ничего не сказала, просто уставилась на него сквозь противогаз.

- Вы в порядке? - спросил доктор.

Когда он снял противогаз, то в ужасе отступил. Её когда-то весёлое детское лицо заразилось болезнью Мерчоу. Это настигло её даже быстрее, чем лодочника. Он мог видеть, как болезнь распространяется по её лицу, как рой пчёл, ползающих в улье. Молодая женщина становилась ничем иным, как бессмысленным человеческим скотом.


Потеря Джексон заставила доктора Блэка заплакать. Это было очень удивительно для него. Он никогда раньше не плакал ни из-за чего. Он даже не плакал, когда потерял жену или попрощался с дочерью. Даже когда столкнулся со своей скорой смертью. Но, увидев, что эта девушка свелась к такой судьбе, когда ей было положено ещё так много жить, доктор пролил слезу. Это была только одна слеза, но для доктора Блэка она была целой рекой. Она пронеслась сквозь углубления, вырезанные Джексон на его лице, и прошла по спирали на его щеке. Одинокая слеза обвела его подбородок, изогнулась на шее и понеслась вниз по спине.

И когда он наконец повернулся, чтобы остановить её, он не побежал к выходу. Ему было наплевать, удастся ли ему сбежать. Там не было никакого будущего, ожидающего его за этой дверью. Всё, что он имел, было перед ним, в настоящем. Всё, что он имел, было его яростью.

С его трезубцем, поднятым через плечо, как копьё, он напал на мужских русалок, драгоценных исчезающих видов, и пронзал их сквозь тонкие рыбьи черепа. Он делал это, не чтобы защитить себя или защитить кого-либо из выживших жителей деревни. Он делал это только потому, что ему нужно было кого-то убить.

Грёбаных мужских русалок!

И все они должны были умереть.


К тому времени, когда прибыла “Служба безопасности исчезающих видов”, склон был покрыт телами русалок и женского и мужского пола. Солнце взошло. Доктор Блэк прислонился к дверному проёму, трезубец был покрыт кровью рыб, во рту горела сигарета, противогаз поднят на макушку лба. По холмам бродило ещё несколько рыбных существ и бешеных Мерчоу, но доктор не нападал на них, пока они не подходили слишком близко. Он был занят, пытаясь насладиться тем небольшим временем, которое осталось в его жизни. “Служба безопасности исчезающих видов” приземлилась на двух вертолётах на холме возле особняка старосты. Три агента вышли и подошли к нему.

- А вот и уроды, - сказал себе доктор.

Он имел в виду буквально уродов. Агенты “Службы безопасности исчезающих видов” не были людьми. Это были биоинженерные чудовища. У них были мозги людей, но их тела представляли собой скопление десятков исчезающих видов, сплетённых вместе, как сюрреалистические монстры Франкенштейна. Задача состояла в том, чтобы сохранить ДНК исчезающих видов и в то же время дать агентам больше сочувствия к тяжёлому положению многих животных, которым грозит исчезновение.

- Что, чёрт возьми, здесь произошло? - крикнул один из агентов, в ужасе уставившись на трупы русалок. - Это кровавая бойня!

Агент был смесью белуги и черепахи с головой белоголового орлана. Два других агента представляли собой смесь чёрного носорога с гигантскими головами красных китайских панд.

- Доктор Блэк, - сказал главный агент, приближаясь. - Пожалуйста, объясните, почему мы прибыли на бойню? Где староста деревни?

Агент протолкнулся мимо доктора в особняк, топая через трупы.

- Русалок надо было остановить, - сказал доктор. Он закурил ещё одну сигарету.

Когда агент “Службы безопасности исчезающих видов” увидел, как староста танцует со своей женой-русалкой, целует и щупает её, он чуть не выпустил обратно маринованную сельдь, которую ел на завтрак.

- Он немного сошёл с ума, - сказал доктор.

- Он сошёл с ума?! - воскликнула голова орлана. - Он сошёл с ума? Я думаю, что я схожу с ума! Оглянитесь! - он указал на окружающие их тела мужских русалок, но не обратил внимания на мёртвых людей, которые коконировали в паутине на потолке. - Посмотрите на всю эту бойню! Посмотрите на это безумие!

- Да, я уже видел, - сказал доктор, затягиваясь сигаретой.

Чудовищный агент потопал к доктору, вырвал сигарету изо рта своим орлиным клювом и плюнул в сторону.

- Это исчезающие виды, с которыми мы имеем дело! - воскликнула орлиная голова. - Как вы можете относиться к их смерти так легко?

Доктор усмехнулся и отвернулся.

- Вам не нужно беспокоиться о них, - сказал доктор.

Он указал через окно на деревню ниже. Туман рассеялся, обнажив кровопролитие. Десятки пауков-русалок ползли по побережью, таща за собой последние из своих человеческих жертв в океан. Они были прекрасными, красивыми хищниками. Только город-призрак оставался позади них.

Доктор сказал:

- Этот вид русалок прекрасно себя чувствует.

Затем он указал внутрь особняка. Староста облизывал рыбью шею своей жены и хватался за её бледно-зелёные груди. Младшая сестра Эми безучастно смотрела в космос, откусывая кусочки от живота своего ребёнка, словно это была катушка сахарной ваты. Старшая сестра, Шерил, весело смеялась, когда её живот вскрылся, и оттуда выползли сотни паучков-русалок, чтобы съесть её заживо. И Джексон, теперь полностью трансформированная инфекцией, лежала, корчась на полу. Её бездумно трахал выживший мужчина-русалка, он вводил в неё яд и просверлил дыру в центре её лица.

- Люди. Вот о ком вам нужно беспокоиться, - сказал доктор.

Затем он опустил противогаз на лицо и вышел из дома, схватив свой трезубец на крыльце и направившись вниз по склону к деревне. Он не знал, был ли там кто-нибудь ещё жив, но пока его сердце всё ещё могло перекачивать кровь через его гротескно деформированное тело, он надеялся, что сможет спасти хотя бы одного из этих жалких монохромных ублюдков от полного вымирания.


перевод: Alice-In-Wonderland