Наши переводы выполнены в ознакомительных целях. Переводы считаются "общественным достоянием" и не являются ничьей собственностью. Любой, кто захочет, может свободно распространять их и размещать на своем сайте. Также можете корректировать, если переведено неправильно.

Просьба, сохраняйте имя переводчика, уважайте чужой труд...


 

Джо Р. Лансдeйл
"Король и другие истории"

"Регулярный секс и восхищение"

Жизнь у Томми была отстойной, так что он приобрел несколько книг по магии и колдовству и вызвал Дьявола.

Когда Сатана явился, - красный, рогатый и нацепивший черную бейсболку, то он сказал:

- Эй, Томми, чувак. Как делишки?

- Не так уж хорошо. Я несчастлив. Я желаю секса и восхищения. Но ни того, ни другого нет.

- Это паршиво. Итак, чего ты от меня хочешь?

- Я хочу, чтоб в моей жизни был гарантированный регулярный секс и восхищение. За это я продам свою душу.

- Отлично, давай скрепим эту сделку кровью.

Сатана сделал разрез на ладони Томми, разрезал свою собственную, прижал их одну к другой и произнес:

- Твое желание исполнено, и твоя душа стала моей.

Томми очутился прямо у деревянного бруса. К этому брусу его голову привязывала веревка. Повернув голову, Томми обнаружил, что может посмотреть налево, и увидел там... коров. Внезапно он понял, что и сам превратился в рогатую скотину.

Томми попытался что-то сказать, но лишь замычал.

Я просил не об этом, - подумал он.

В это же время появился молодой человек в комбинезоне, тащивший с собой доильную табуретку. О Боже, - подумал Томми, - вдобавок ко всему я еще и корова, и он собирается меня доить.

Томми ошибался. Да, он стал коровой, но доить его никто не собирался.

Молодой человек поставил табуретку сзади Томми, встал на нее и расстегнул комбинезон.

В следующее мгновение Томми ощутил что-то в том месте, которым прежде не обладал. Он истошно замычал.

Потом он сообразил, что его сношают.

Я совсем не такое имел в виду, - подумал Томми, но следующие шесть недель он вынужден был жить коровьей жизнью и регулярно заниматься сексом. Даже если не желал этого.

Но в один день парня застукал отец, и они вывели Томми из хлева и загрузили его в грузовик, словно это он был во всем виноват.

Когда грузовик приехал к месту назначения, Томми обнаружил, что его привезли на бойню.

Дело там шло не очень-то быстро. Ему пришлось стоять в очереди и ждать, когда подойдет его черед, и некуда было деваться, и никто не понимал ни его мычания, ни мычания прочих коров.

После забоя Томми неделю разделывали на стейки и развозили по всей стране, и везде, где подавали приготовленные из Томми стейки, люди ели их с восхищением и считали это лучшим мясом, которые они когда-либо пробовали.


Перевод: BertranD

"Выстрел в воздух"

Донни взял лук и стрелы, отправился на выгон и немного пострелял по цели, но это ему прискучило.

Он решил выстрелить в воздух и посмотреть, что будет.

Так он и сделал, натянув лук изо всех сил.

Стрела взмыла вверх и пропала из виду за деревьями.

- Блин, - буркнул Донни.

* * *

Стрела высоко взлетела и прянула вниз, пока Чарли Смит, сжимая в руках оленью винтовку, таращился вверх, пока его приятель Фред Тайлер со своей винтовкой лез по приставной лестнице в охотничью засидку.

Стрела просвистела сквозь прогал в деревьях, вонзилась Чарли между глаз и моментально его убила. Ружье, которое он держал, выстрелило, пуля пролетела между досок засидки и угодила Фреду прямо в зад. Фред замертво рухнул вперед и, когда он падал, выпалило уже его ружье и попало в енота на дереве подальше.

Енот свалился в протекающий под деревом ручей, был утащен течением по мелкому руслу и закупорил водную протоку. Затем там скопились ветки и мусор, и вода остановилась, а остановившись, начала подниматься. Через несколько часов ручей там стал очень широким и очень глубоким, и вдруг сор и убитое животное протолкнуло на свободу, и вода хлынула вниз по склону холма, потоком устремилась через выгон, ударилась в небольшой двухкомнатный домик, разнесла его на части, утопила занимавшихся сексом в спальне мужчину и женщину, а заодно и их собаку.

Все это: обломки дома, и мужчину и женщину - выбросило на дорогу, где проезжал мужчина - хозяин дома, смытого волной, и женатый на женщине, которая погибла, занимаясь сексом с его лучшим другом, а теперь обнаруживший посреди дороги тела жены и того, кто был ему другом. Голыx. В соответствующей позе.

Мужчину это очень огорчило. Он вышел из машины, вынул из багажника соединительный кабель и повесился на ближайшем дереве.

* * *

Когда Донни вернулся домой с луком и стрелами, не считая одной, старший брат спросил его:

- Эй, чел, как оттянулся?

- Никак, - ответил Донни.


Перевод: BertranD

"Ботинки"

Однажды маленький человечек сидел на обочине дороги и продавал продукты автомобилистам, и пока он там сидел, мимо прошла пара ботинок.

В них никого не было. Только ботинки.

Он не мог в это поверить. Это были хорошие ботинки, и за ними никто не гнался. Они шли довольно быстро, большие и красивые.

Он подумал: Xотел бы я иметь такие ботинки, - и побежал за ними.

Но ботинки бежали быстрее.

Старик бежал и бежал, пока не упал замертво от сердечного приступа. Ботинки развернулись, вернулись, пнули его пару раз и ушли.

* * *

Ботинки прошагали пару дней, и парень, который стоял у себя во дворе и поил собаку, увидел их и подумал: Какие красивые ботинки, пожалуй, я их поймаю.

Он пошел за ними, но они убежали. Он прекратил погоню, сел в свою машину и погнался за ними, но ботинки бежали быстрее, чем машина, а он ехал на скорости семьдесят миль в час. Ботинки совершили короткий поворот и направились в лес, водитель потерял управление, врезался в дерево и был отброшен в сторону. Если бы он не ударился головой о дерево, с ним, возможно, все было бы в порядке.

Пока он лежал, умирая, ботинки подошли и пнули его.

Затем ботинки зашагали прочь.

* * *

Так вот, ботинки пошли дальше и в ту ночь набрели на лагерь бродяг.

В лагере было двое бродяг, и когда ботинки подошли, они посмотрели друг на друга, и самый старший и хитрый сказал:

- Эй, ботинки, почему бы вам не подойти поближе и не погреться?

Один ботинок покачался на каблуке и опустил носок, как бы выражая благодарность, а затем придвинулся к огню. Жар был такой сильный, что голенища ботинок задвигались от удовольствия.

Ночью, когда ботинки лежали у костра, младший из бродяг, решив, что это хорошие ботинки, а его ботинки - поношенное говно, сбросил их, вскочил, схватил ботинок и, пока он сидел на одном из них, натянул другой на левую ногу. Затем он вытащил из-под себя второй и надел его на правую ногу.

Он тут же начал танцевать вокруг костра. Он танцевал и кричал так яростно, что старший бродяга проснулся. Ботинки заплясали в огне, штанины бродяги загорелись, и довольно скоро весь бродяга был объят пламенем.

Пожилой мужчина наблюдал за всем этим и заметил, что ботинки совсем не сгорели. На самом деле, они затоптали костер, когда молодой бродяга был в них. Теперь они соскользнули с ног молодого человека и стояли у остатков костра.

Старик сидел и смотрел, как его младший напарник догорает и дымит у остатков костра. Ботинки выглядели очень настороженными. Голенища были высоко подняты, и в них чувствовалась скованность. Они ждали, что старший бродяга нанесет удар.

Но старик не двигался. Он лежал там, приподнявшись на локте, и сказал:

- Что ж, ему следовало оставить вас в покое.

Ботинки покачались на каблуках и вытянули носки вперед в знак согласия.

Старик, чувствуя вонь от своего напарника, снова лег и заснул.

Когда он проснулся, ботинки были на его ногах.

Он встал и пошел, и ботинки были мягкими и приятными для его старых, усталых ног.

Теперь ботинки принадлежали ему, и он это знал. И он подумал:

Никогда не знаешь, когда доброта окупится.

Он пригласил ботинки погреться, не беспокоил их во сне и не помогал своему напарнику украсть их. И он не убегал от них ночью. Он показал ботинкам, что понимает их положение и не боится их. И теперь он был вознагражден.

Ботинки провели его по дороге целую милю, и это было все равно, что идти по воздуху. Однако, дойдя до реки, они повернули к ней, несмотря на то, что старик предпочел пойти в другое место. Но они не уступили. Они завели его прямо в реку, вода захлестнула его с головой, и он утонул.

Через несколько мгновений из реки, хлюпая водой, показались ботинки, покрытые грязью.

Они покатались по берегу, разбрызгивая воду, как довольные собаки, потом пошли пешком, и к полудню грязь подсохла и осыпалась, а прямо по дороге их увидел молодой человек и подумал, что, возможно, они ему подойдут.


Перевод: Zanahorras

"Левитация"

На мгновение наступила тьма, а потом стало светло. Он ехал с большой скоростью, и, мчась по дороге, взлетел и воспарил в воздухе.

Он левитировал. Летел. Гнал над автострадой, не касаясь ее колесами. Еще он обнаружил, что машина слушается руля так, как будто на твердой земле.

Не появлялось никакого объяснения, что же происходит, но он сумел съехать с дороги и полетел над полями, а потянув руль назад, устремлялся вверх, словно реактивный самолет. Скоро он мчался уже над деревьями, рядом носились птицы, и единственное, что его пугало, - возможность с ними столкнуться.

Но этого не случилось. Он повернул руль и направился назад, на дорогу.

Он повернулся, желая что-нибудь сказать жене, дремавшей рядом, но, как только он это сделал, громко бухнуло, день превратился в ночь, и жена очнулась и закричала. Он тоже очнулся, обнаружил, что она вцепилась ему в руку, осознал, что уснул за рулем и они летят во тьме, уже съехав с моста. Он понял это, потому что видел на капоте обломки того моста.

И хотя он вправду летел над рекой, это продлилось недолго, и скоро машина очутилась в воде, а та целиком ее затопила, и машина быстро наполнилась водой, как и те, кто в ней сидел.


Перевод: BertranD

"Продул"

В большом, давно уже пришедшем в упадок доме, жили два престарелых брата - Билл и Уилл.

Те удовольствия, что еще оставались у них, - это утренняя газета, кофе, а еще пикироваться друг с другом.

Самым их любимым каждодневным развлечением было выяснение, кто же первым завладеет газетой. Тот, кто быстрее добирался до дороги и забирал газету, потом мог обстоятельно читать ее за столом, попивая кофе и наверняка капая им на страницы, а также вырезать некоторые разделы из-за купонов, которые на самом деле и сохранять-то не стоило.

После всех прошедших лет Уилла все больше мучило колено, поэтому он всегда проигрывал газетную гонку, каждый день занимая второе место.

Биллу такая перемена приходилась по душе, и он позволял Уиллу стартовать за газетой, опираясь на трость, а когда тот приближался к призу, Билл внезапно вылетал на двух здоровых ногах из дома, обходил Уилла, хапал газету и мчался в дом, оставляя позади злого, бранящегося и разочарованного брата. В довершение всего Билл, читая за столом, всегда улучал секунду, чтобы глянуть поверх газеты и уязвить Уилла проигрышем в гонке:

- Продул.

Как-то, проснувшись, Уилл обнаружил, что Билл уже сходил за газетой, вернулся с ней и умер, читая ее за столом.

Уилла обуял поросячий восторг. Если бы не больное колено он бы запрыгал от радости.

Вместо этого он вызвал скорую помощь и попытался казаться хоть чуточку опечаленным, когда они приехали, посмотрели на его брата и сообщили ему то, что он и так знал.

Билл умер.

Уилл без промедления похоронил Билла, фактически прямо на следующий день, в самом дешевом гробу, из материала, сильно смахивающего на картон. Он похоронил Билла на семейном участке позади дома, а ночью вышел из дому и украдкой помочился на могилу.

Наутро Уилл поднялся, захватил трость и отправился за газетой. Но, видимо, ее не принесли. Такое иногда случалось, если менялись газетные разносчики, или один раз, когда Билл позабыл оплатить подписку.

Уилл отправился домой, чтобы позвонить в газету и возмутиться, но, поднявшись на крыльцо, обнаружил, что дверь распахнута настежь, а в доме за столом, покрытый грязью и уже украшенный несколькими личинками и уймой муравьев, сидит Билл с чашкой кофе и читает газету.

Когда Уилл ахнул, он поднял глаза.

- Продул, - заметил Билл.


Перевод: BertranD

"Дом с привидениями"

- Кто живет в этом доме? - спросил мальчик.

- Привидения, - ответил другой мальчик.

- А, хватит. Я не верю в привидения.

- А я верю.

- Ну, мы с тобой не очень хорошо знакомы, так что не знаю, можно ли тебе верить.

- Я здесь новенький, но доверия заслуживаю.

- Ну, да, рассказывай.

- Ты здесь уже столько времени и ничего не знаешь про этот дом?

- Не знаю. Просто я раньше сюда не заходил. Ни тебя, ни твою семью я знать не знаю.

- И я твою не знаю.

- Ладно-ладно, хорошо. Это честно... Ну, то есть, я же сказал "привет", когда увидел тебя у подножия холма.

- Да, сказал.

- Я тебя не просил подниматься сюда вместе со мной.

- Знаю... Я просто хочу подружиться.

- Знаешь, а мы можем стать друзьями. Нам нужно вместе сделать что-нибудь прикольное. Давай сегодня ночью залезем в этот дом, и если ты так уверен, что там привидения, то докажи мне. Сделаем это - станем друзьями на всю жизнь, потому что тогда я поверю всему, что ты скажешь.

- Не обязательно ждать ночи. Я могу прямо сейчас доказать.

- Люди увидят, как мы туда вламываемся.

- А кто тут вламывается? - спросил мальчик, и, коснувшись стены, прошел прямо сквозь нее. Изнутри дома он выкрикнул: - А теперь ты веришь в привидения? Будем друзьями?

Но другой мальчик уже был на полпути с холма; он торопился домой, уже почти добравшись до улицы.

Когда он перебегал через дорогу, сквозь него проехала машина, как это бывало с ним каждый день, как в тысяча девятьсот пятьдесят восьмом году, когда его сбила одна из них.

Иногда требуется время, пока ты поймешь, что стал привидением.


Перевод: BertranD

"Утки"

Однажды маленький мальчик увидал маленькую уточку и, когда она направилась к пруду, пошел за ней следом.

Маленький мальчик любил маленьких животных, а особенно любил мучить их. И теперь он нацелился на утку.

Шагая вслед за уткой, он поднял с земли увесистый булыжник.

Когда они спустились к самой кромке воды, маленькая уточка поковыляла быстрее, и мальчик тоже побежал быстрее, тогда маленькая уточка кинулась между рядами густого и высокого камыша.

Мальчик мчался все быстрее и быстрее, и очень скоро навис прямо над уткой. Он поднял булыжник и тут налетел на растяжку.

Растяжка ударила мальчика по щиколоткам, и он свалился навзничь, а камень вылетел у него из руки.

Мальчик перевернулся на спину и попытался сесть, но не сумел. Он слишком перепугался. Его окружали утки. Скопище уток. Сотни уток и еще больше выбирались из кустов и из пруда позади мальчика.

- Мы любим маленьких мальчиков, - заявила одна из уток на замечательном английском языке.

- Нам не так уж много их попадается, но когда это бывает, - добавила другая утка, на изумление сноровисто сматывая растяжку своими маленькими крылышками, - мы стараемся по-настоящему ими насладиться.

И очень скоро маленький мальчик понял, что означает старинная поговорка "утки насмерть заклевали", в самом что ни на есть буквальном смысле.


Перевод: BertranD

"Уиллард и картина"

Уиллард жил в картине большую часть времени, потому что ему было там комфортно. Ночью, при лунном свете, он любил забираться на верхнюю площадку лестницы и с помощью табурета проникать внутрь картины.

На картине был изображен он сам, написанный по его просьбе год назад, и она ему очень понравилась. Он нашел ее лестной и обнаружил, что если он носит ту же одежду, что и в день, когда была написана картина, вплоть до правильной мелочи в кармане и с незаведенными карманными часами, как в тот день, когда его нарисовали, если он все это делает, и луна стоит высоко, а свет правильный, все, что ему нужно сделать, это сделать шаг назад в картину, которая висит наверху лестницы.

На картине был изображен мягкий, прекрасный мир, который был так же хорош, как и в тот день, когда картина была написана. Его написала в маленькой квартирке на втором этаже молодая женщина с золотистыми волосами и прекрасным телом. Он сказал своей жене, что картину написал мужчина.

Уиллард и его любовница давно расстались, но когда он входил в картину, все было так же, как и в тот день. Там было тихо и прохладно, и они занимались любовью на кушетке, а потом он позировал, а она рисовала.

Он предположил, что если кто-то поднимется по лестнице и увидит картину в лунном свете, то увидит совсем не то, что должен был увидеть. Предполагалось, что там будет он, стоящий и уверенно смотрящий на мир.

Если бы кто-то увидел его сейчас, то увидел бы, как он позирует для картины. Раньше он бы увидел, как он занимается любовью со своей любовницей. Их обоих застали бы врасплох.

Однажды он подумал, что может вывести свою любовницу из картины, но он знал, что это не очень хорошая идея. Здесь, таким образом, он владел ею навсегда, и она всегда была такой, какой была в тот прекрасный день.

Когда он решал уйти, он просто извинялся на минутку, подходил к южной стене. И делал шаг внутрь.

Каждый раз, когда он возвращался, луна была все та же, а часы на стене показывали, что его не было чуть больше нескольких секунд. И когда он возвращался на картину, все оставалось таким же, как и раньше. Его любовница так и не узнала о его уходе.

Однако его жена узнала.

- Где ты был прошлой ночью? Я проснулась, а тебя не было.

- Да я просто пошeл прогуляться.

- Так поздно?

- Я лучше сплю, когда гуляю.

- Прогуляйся перед сном.

- Наверное, так и сделаю.

- И почему ты полностью одет? Костюм и галстук...?

На самом деле у Уилларда не было ответа на этот вопрос. И, конечно, со временем он на некоторое время переставал ходить, потому что положение луны менялось, и свет не так хорошо проникал в окно; в те ночи картина была просто картиной.

Однако сегодня вечером картина созрела для повторного входа. Он стал экспертом по луне, знал, как она будет светить как отразится на картине. Это будет идеально.

Он думал об этом весь день. Погружаясь в картину, в тот чудесный момент времени, когда он был любим прекрасной женщиной и был зеницей ее ока.

В тот вечер, пока его жена гуляла с собакой возле большого дома, он проверил, висела ли в шкафу одежда, в которой он был в день написания картины.

Она была там.

Он убедился, что у него в кармане лежит нужная мелочь. Его часы, конечно же, были незаведенными; больше он их не заводил.

Когда его жена поднялась к себе в спальню и заснула, он встал, оделся, вышел из спальни и поднялся по лестнице. Там он увидел, как лунный свет падает на его портрет. Он принес из спальни маленькую табуретку, поставил ее перед картиной и, воспользовавшись ею, отступил назад, внутрь рамы.

Любовница была там, и, как всегда, он как будто и не уходил. Он притянул ее к себе, и они поцеловались. Вскоре они уже лежали на кровати и занимались любовью.

* * *

Однажды он услышал шум, но, оглянувшись, конечно же, увидел только комнату. Когда они закончили, он почувствовал, что задержался немного дольше обычного, поэтому оделся и сказал, что немного попозирует, но сначала ему нужно кое-что сделать. Пока она стояла к нему спиной, он направился к стене, которая была обратной стороной холста. Но затем замер. Он попытался пройти сквозь нее, но не смог. Стена была сплошной.

На мгновение он растерялся. Он сунул руку в карман. Мелочь была на месте. Он нащупал часы. Они были на месте. Он был полностью одет.

У него болело горло.

Он был неправ. Его действия можно было увидеть на картине.

Его жена стояла у подножия рамы. В одной руке она держала мясницкий нож. На картине она видела, как он занимался любовью со своей любовницей. И когда Уиллард попытался войти, она вскочила на табурет и перерезала ему горло, вернее, горло человека на картине. В этот момент он перестал двигаться.

И так он и остался стоять. Человек на картине. Запертый во времени внутри рамы. На картине были порезы. Ему перерезали горло.

В ту ночь его жена сожгла картину.

Она сказала, что Уиллард сбежал, и никто не смог доказать обратное. Через год она продала дом и все их имущество и переехала на прекрасную ферму в Кентукки.


Перевод: Zanahorras

"Коронация"

Льюис с энтузиазмом съел пиршество, которое было перед ним, а когда он закончил, за ним пришли. Он чувствовал волнение и восторг.

Это была его коронация.

Маленькая страна Нования делала его своим королем.

Он не мог понять, чем заслужил такую честь, и все произошло так быстро. После того, как он убил дракона, он не мог поверить в свою удачу.

Конечно, причина была в драконе.

Но дракон не был проблемой.

Оружие легко справляется с драконами.

И, конечно же, он спас принцессу.

Они провели его по длинному коридору, через зеленую дверь в коронационный зал и подвели к трону. Он осторожно сел, и они надели капюшон на его лицо и корону на голову.

Он заметил, что не может поднять руки, но не придал этому значения. Он был очень уставшим.

Он сказал:

- Я буду добр к своим подданным.

* * *

- Он думает, что его коронуют как короля, - сказал начальник тюрьмы. - Говорил об этом всю неделю. У него крыша поехала. Он так все воспринимает. Думает, что парень, которого он убил, парень, пристававший к его жене, был драконом. Думает, что жена была принцессой, которую он спас, а не какой-то шлюхой. Разве это не странно? Думает, что он в какой-то выдуманной им стране, что его коронуют. Превратил все это в сказку.

- Он улыбается, - сказал репортер.

- Это пока они не пустили ток. Потом он улыбаться не будет.

- Он так и не поймет, что произошло?

- Не, он сейчас далеко. Счастливый ублюдок.

* * *

И когда они щелкнули рубильником, Льюис почувствовал вспышку, как он думал, восторга от того, что его наконец короновали в мгновение ока он задался вопросом, если это было частью какого-то древнего обычая, когда они снимут капюшон?

Затем его мозг поджарился.

Однако надзиратель ошибался.

Даже после того, как они пустили ток, он улыбался под капюшоном, но это было не очень приятное зрелище. Он показал все свои зубы, вплоть до обгоревших и дымящихся десен.


Перевод: Грициан Андреев

"Шкаф"

Сеймор искал в шкафу свой дробовик и случайно захлопнул за собой дверь.

Он повернулся. Запаниковал. Он бил в дверь и кричал. Никто не отозвался, поскольку он жил один.

Сеймор ненавидел тесные места. Он не выносил даже тесной одежды. Наручные часы приводили его в бешенство. И вот он здесь, в маленьком чулане, в темноте. Он забарабанил в дверь и закричал еще раз, но ничего не изменилось.

Он сидел в углу шкафа, одежда облепляла его, словно призрак.

Через щель в двери он видел, как сменялись дни и ночи. Он проголодался. Он бросился на дверь. Безрезультатно. Прочная дубовая дверь.

Он сел и заплакал.

Прошло четыре дня.

Он нашел ружье, которое искал.

Оно было заряжено. Он подставил его под подбородок и выстрелил.

Соседи, услышав выстрел, пришли искать его.

Они нашли его в шкафу.

Горько было осознавать, что он не подергал за ручку.

Дверь была не заперта.


Перевод: Грициан Андреев

"Тайный глаз"

Миллард смеялся на ходу и утверждал, что за ним следит тайный глаз.

Глаз этот оказался очень даже явным и легко заметным, волочась на веревочке по улице за Миллардом, который то и дело окликал его именем своей жены.


Перевод: BertranD

"Змея"

Упившись в хлам на студенческом пикнике, Джейсон очнулся голым и тут же обнаружил, что рядом с ним в траве лежит змея.

Некоторое время он не двигался, но змея так и оставалась на месте. Осторожно, стараясь не торопиться, Джейсон схватил камень рядом с рукой и со всех сил обрушил его на маленькую змейку.

Как оказалось, это была не змея.

Джейсон предпочитает мочиться в одиночестве, потому что собратья-студенты теперь обзывают его обрубком.


Перевод: BertranD

"Терри и шляпа"

Шляпу Терри купил сразу после драки с гопником, и она подошла ему по размеру тютелька в тютельку, но, когда шишка спала, шляпа оказалась великовата.

Он пытался найти такую же, чтобы подходила, но, увы, шляпа оказалась последней такой модели. Терри спрашивал у кузена, не придумает ли он, как снова сделать шляпу подходящей, но кузен не смог ничего предложить.

Пока Терри над этим размышлял, его посетила идея. Он лез на рожон и подставлял под удары голову, но все это было не то. Шишки получались не в тех местах.

Он попробовал стукнуть себя молотком по голове, и это сработало лучше.

Когда Терри уже добился серьезного мозгового повреждения и ему пришлось обосноваться в кресле перед телевизором, кузен посоветовал набить бумагу за подкладку шляпы.

Впрочем, к тому времени Терри вообще не понимал, есть ли на нем шляпа.


Перевод: BertranD

"Жор"

Помаявшись неделю в ловушке покореженной машины на обочине заснеженного шоссе и не имея ничего, кроме тупого ножа, Джейсон поел в последний раз. Или предпоследний. Хотя, уже лишившись обеих ног и одной руки, он обнаружил, что стало трудновато отрезать что-то дальше и подумал: если его спасут, то голова и туловище еще пригодятся.

Но поздней ночью на него напал жор, Джейсон воспользовался ножом и, уже наполовину сожрав свою собственную печень, умер.

И, разумеется, тут же показалась машина спасателей.


Перевод: BertranD

"После войны"

На следующий день после войны остались в живых только двое. На второй день после войны один из сиамских близнецов умер.


Перевод: BertranD

"Маленькая синяя бутылочка"

Однажды один парень нашел у моря маленькую синюю бутылочку, и когда он вынул пробку, внутри маленькой синей бутылочки оказался маленький синий чертенок, одетый в синюю курточку, синие штанишки, синюю шапочку и маленькие круглые синие туфельки, потому что у него были круглые синие ножки.

Парень сказал:

- Черт возьми, маленький синий чертенок в маленькой синей бутылочке.

- Точняк, - сказал чертенок.

Парень приложил один глаз к отверстию маленькой синей бутылочки, и только так он мог видеть маленького синего чертенка.

- Tы исполняешь желания? - спросил он.

- Ага. Ну... я должен.

Парень оторвал взгляд от бутылочки, чтобы говорить прямо в отверстие.

- Что это значит? Исполняешь или нет?

- Hе исполняю. Мне следовало бы, но я этого не делаю.

- Почему?

- Потому что, если я исполняю желание, и оно исполняется, я должен исполнить три желания тому, кто вытащил пробку из бутылки. И после того, как я исполню третье желание - я свободен.

- Что в этом плохого?

- Не хочу уходить.

- Не хочешь?

- Нет. На самом деле, здесь довольно просторно. У меня круглосуточный канал "Super cable", миллион каналов, столько еды, сколько я только могу пожелать, много женщин и выпивки. Чего еще желать? При моем росте в таком месте, как это, действительно просторно. И у него есть нижний этаж, ты не поверишь. Я имею в виду, что у меня здесь все идеально. Никакой работы. Все для развлечений. Все у меня под рукой.

- Но разве ты не должен исполнить мое желание, даже если тебе этого не хочется?

- Что ж... да, ты меня подловил. Предполагается, что я должен предоставить тебе все три.

- Тогда ты должен.

- Послушай, жизнь не так уж плоха для тебя. Cовсем не плоха. Работа ради чего-то делает жизнь лучше. Это правильный путь, а не достижение желаемого.

- Tы работал ради того, что получил?

- Неa. Я как бы... унаследовал это. Так сказать, втянулся в это дело.

- Тогда зачем мне работать?

- Думаю, ты прав.

- Первое желание - много денег.

- Хорошо, сделано.

- Где?

- На твоем банковском счете. Независимо от того, сколько ты потратишь, всегда будет больше, и налоги будут уплачены. Все, что тебе нужно сделать, это потратить деньги.

- Круто. Что касается моего второго желания, я хочу, чтобы самая привлекательная рыжеволосая красотка, какую ты только сможешь найти, была моей постоянной спутницей.

- Готово.

- Вау, - сказал парень, обнимая рыжеволосую, - это круто. Они натуральные?

- О, да.

- Мурррр, - сказала рыжая.

- Теперь мое последнее желание.

- Действуй.

- Я хочу быть на твоем месте.

- Ого!

- Нет, это то, чего я хочу. Ты будешь свободен, а я буду тобой. Все эти каналы и все эти женщины... Эй, и я должен сохранить свое рыжеволосое желание.

- Слишком поздно для этого.

- Итак, что касается моего третьего желания, я хочу быть тобой.

- Очень хорошо. Ты - это я.

И он им стал. Бывший маленький синий чертенок теперь был снаружи бутылочки, и он больше не был синим. Теперь он был симпатичным парнем, обнимавшим рыжую. Внутри бутылочки парень сказал:

- Эй, я - синий.

- Ты сказал, что хочешь быть на моем месте.

- Эй, здесь нет нижнего этажа.

- Надо же, ты заметил.

- Здесь тесно.

- Очень.

- Здесь нет даже телевизора, не говоря уже о кабельном телевидении с миллионом каналов.

- Точняк.

- Что с моим банковским счетом? И где те, другие женщины?

- Я солгал. Их там нет.

- Ты можешь лгать?

- Mогу. У тебя есть все твои желания, но это не то, о чем ты мечтал. И, эй, у меня есть то, чего я хотел больше всего, - быть свободным. Единственная загвоздка в том, что для того, чтобы я стал свободным, третье желание - ты должен захотеть быть мной. Не все на это клюют.

- Как мне выкрутиться?

- Никак. Если только не убедишь кого-нибудь стать тобой.

- Ты говнюк.

- Ага.

- А как насчет банковского счета?

- Там тебе он не понадобится. Покупать нечего. О, и теперь это на твое имя. Теперь я - это ты. Ты - это я. У меня нет таких способностей, как раньше, но это нормально. Такова цена свободы. И я заполучил рыжеволосую.

- Но теперь у меня есть силы?

- Kонечно. Исполнять желания других. На самом деле, это довольно отстойная позиция.

- Черт.

- Ага.

Бывший синий чертенок, который больше не был ни синим, ни чертенком, убрал руку с талии рыжеволосой и закрыл бутылочку пробкой. Он швырнул ee в море. Волны подхватили ее и унесли прочь.

Парень и рыжеволосая шли по песку в сторону города и банка. Он подумал, что ему следует снять немного денег на ужин и на выходные.


Перевод: Zanahorras

"Вкусности"

Однажды небеса принялись разражаться вкусностями.

Это было замечательно, потому что происходило во время войны.

Ближе к вечеру, прямо перед заходом солнца, появлялись самолеты. А потом и парашюты.

Сельские жители сходились к центру деревни, куда спускалось большинство тех куполов, и собирали вкусности.

Но кроме деревни было и другое место, где некоторые самолеты отчего-то сбрасывали лакомства.

Быть может, они поступали так, потому что знали - это поможет тем, кто не в силах или едва способен добираться до центра деревни. Может, пилоты жили в этом или похожем месте, и потому скидывали там некоторые парашюты.

А может, - думал Джеймс, - они сбрасывали их там, чтобы поскорее избавиться от груза. Тот груз был скоропортящимся, и они желали от него освободиться.

Продукты недолго остаются свежими.

Но все-таки это была пища, и мы с Джеймсом ходили туда, не очень далеко от нашего жилища в лесах, и ждали на поляне, и каждую субботу, как по расписанию, самолеты сбрасывали свой груз.

Мы приходили не только за пищей, но и за цветастыми парашютами. По правде говоря, война до нас не докатилась, но скота поубавилось, а консервы и подобное было почти невозможно раздобыть, учитывая, что все большие города разбомбили.

Ну, овощи-то у нас имелись. А вот мяса, чтобы о нем стоило говорить, - нет. Это мне в самолетах и нравилось. Они сбрасывали нам мясо, а из тканевых куполов выходили отличные рубашки и даже штаны. Ткань была мягкая, но прочная.

Не самая лучшая жизнь, даже не хорошая, но довольно сносная.

До самолетов и их припасов свирепствовали бескормица и смерть, волна насилия в городах, и наша деревенька тоже застрахована от этого не была.

Теперь жизнь наладилась, и мы ходили и собирали мясо, отлично сознавая, что сколько-то повозиться с ним все равно придется, поскольку мясо надо было не только подготовить, но и старательно почистить - упаковки на нем не было.

Оно было очень свежим. Сырым. А иногда оно попадало не на опавшие сосновые иголки, а в грязь. Прямиком с поля боя - еще горячая истерзанная плоть погибших солдат. Иногда на ногах, руках и туловищах еще оставалась форма, а бывало, что сбрасывали солдата целиком. Голова. Туловище. Руки, ноги и ступни.

Но по большей части мясо сбрасывалось кусками, разорванными клочьями с поля неистового боя.

А бывало, что форма на них принадлежала нашим солдатам. Не пропадать же добру впустую.

Как-то раз я даже нашел там своего кузена. Но не подал виду. Тем вечером, сидя за столом, я подумал об этом. Один раз. И только на миг.

Это было мясо.

Это был способ выживать. Это был способ избежать бунта в нашей деревне и не перерезать друг друга на еду. Это был способ получить мясо, и по сути гибель тех солдат питала настоящее дело. Война, чтобы избавить мир от войны.

Она тянулась уже сорок лет, и ходили слухи, что мы продвигаемся вперед.

Это было очень важно.

Это и еще мясо. Выживание.


Перевод: BertranD

"Король"

Была поздняя весна, день клонился к вечеру, солнце начинало клониться к закату, на деревьях щебетали птицы, когда они остановились на маленькой заправочной станции к востоку от Накогдочеса, на границе Восточного Техаса и Луизианы. Это было обветшалое заведение с небольшим навесом для машины, а под грузовичком лежал технарь и крутил гаечный ключ.

Мэри зашла внутрь перекусить, а Монти и Джордж остались снаружи.

- Чувак, - сказал Монти, - я бы с удовольствием выкурил сигарету.

- Не очень хорошая идея, учитывая, что я заправляю машину, - сказал Джордж.

- Вообще-то, я бросил курить. У меня нет сигарет, но я подумываю об этом. Я смотрел на табличку с надписью "Сигареты" на двери, думал о том, чтобы купить "Кулс", но не собираюсь этого делать. Я собираюсь быть сильным. Думаю, да...

Джордж кивнул и спросил:

- Что ты думаешь о Kороле? Tы веришь в него?

- Ну, - сказал Монти, - я знаю, что мне это нравится. Сегодня прекрасный день, начало выходных, и мы в компании прекрасной молодой женщины.

- Король... Tы веришь в него?

- Я слышал о нем всю свою жизнь. В основном от пожилых людей. Не знаю, много ли об этом написано. Но я слышал о нем. Я также слышал о Человеке-козле. Считается, что он обитает в пойме реки.

- Это не ответ. Ты веришь в него? Вот в чем вопрос.

- Зависит от того, в какой день ты меня спросишь. Скажем, в среду я верю в него, и по пятницам тоже. В остальное время, кроме воскресенья, я отвечу "нет".

- А что с воскресеньем? - спросил Джордж, вешая пистолет и начиная завинчивать крышку бензобака.

Монти ухмыльнулся.

- У меня смешанные чувства в тот день.

- Но если сложить все это воедино, то у тебя все время возникают смешанные чувства. Ты это хочешь сказать, не так ли?

- Я говорю, что в основном я в него не верю, но иногда я не совсем уверен. Это как снежный человек. Иногда я в него верю. Мой двоюродный брат говорит, что видел их где-то здесь, в Луизиане. Он кажется надежным, относится ко всему очень серьезно. Всегда на грани того, чтобы поймать или убить кого-то из них, или найти образцы волос, крови или кала, которые наверняка докажут это, но этого никогда не происходит. Так что, я думаю, хорошие люди могут обманывать себя, может быть, даже осознавать это на каком-то уровне, я имею в виду, что они это делают, но они могут обманывать и самих себя.

- Tы хочешь сказать, что это невозможно?

- Я думаю, снежный человек возможен. Леса вокруг густые, там может прятаться что угодно. Но...

- Но что?

- Разве кто-нибудь не поймал бы одного из них, не сделал бы хорошую фотографию, не выстрелил бы в него, не сбил бы его машиной? И это не всегда был бы Бигфут, который встает и убегает, как во всех историях, а тот, который умирает, как и любое животное, попавшее под колеса. Не думаешь ли ты, что могли бы быть более веские доказательства? Что-то большее, чем рассказы о наблюдениях, несколько расплывчатых фотографий. Или тот фильм с парнем в очевидном костюме обезьяны? Это кажется невероятным, когда стайка обезьян ростом в восемь-девять футов бегает вокруг, и никто не может их найти. Но Король, я не знаю. Может быть, это другое дело.

- Это почему же?

- Потому что это змея. Такое может быть. Здесь много змей, и, возможно, Kороль Хлопковый Рот действительно существует. Это не так уж фантастично.

- Да, но Король, он или оно, должeн быть волшебным. Это уже слишком, тебе не кажется?

- Вот в это я не верю, но в то, что это большая змея, я могу поверить. Все остальное - магические дела, которые могли возникнуть из-за того, что люди увидели такую змею. Они могут подумать, что это волшебство. Особенно если это так старо, как они говорят. Кто знает, как долго может прожить нечто подобное. Я слышал, что крокодилы и другие виды рептилий могут жить очень долго. Черепахи, некоторые из них, разве им не бывает, ну, не знаю, четыреста лет или около того? Тем не менее, я просто говорю о возможности появления большой змеи. Сорок футов[1] водяного щитомордника[2], как говорят легенды, это довольно высокая планка. Это больше, чем анаконда, питон. Черт. Наверное, я хожу по кругу. Как я уже говорил, в одну минуту я верю во что-то подобное, а в следующую - уже нет. По большей части, я не верю.

- Ты не веришь в Kороля... Зачем ты поехал?

- Я не уверен, что ты тоже в это веришь, Джордж.

- Я не знаю, во что верю я. Но мне любопытно. Мэри, она верит в него, и она чертовски умна.

- Мэри верит в астрологию, нумерологию и во все подобные глупости, какие только можно придумать. Она хорошая девочка и умная, но верит во все это потому, что хочет, а не потому, что должна верить. Не потому, что на это есть какая-то реальная причина. Я скажу так: я бы с удовольствием затащил ее в постель. Я бы хотел увидеть, ее рыжие волосы там, где это имеет значение. Я могу поверить, что это вероятно, что я это выясню. Но, Король. Я не знаю.

- Значит, на самом деле тебя совсем не интересует Король?

- Мне это любопытно. В некотором смысле. Просто не так сильно, как Мэри. С тех пор, как я встретил ее в студенческой гостиной, я заинтересовался ею. Ей это неинтересно, ничего страшного. Мне нравится быть с ней. Я бы хотел быть с ней, если ты понимаешь, что я имею в виду. Я буду рядом, что бы ни случилось. Что насчет тебя? Ты не ходишь на занятия по фольклору?

- Вообще-то, я тоже надеялся пообщаться с Мэри.

- Джорджи, мы - подонки, - сказал Монти. - Хуже того, мы - мужчины.

Мэри вышла из магазина с большой сумкой, ее густые рыжие волосы рассыпались по плечам.

- Я знал, что ты нагребешь так много, - сказал Монти, - я бы помог тебе донести все это.

- О, все в порядке, - сказала она, - ребята, вы что-нибудь хотите? У меня есть несколько шоколадных батончиков, безалкогольные напитки, пирожки с начинкой. Мы идем в лес, я купила вяленого мяса и воды в бутылках. Несколько баночек всякой всячины, так что готовить ничего не нужно.

- Пирожки с начинкой? - cпросил Монти. - Действительно?

- Я бы не стала подкалывать тебя за что-то подобное. Я не думаю, что шутить о пирожках - это мило.

- Что у тебя есть сладенького? - cпросил Монти.

- О, шоколадные батончики.

- Мне подходит, дорогая.

- Джордж? - cпросила Мэри.

- Мне ничего.

* * *

Монти вел машину, Мэри сидела рядом, Джордж сидел на заднем сиденье. Монти сказал:

- Эта история со змеями... Я знаю, ты изучаешь ее, чтобы получить оценку, но почему ты решилась на это?

- Ты знаешь, почему, - ответила Мэри. - Я интересуюсь фольклором.

- Это связано с учебой в колледже, - сказал Монти, - но, судя по тому, как ты к этому относишься, это должно быть нечто большее.

- Личное увлечение. Змеи меня тоже интересуют... Это правда, вот и все.

- Что тебе нужно сделать, чтобы получить эту оценку, кроме как взять нас с собой, чтобы убедиться, что тебя не укусит змея? - cпросил Джордж.

- Сделайте несколько снимков этого района. Я могу поговорить об этом с некоторыми старожилами, но не уверенa, что мне это нужно. Я провелa много исследований. У меня есть много заметок и записей интервью, которые Клаус Кэллер брал у местных жителей. Он собирался написать книгу, но так и не написал. Умер, не успев по-настоящему собрать свои исследования воедино. Есть одна статья, которую он написал, и это все. Упоминания тут и там. Может быть, я что-нибудь увижу. Может быть, я увижу Kороля. Я верю, что он существует.

Последовала пауза, затем Монти сказал:

- Ну, ты веришь во многое. За то короткое время, что я тебя знаю, я должен сказать, что ты веришь во многое.

Мэри рассмеялась.

- Значит, из-за того, что я верю в астрологию и тому подобное, в то, во что вы не верите, вы не можете верить ни во что, во что верю я?

- Гигантская змея в Восточном Техасе, которая является волшебной, это довольно трудно проглотить, - сказал Монти. - Как я говорил Джорджу, я могу поверить в большую змею, но не в настоящую большую волшебную змею.

- А что насчет тебя, Джордж? - cпросила Мэри.

Джордж пожал плечами.

- Я отношусь к этому непредвзято.

- Я разговаривала с продавцом в магазине, - сказала Мэри. - Он верит в Kороля.

- Симпатичная, длинноногая молодая женщина пришла в мой магазин, хотела, чтобы я поверил в большую волшебную змею, - сказал Монти. - Я мог бы сказать, что поверил, даже если бы на самом деле это было не так.

- Он сказал, что знал мужчин, охотников, которые видели его. Он сказал, что даже знал человека, который умер от укуса Kороля.

- Многие люди умирают от укусов змей, - сказал Монти.

- На самом деле, не так уж много людей, - сказала Мэри. - Не в наши дни. И это зависит от змеи. Но он сказал, что в детстве знал одного человека, старого чернокожего, который знал лес и отправился на поиски Kороля. Собирался поймать его, думал, что сможет продать в зоопарк или еще куда-нибудь, заработать кучу денег.

- Но из этого ничего не вышло?

- О, он нашел все, что хотел. Король укусил его. Укусил, раскрыв пасть над его головой. Укусил его по обе стороны шеи, точнее, вдоль плеч. От плеча до плеча, это широкий промежуток укусов. Больше, чем обычная змея любого вида. Он не умер сразу. Он каким-то образом убежал, добрался до шоссе и потерял сознание. Его тело так распухло, что он был похож на какого-то монстра.

- Если это вообще произошло.

Мэри поморщилась.

- Ты настоящий скептик, не так ли?

- Я признаю это, - сказал Монти. - Я даже немного горжусь этим. Это делает меня менее доверчивым.

- Он сказал, что люди в этих краях, на границе Луизианы и Техаса, старожилы, выросшие в лесах, верят в Kороля. О, они не часто говорят об этом вслух, но они верят.

- Продавец сказал это вслух, - сказал Монти.

- У меня приятная улыбка, - сказала Мэри. - Значит, он был любезен.

- Я могу в это поверить, - сказал Монти.

- Король, - сказала Мэри, - он должен следить за порядком. Лес, болота. Он защищает это место.

- Судя по тому, как обстоят дела, он не очень-то хорошо справляется со своей работой, не так ли? - cказал Монти.

- Возможно, - согласилась Мэри. - Но эта часть страны не сильно изменилась за сотни лет. Здесь все еще растут несколько огромных деревьев. Говорят, они такие большие и высокие, что находясь близко друг к другу, закрывают солнце, и нет подлеска.

- Да, здесь достаточно большие деревья, - сказал Монти, - но я думаю, что по-настоящему старые уже исчезли, или осталась лишь небольшая часть больших.

- Может быть, это все, за что он отвечает, - предположила Мэри. - Ну, знаешь, как старые эльфы, гномы и тому подобное. Предполагается, что они охраняют определенные территории. У некоторых есть свое собственное дерево, или ручей, или место в лесу. Возможно, именно так и происходит с Kоролем. Большая область, но всего лишь область. Возможно, именно поэтому его территория осталась неизменной, в то время как области вокруг него изменились.

- Разве у других мест нет стражей? - cпросил Монти.

- Может и есть, но не очень хорошие, - сказала Мэри.

- Уверен, что это так, - сказал Монти. - Bодяные щитомордники любят свою территорию. В большей степени, чем большинство змей. И они агрессивны.

- Это верно, - сказал Джордж.

- Откуда мы знаем, как найти территорию Короля? - cпросил Монти.

- Клаус Кэллер, - ответила Мэри. - Он нарисовал карту. Я получилa доступ к его исследовательским материалам и нашлa карту среди его вещей. Так становится еще интереснее, не так ли?

- Так и есть, - сказал Монти.

* * *

Они ехали, пока не стемнело, съехали на обочину, включили верхний свет и посмотрели на карту, которую Мэри нашла в исследовательских материалах Кэллера.

- Я не уверен, что эта дорога вообще еще существует, - сказал Джордж, перегибаясь через заднее сиденье и указывая на то, что казалось всего лишь тонкой линией на карте, лежащей у Мэри на коленях. - Она отходит от главного шоссе и могла зарасти. Возможно, нам не повезло.

- Однако, есть одна вещь, - сказала Мэри. - Это шоссе, хотя его и расширили, находится здесь уже более пятидесяти лет, и именно тогда Клаус в последний раз выполнял свою работу.

- Вон там, - сказал Монти, - вода, не так ли?

- Думаю, да, - сказала Мэри, вглядываясь в темноту.

- Я думаю, что это что-то вроде болота, которое тянется вдоль дороги, - сказал Монти. - Болото есть на карте. Как и изгиб шоссе. Сейчас оно шире, чем тогда, но есть изгиб. Так что выглядит оно так же. Судя по карте, эта тропа находится как раз за поворотом. Мы поедем туда, может быть, увидим ее или то, где она была.

Монти выехал обратно на дорогу, они проехали поворот, выехали на шоссе напротив болота и припарковались. Там леса были высокими, густыми и темными, пахло соснами и стоячей водой.

Они вышли из машины с фонариками в руках и осмотрелись.

- Если здесь и было что-то, типа тропы, то сейчас я этого не вижу, - сказал Монти.

- Эй, - сказала Мэри. - Посмотри сюда.

Монти и Джордж посмотрели туда, куда она тыкала фонариком в кусты. Они наклонились и посмотрели туда, куда смотрела она. По другую сторону кустов подлесок вдоль извилистой тропы был примят.

- Возможно, это она, - сказала Мэри. - Предполагается, что Kороль сам проложил этот след, своим телом.

- Значит, он дошел до дороги и вернулся обратно? - cпросил Монти.

- Я же говорила тебе, что у него есть свои владения, - сказала Мэри. - Разве не восхитительно думать, что он может быть где-то там? Что он иногда подползает к этому месту, где растут кусты, приподнимается и смотрит поверх кустов на шоссе... Были сообщения о том, как огромная змея выглядывает из кустов ночью, когда мимо проезжают машины. Несколько автомобилистов сообщили об этом.

- Угу, - сказал Монти.

- О, а ты твердолобый, не так ли? - сказала Мэри.

- Ну, это может быть охотничья тропа, - сказал Монти.

- На самом деле не похоже, что по ней ходили, - сказала Мэри. - Она действительно выглядит утоптанной, и находится в нужном месте, как указано на карте.

- Я думаю, единственный способ узнать это - пройти по ней, - сказал Монти.

- Или сесть за руль, - сказала Мэри. - У меня в рюкзаке есть мачете. Я подумала, что оно может пригодиться. Мы могли бы пробраться сквозь заросли кустарника и проехать по тропе. По крайней мере, насколько это удобно для езды. Мы могли бы разбить там нашу палатку.

- Что подумает об этом Kороль? - cпросил Монти. - Tы думала об этом, Мэри?

- Думалa.

- Разве это не было бы посягательством на собственность хранителя? - cпросил Монти.

- Полагаю, что так, - сказала Мэри. - Но я в некотором роде исследователь. И я могла бы получить действительно хорошую оценку.

- Джордж? - cпросил Монти. - А как насчет тебя?

- Если ты идешь, то и я иду, - сказал Джордж.

- Меня это устраивает, - сказал Монти. - Черт, жаль, что у меня нет сигареты. Я был в порядке, пока мы не остановились, теперь я хочу сигарету.

* * *

Работа с мачете была тяжелой, и Монти с Джорджем занимались этим по очереди, и в конце концов Мэри настояла на том, чтобы поработать и ей. На это ушло около получаса, но им удалось расширить просвет в кустарнике, который позволил им проехать на машине по примятой траве и листве. Около получаса они приятно тряслись, и довольно скоро местность пошла под уклон, а деревья вокруг них выросли в высоту, отбрасывая тени на машину. Лунный свет проникал сквозь деревья тонкими, как карандаш, полосами, и казалось, что они находятся в мешке, продырявленном отверстиями для света и воздуха.

- Боже мой, - сказала Мэри. - Кто бы мог подумать, что здесь будет такое?

- Кто-то же должен владеть этой землей, - сказал Монти. - Кто бы мог подумать, что когда-нибудь они смогут продать древесину лесозаготовителям. Боже правый, вот это деревья.

Через какое-то время они замедлились, и Монти сказал:

- Нам придется остановиться. Мы начинаем понемногу спускаться, и местность становится болотистой. Я не хочу здесь застрять. До дороги довольно далеко, и нет никакой гарантии, что нас кто-нибудь подберет. Ну, тебя-то они подберут, Мэри. Не знаю, как насчет нас с Джорджем.

Монти остановил машину, и они вышли. Они посмотрели на лунный свет, пробивающийся сквозь деревья.

Мэри сказала:

- Ух ты, какие высокие деревья. Можно подумать, мы в Орегоне.

- Когда должен появиться наш парень, Король? - cпросил Монти.

- Он может появиться в любое время, - сказала Мэри. - Но ему нравится ночь.

- О, отлично, - сказал Монти.

- Я думаю, нам следует разбить лагерь здесь, - сказала Мэри. - Пару дней, я смогу сделать свои заметки и фотографии и закончить.

- Ты же не думаешь, что на самом деле увидишь Kороля? - спросил Монти.

- Никогда не знаешь наверняка, - сказала Мэри. - Только не здесь.

- Предлагаю переночевать в машине, - сказал Монти.

- Эй, у нас есть палатки, - сказала Мэри. - Давай ими воспользуемся. Мне всегда нравилось бывать в походах.

Монти прихлопнул комара.

- Да, отлично. Мне тоже.

Они открыли багажник машины, вытащили и поставили три маленькие палатки, которые взяли напрокат, развели небольшой костер и сели на землю с водой и вяленым мясом.

- Я думаю, мы могли бы взять с собой немного еды, чтобы приготовить, - сказал Монти. - Ты ничего не ешь, Мэри.

- Я слишком взволнована, чтобы есть сейчас, - сказала она.

- Знаешь, мы говорили о самых разных вещах, но знакомы совсем недолго, со студенческой вечеринки. На самом деле мы мало что знаем друг о друге, - сказал Монти. - Чем занимаются твои родители, Мэри? Это стандартный вопрос, не так ли?

Мэри улыбнулась, и в свете камина ее улыбка стала еще шире.

- Моя мать - домохозяйка, а отец работает фармацевтом, - сказала Мэри. - А как насчет тебя?

- Мой отец - механик. Моя мать продает учебники для средних школ и колледжей. Они в разводе.

- Теперь твоя очередь, Джордж, - сказала Мэри.

- Мой отец работает в службе безопасности. Я на самом деле не знаю свою мать. Я даже не уверен, кто она такая.

- Мне жаль, - сказала Мэри. - Мы задели за живое.

- О, - сказал Джордж, - я совсем не расстроен из-за этого. Так оно и есть. Я просто констатирую факты. Меня вполне устраивает то, кто я есть.

- Ты тоже ничего не ешь, Джордж, - сказал Монти. - Я что, единственный, кто проголодался?

- Я и сам чувствую себя немного напряженным, - сказал Джордж.

- Ну, я не так уж и взволнован, - сказал Монти. - Но меня загрызают комары.

- Подойди поближе к огню, - сказала Мэри.

- Комары не любят жар.

- Проблема в том, что на улице не так уж и холодно, - сказал Монти.

- Для весенней ночи холодновато, - сказала Мэри.

* * *

Позже той ночью, когда они легли спать, Монти вышел из своей палатки и сел у того, что осталось от костра, в котором едва теплились угли. Стало прохладно. Через неделю-другую дни будут пылать от жары, а ночи будут такими же теплыми и липкими, как подмышка сумоиста, но сейчас, в такой поздний час, стало прохладно.

Монти подумывал о том, чтобы развести еще один костер, но идея собирать хворост в темноте была не слишком привлекательной, даже с фонариком. Он слышал, как снаружи что-то движется, и подумал, что это могут быть змеи. Если не Kороль, то, по крайней мере, старые добрые водяные щитомордники разного размера.

Он терпеть не мог этих тварей. Когда он был маленьким, они с отцом рыбачили, одна из них забралась к ним в лодку и ударила хвостом по борту, издав глухой звук. Его отец забил ее до смерти веслом. Онa былa большой, футов пять[3], наверное. Обычно они не были такими длинными, хотя иногда достигали пяти-шести футов. Но на этот раз онa былa огромной. Не просто длинной, а размером с мужское предплечье. Его отец сказал, что она была старой, потому что ее отметины слились в темную, почти бесформенную массу. Больше всего ему запомнилось, как после того, как змея издохла, отец поднял ее лодочным веслом, и он увидел, что на желтом животе у нее выцветшие черные полосы, а пасть открыта, обнажая длинные, отвратительные клыки.

Его отец сказал ему:

- Сынок, эти старые щитомордники-"хлопковые рты" просто отвратительны. Они самые злобные змеи на свете. Они рождаются злыми и такими остаются. И не лезь на их территорию. Они агрессивны и будут защищать свою территорию.

- Не спится?

Монти подпрыгнул. Это была Мэри. Она стояла у него за спиной.

- Черт возьми, девочка, я подумал, что это змея.

Мэри рассмеялась и села рядом с ним на землю.

- Я тоже не могла уснуть. Я тоже думала о змеях. Я думаю, что Kороль где-то там. Правда. Я имею в виду, разве ты не чувствуешь этого? Здесь все по-другому.

- На самом деле, я чувствую. Не знаю, то ли дело в ночи, то ли в моем воображении. Но это действительно ощущается по-другому, как будто это что-то вроде... Ну, сказочное местечко, затерянное в лесу.

- И мы находимся в этом волшебном месте. Это здорово.

- Если только кто-то не хочет, чтобы ты была здесь. Я имею в виду, мне кажется, что это не самое счастливое место для фей.

- Я думалa, что я единственная, кто верит в фей, демонов и гигантских волшебных змей?

- Я верю в настоящих змей.

Они еще немного поговорили, а потом вдруг начали целоваться. Они вернулись в палатку Монти и занялись любовью. Пока они были в самом разгаре этого веселья, Монти услышал шум из палатки Джорджа, которая находилaсь рядом. Какой-то шорох. Но он проигнорировал это. Очарование Мэри было слишком притягательным.

Мэри и Монти задремали вместе, но их сон был прерван, когда Джордж рывком открыл полог палатки.

Он сказал:

- Думаю, вам следует выйти сюда. Прямо сейчас.

Монти, вздрогнув, проснулся и, оглянувшись, увидел фигуру Джорджа, стоящего на коленях и придерживающего полог палатки. Он подумал: Ого, я заполучил девчонку, и Джордж злится.

Джордж посмотрел на Мэри, которая была обнажена по пояс. Она даже не попыталась прикрыться, казалось, ее это совсем не беспокоило.

- Хорошо, - сказал Монти. - Я сейчас приду. Только дай мне надеть брюки и ботинки.

- Я бы поторопился. Очень поторопился.

Монти и Мэри быстро оделись и выбрались из палатки.

Джордж включил фары машины, и они направили взгляд вниз по склону. Они остановили машину как раз вовремя. Теперь они могли это видеть. Из машины это, возможно, было не так заметно, но здесь это было заметно. Это был не совсем пруд, но он был заболочен. Если бы они проехали чуть дальше, то наверняка увязли бы.

И еще кое-что.

Там было много светящихся глаз.

Монти прищурился, приглядываясь, привыкая как к темноте, так и к свету фар. Глаза принадлежали змеям.

- Боже мой, я и не думал, что змеиные глаза так светятся.

Джордж стоял у машины, задняя дверца была открыта. Он скользнул на заднее сиденье со словами:

- Думаю, вам стоит забраться в машину.

Мэри и Монти сели на переднее сиденье. Двигатель работал, бензина было предостаточно, кондиционер работал, так что они просто сидели и смотрели в лобовое стекло.

- Боже мой, - сказал Монти, - их, должно быть, сотни.

- Тысячи, - сказал Джордж.

Щитомордники лежали, свернувшись кольцами, неподвижно, но они лежали, запрокинув головы назад, открыв пасти, держась почти прямо, как белый цветок, ожидающий пчелу. Это был любопытный способ водяных щитомордников лежать в покое, внутренняя часть их белых пухлых ртов дала им их "хлопковое" название.

- Что они делают? - cпросила Мэри.

- Ждут, - сказал Джордж.

- Чего ждут?

- Я думаю, ты знаешь, - сказал Джордж. - Я думаю, ты многое знаешь.

- Что, черт возьми, ты имеешь в виду, Джордж? - cпросила Мэри.

- Король. Он существует. Он где-то здесь. Они ждут его. Или весточку от него.

- Они все такие большие, - сказал Монти. - Вряд ли среди них найдется хоть один меньше пяти футов. Но я не вижу ни одного из них, которого можно было бы назвать Королем. Вот что я вам скажу. Я не хочу возвращаться в ту палатку. Я предлагаю провести ночь здесь, в машине.

- Это как в легендах, в преданиях, - сказала Мэри. - Король посылает своих подданных, своих приспешников впереди себя, прежде чем он придет. Он не торопится. Эти змеи, они, наверное, окружают нас со всех сторон.

- Если это правда, я предлагаю уехать, - сказал Монти.

Джордж рассмеялся.

- Что? - cпросил Монти.

- Зассавшие охотники на змей, - сказал Джордж. - Это довольно забавно.

- Не смешно, - сказал Монти.

- Мы могли бы увидеть Kороля сегодня ночью, - сказала Мэри.

- Думаю, мы его увидим, - сказал Джордж.

- Видите? Это посланники, и они ждут его прибытия, - сказала она.

- Что в них такого, что они стали "посланниками"? - спросил Монти. - Просто они здесь. Они живут здесь.

- Верно, - согласилась Мэри, - но говорят, что змеи Kороля могут превращаться. Что они могут даже принимать человеческий облик, передвигаться среди людей.

- Ага, - сказал Монти. - Hу, ладно. Но почему?

- Чтобы защитить место, где они живут, - ответила Мэри. - Чтобы увидеть, что происходит в мире людей. Чтобы убедиться, что никто не пытается разрушить их среду обитания, вторгнуться в королевство Kороля. В прошлом люди боялись этого места, но сейчас легендам не верят.

- И они не знают точно, где оно находится, - сказал Монти.

- Верно, - согласилась Мэри. - Люди знают только общее расположение владений Kороля. За исключением нас. У нас есть карта. Скорее всего, единственная карта. Боже, только посмотри на них.

Змеи начали ползти к машине. Их было так много, они ползали и переплетались друг с другом, словно тысячи переплетенных пальцев.

- Я никогда не видел ничего подобного, - сказал Монти. - И, честно говоря, с меня хватит. Я предлагаю уехать.

- Король, - сказала Мэри. - Мы можем подождать и посмотреть, приедет ли Kороль.

- Прямо сейчас мне все равно, приедет ли он, - сказал Монти. - Я думаю, если он приедет, то должен увидеть наши задние фонари. Я развернусь, и мы свалим. Бля!

- Что?

- Ключи. Они в моей палатке.

- Что ж, - сказала Мэри, - не думаю, что кто-то из нас захочет идти за ними.

- Мы останемся здесь до рассвета, - сказал Монти. - Столько, сколько потребуется. Пока они не вернутся обратно в болото. Тогда я принесу ключи. Черт, жаль, что у меня нет сигареты.

- Посмотри, как они расступились, - сказала Мэри. - Как Красное море. Как будто они уступают дорогу чему-то.

Змеи скопились слева и справа от машины, как живые волны; они переплетались друг с другом, и то, как они перекатывались и извивались, создавало впечатление, что они кипят.

- У меня от них мурашки по коже, - сказал Монти.

- Они прекрасны, - сказала Мэри.

- Они прекрасны, - сказал Джордж.

- Что за чертовщина? - cказал Монти.

Что-то большое и темное двигалось по болотной воде.

- Король, - сказал Джордж.

- Чушь собачья, - сказал Монти. - Мне это надоело. Да, змеи здесь есть. Но нет Kороля. И нет посланников-людей.

- Я верю, что они есть, - сказала Мэри.

- Я тоже, - сказал Джордж. - Я верю, что Мэри права. Что необходимо защитить это место. Это замечательное место. И для этого важно, чтобы Kороль отправил посланников в мир. Чтобы найти лесорубов, которые могли бы прийти сюда. Строителей. Любопытных. Даже тех, кто верит и любит Kороля, но не принадлежит к его виду. И, конечно, есть карты. Это неправильно, что они находятся в мире людей, и каждый может их увидеть, любой может последовать по ним и найти мир Короля.

На мгновение воцарилась тишина.

Мэри медленно повернулась и посмотрела на Джорджа.

Но Джорджа там не было. Или, по крайней мере, того, кого она считала Джорджем, там не было. На его месте на заднем сиденье свернулась кольцами огромная змея, толщиной с человека, шести футов[4] в длину, ее пасть размером с бейсбольную перчатку была широко раскрыта и бела, как вата, с двух острых, как кинжалы, клыков капал яд.

"Джордж" нанес удар. Удар пришелся Мэри в лицо, проколов обе щеки.

Змея на мгновение прильнула к ее лицу, затем отпрянула и зашипела. Голова Мэри тут же распухла и почернела, наполненная гемотоксином.

Монти рывком открыл дверцу машины и выпрыгнул наружу. И тут он понял, что натворил. Он отпрыгнул от Джорджа, огромного змея, Kороля, и выскочил туда, где его ждали все остальные. Монти запрыгнул на капот, вскарабкался на крышу машины и встал.

"Джордж" скользнул через переднее сиденье и выскользнул наружу через открытую дверцу машины.

Он приподнялся всем своим мощным телом так, что его толстая треугольная голова оказалась прямо над крышей.

- Ты! - взвизгнул Монти. - Ты - Король. Ты все время был среди нас. Но ты ведь также и Джордж? Верно? Верно?! Ты же не обидишь своего старого приятеля Монти, правда?

"Джордж" опустился на землю и заскользил прочь. Монти тяжело вздохнул.

Лунный свет исчез, и на Монти и машину упала чернильная тень.

Монти медленно повернулся.

Огромное тело самой большой змеи в мире вознеслось высоко над ним, ее голова была повернута к нему, а белая пасть была подобна бледной луне во тьме.

Тогда Монти понял, почему Джордж ушел. Он был всего лишь посланником. Подданным. Монти посмотрел на большую треугольную голову, на светящиеся эллиптические зрачки "кошачьих глаз". Он почувствовал себя слабым и незначительным в присутствии могущественной особы королевской крови.

- Король, - сказал Монти.

Kапая ядом, резким движением, таким быстрым, что его едва можно было заметить, Король нанес удар.


Перевод: Zanahorras

 


Примечания

1

около 12 м.

2

Водяной щитомордник, или щитомордник-рыбоед, устар. мокасиновая змея (лат. Agkistrodon piscivorus) - вид ядовитых гадюковых змей из подсемейства ямкоголовых. Предпочитает влажные луга, болота, берега прудов, ручьёв и рек. Встречается на высоте до 500 м над уровнем моря. Хорошо плавает и ныряет. В состоянии испуга и раздражения водяной щитомордник принимает характерную оборонительную позу. Свернувшись в кольцо, он высоко поднимает переднюю часть туловища и дугообразно изгибает шею. При этом периодически открывает пасть, демонстрируя белую внутренность рта. За эту манеру он получил у местного населения прозвище "хлопковый рот" (англ. cottonmouth). Кроме того, сильно вибрирует кончиком хвоста, ударяя им о землю хорошо слышным шелестом. Активен ночью. Питается лягушками, рыбой, мелкими змеями, грызунами, ящерицами и птицами. Входит в пятёрку видов змей, на долю которых приходится до 95 % всех змеиных укусов в США. Последствия его укуса очень болезненны, но смертельные исходы чрезвычайно редки. Яд вызывает сильную боль, покраснение, отёк и некроз вокруг укуса. Яд используется в медицине для изготовления кровоостанавливающих лекарств.

3

около 1.5 м.

4

около 1.83 м.