Table of Contents

Нейтан Баллингруд

Раны. Шесть историй с границы ада

Атлас ада

Сатанист

Черепушка

Чрево

1

2

3

4

5

Зримая Скверна

Стол Мясника

1. Дьяволы у камина

2. Последнее заседание Общества Горящих Свечей

3. Жрец Каннибалов

4. Любимец скотобойни

5. Пир

Благодарности

 

Annotation

«Растягивает границы жанра... Это ужасно, но в этом есть и красота». -The New York Times

«Один из самых выдающихся авторов коротких рассказов в этой области». -The Washington Post

Захватывающий сборник из шести историй ужасов - включая новеллу «Зримая скверна», по которой снят фильм - от лауреата премии Ширли Джексон Натана Баллингруда, которого Джефф Вандермеер, Пол Тремблей и Кармен Мария Мачадо назвали «одним из самых тяжеловесных авторов ужасов» (The Verge).

В своем первом сборнике «Озерные чудовища Северной Америки» Натан Баллингруд занял особое место в американской фантастике, «пронзительно и безжалостно» (Toronto Globe and Mail) изобразив монстров, которые преследуют нас в жизни - как реальной, так и воображаемой: «То, что делает Натан Баллингруд в «Монстрах североамериканских озер», - это возрождает традицию ужасов» (Los Angeles Review of Books).

Теперь, в книге «Раны», Баллингруд представляет еще более запутанный, странный и совершенно завораживающий сборник из шести рассказов, включая одну новую новеллу. От жуткого ужаса, наводящегося на бармена из новоорлеанского дайвинга после того, как во время шумной драки в баре был оставлен мобильный телефон, в «Зримой скверне» до поисков карты ада в «Столе мясника» -  прекрасно написанные истории Баллингруда завораживают своим тихим, наводящим ужас изображением мрачного мира, изображая мутную грань между известным и неизвестным..

 

Нейтан Баллингруд 

 

Раны. Шесть историй с границы ада

 

Посвящается Мии

Сейчас ты на важнейшем распутье в жизни.

И любая дорога приведет тебя в странные края.

Майк Миньола. Хеллбой. Третье желание


 

Атлас ада

 Он не понимает, что уже мертв. Я только что прострелил этому парню череп, а он продолжает трепаться. Все говорит мне, что работает на большую шишку и я точно пожалею о том, что появился на свет. И тому подобное. Все его лицо залила кровь. Глаза тоже, так что он ни хрена не видит. Потому-то я смотрю на ствол в руке и думаю: «Какого черта? Работать будем?» А еще думаю: может, этот засранец все-таки прав, и все это мне не по зубам. То есть чувствую, как подкрадывается настоящий страх. И волосы встают дыбом – словно у мультяшки. Потому-то я смотрю на этого парня и говорю: «Падай! Ты мертв! Я тебя застрелил!»

Перед ним на журнальном столике стоит бурбон со льдом. Он делает глоток, затем ставит стакан обратно, на круглый мокрый след. Ровно на то же самое место.

 Знаешь, кажется, он ждал приказа, потому что, как только я это сказал, что? Правильно, бум! Он падает будто подкошенный.

Не знаю, какой реакции он ждет. От нервов у меня начинает дергаться нога, и я не могу ее унять. Я открываю рот, хочу что-то сказать, но вместо слов вылетает нервный смешок.

Он смотрит на меня с удивлением и чуть склоняет голову. Патрик – здоровый парень, но не рыхлый, как я. Под кожей у него не жир, а мышцы. Можно подумать, что шматы мяса сшили вместе и запихали в одежду.

 Что смешного?

 Не знаю. Я думал, ты анекдот рассказываешь.

 Ты совсем чокнутый? Это был не анекдот, ублюдок.

На часах почти полночь, мы сидим на забрызганном кофе диване в темном углу моего грязного книжного магазина в Новом Орлеане, расположенного примерно в квартале от Мэгэзин-стрит. Меня зовут Джек Олеандр. Я живу в однокомнатной квартире над магазином, но, когда полчаса назад Патрик заколотил в дверь, я решил, что нам лучше остаться внизу. Не хочу, чтобы он вторгался в мое личное пространство. Ведь то, что он пришел, – уже плохой знак.

Моя лавка называется «Книжный магазин Олеандра». По большей части, я продаю подержанные книги своей немногочисленной клиентуре: студентам и мятежной молодежи, опьяненной любовью к Кьеркегору или Сэлинджеру. Такой расклад дел мне по душе. Многие книги стоят на полках годами, и кажется, что в каком-то смысле мы сроднились. Когда одна из них покидает родное гнездо, становится даже немного жаль.

Кормит меня, конечно, не магазин. А книги и документы, которые я продаю в подсобке. О ней мало кто знает, но те, кто в курсе, платят очень даже неплохо. Юджин, босс Патрика, как раз из тех, кто знает. Наши пути разошлись при не самых приятных обстоятельствах около года назад. Я надеялся, что больше никогда его не увижу. Присутствие Патрика вселяет страх, а от страха я становлюсь безрассудным.

 Что же это, если не анекдот? Мы уже двадцать минут распиваем бурбон, а ты и не начал говорить о деле. Если хочешь поговорить по душам, давай в другой раз.

Он бросает на меня сердитый взгляд и снова берется за стакан, разглядывая кружащийся в жидкости лед. Он всегда меня ненавидел, так что ему этот визит тоже не доставляет особой радости.

 Нелегко быть твоим другом, – говорит он.

 Не знал, что мы друзья.

Он стиснул зубы.

 Ты тратишь мое время, Патрик. Ты лишь громила, так что, может, до тебя не доходит, но работа в подсобке отнимает много энергии. Сон – очень ценный ресурс. А ты тратишь его, вот уже полчаса сидишь на моем диване, пьешь мой виски и расхаживаешь вокруг да около. Не знаю, сколько еще я выдержу.

Услышав это, он переключается на рабочий режим, и эта перемена – обычно последнее, что видят люди перед смертью. Замечательно, именно этот режим мне и нужен. Теперь он сосредоточен. Осталось не довести все до насилия. Таких, как он, надо осторожно дергать за ниточки. В свое время у меня это неплохо получалось.

 Ты бы следил, – говорит он, – за выражениями.

Я поднимаю руки, показывая ладони:

 Патрик.

 Я пришел к тебе с миром. И уважением.

Это все чушь собачья, но уже плевать. Пора его успокоить. Какие же эти мачо хрупкие цветочки.

 Патрик. Извини. Правда. В последнее время я почти не сплю. Устал, потому и делаю глупости.

 Это недостаток. Просыпайся уже и слушай меня внимательно. Я рассказал тебе эту историю по двум причинам. Первая – чтобы ты перестал болтать всякую тупую хрень вроде той, что только что сказал. И чтобы вспомнил, с кем имеешь дело. Вижу, не вспомнил. Вижу, что слишком тонко намекнул.

 Серьезно, Патрик. Я…

 Если снова меня перебьешь, сломаю тебе правую руку. Вторая причина, по которой я рассказал эту историю, – дать тебе понять, что я в жизни много чего повидал. Чтобы ты, когда я скажу, что случившееся пугает меня до усрачки, просто сел и, мать твою, внимательно послушал, о чем я толкую.

Он замолкает и пристально смотрит на меня. Через несколько секунд я понимаю, что можно начинать отвечать.

 Я весь внимание. То, что ты собираешься мне рассказать, связано с Юджином?

 Ты знаешь, что да. Иначе зачем мне тащиться сюда?

 Патрик, расслабься. Извини, что разозлил. Еще стаканчик? Давай налью тебе еще стаканчик.

Я вижу, как в его глазах сверкает гнев, и начинаю подозревать, что в этот раз слегка перестарался. Не знаю, смогу ли от него убежать.

Но он откидывается на спинку дивана и расплывается в улыбке. Выглядит очень неестественно.

 Надо же, а ты за словом в карман не лезешь. И как тебя такого еще не отделали?

Он встряхивает лед в стакане.

 Давай, вперед. Плесни мне еще. Выкурим трубку мира.

Я наливаю нам еще одну порцию. Он опустошает стакан одним медленным залпом и снова протягивает его мне. Я снова наливаю. Кажется, он расслабляется.

 Ладно, начнем. Есть один парень. Гадкий мелкий ловчила по имени Тобиас Джордж. Он из тех крыс, что вечно ползают по городу, лезут во всякое дерьмо, поганят себе жизнь, а ты их даже не замечаешь. Понимаешь, да?

 Да.

Мне знакомо имя, но ему я об этом не говорю.

 Единственная причина, почему мы про него знаем, – потому что обычно он проворачивает свои делишки, отстегивает процент Юджину, и все счастливы. Но тут у этого гаденыша случается приступ амбициозности. Он грабит казино Юджина и сбегает с кучей денег. Чистое самоубийство. Кто знает, что нашло на этого парня? Может, какая заветная мечта засела шилом в заднице. Так вот, мы выходим на его поиски, но он исчезает. Получаем сообщение, что он ушел на юг и залег на болотах. Не где-то в порту Форшон, а в прямом смысле где-то на болотах в гребаной лодке. Юджин в ярости, но ты сам знаешь: побесится, покричит пару дней, а потом пошлет все к чертовой матери. Ради крысы бороться с аллигаторами? Через какое-то время мы просто решили, что он сгинул навсегда. Ну, понимаешь, да?

 Но он не сгинул.

 Точно. Мы пронюхали о нем через пару месяцев. Теперь он подался в другую степь. Продает артефакты из Ада и зарабатывает на этом кучу денег.

 Всего лишь очередная афера, – говорю я, прекрасно осознавая, что это не так.

 Не афера.

 Откуда тебе знать?

 Не бери в голову. Главное – мы знаем.

 Украл деньги и сбежал. Это больше по твоей части, Патрик.

 Это тоже не бери в голову. Когда придет время, я сделаю свою работу. Не буду вдаваться в подробности, потому что это неважно, так что, если кратко, то Юджин хочет включиться в игру. Он не желает терять рынок, после того как Тобиас окажется в земле. Нам известно, что у подонка есть книга, с помощью которой он достает товар. Атлас. Он нужен нам, и мы хотим знать, как он работает. А это уже по твоей части, Джек.

Я чувствую, как все внутри сковывает холод.

 Мы так не договаривались.

 Что я могу тебе сказать?

 Нет. Я…

В горле пересохло. Нога снова задергалась.

 Юджин сказал, что мы больше не сотрудничаем. Он лично мне это сказал. А теперь нарушает данное обещание.

 Опять твоя болтовня.

Патрик опустошает стакан и встает с дивана.

 Поехали. Скажешь ему это лично, посмотрим, как пойдет.

 Сейчас? Посреди ночи?

 Не волнуйся, ты его не побеспокоишь. В последнее время он почти не ложится.

* * *

Я всю жизнь провел в этом городе. Был типичным толстым белым сопляком из приличной семьи, которому уготовано безрадостное капиталистическое рабство. Но в какой-то момент сбился с пути: меня соблазнили старые книги. И мне захотелось прожить свою жизнь в тумане пергаментной пыли и старого клея. Я поступил в ученики к переплетчику, скрюченному старику-каджуну по имени Рене Оквин, оказавшемуся некромантом в прошлом, для которого переплетение старых гримуаров было источником дополнительного заработка. Я кое-чему у него научился и в результате получил должность библиотекаря в Академии Урсулинок. А когда Юджин и его люди решили влезть в бизнес, из-за чего случилось кровавое столкновение с сектантами, одержимыми Свитком Дамокла, я уволился из Академии и начал карьеру книжного вора. Проработал на Юджина пять лет, прежде чем наши пути разошлись. Когда я ушел, мы оба понимали, что больше не встретимся.

У Юджина есть бар в Мид-сити: там нет магазинов одежды, притонов фетишистов или сборищ готов, как во Французском квартале, как нет и представительного внешнего лоска Центрального делового района и района Гарден. В Мид-сити можно делать все, что захочешь. Патрик едет вдоль канала, затем паркуется перед домом. Он ведет меня на крыльцо и внутрь, где нас встречает порыв прохладного воздуха, принося облегчение от жары, которая не ослабевает даже ночью. Музыкальный автомат крутит избитую композицию, а за барной стойкой гнездятся четыре или пять призрачных фигур. Ни одна из них не оборачивается, когда мы проходим мимо. Патрик ведет меня вниз, в кабинет Юджина.

Я еще не достиг последней ступени, а Юджин уже приветствует меня.

 Привет, толстяк! А вот и наш толстяк! – Он выходит из-за стола с распростертыми объятиями.

Моделью с обложки его тоже не назовешь. Остатки седых волос тянутся длинными тонкими зачесанными линиями по всему черепу. От алкоголя поплыло лицо. Грудь кажется вдавленной, будто что-то внутри сломалось и тело проваливается внутрь себя. Он приветственно кладет руку на плечо, и я стараюсь не вздрогнуть.

 Ты только посмотри. Только посмотри на себя. Хорошо выглядишь, Джек.

 Ты тоже, Юджин.

Его офис чистый и прибранный. Письменный стол и несколько мягких стульев, а у дальней стены, под огромной картиной Михалопулоса, стоит диван. Напротив стола – мини-бар и дверь, ведущая в переулок. Позади него маски для карнавала Марди Гра расставлены так, что кажется, будто духи собрались на консилиум. Юджин – детище Нового Орлеана до мозга костей, и покупается на любую ничтожную ложь, которую город про себя рассказывает.

 Слышал, у тебя теперь есть девчонка. Как там ее, Локи? Ликми?

 Лакшми.

Уже на этих словах мне становится не по себе.

 Да ладно тебе, Юджин. Давай не будем об этом.

 Ты смотри как приказывает. Какой самостоятельный и взрослый. Патрик не причинил тебе никаких неудобств? Его иногда заносит.

Патрик даже не моргает. Он выполнил свою роль и теперь превратился в статую.

 Нет. Совершенно никаких. Прямо как в старые добрые времена.

 Надеюсь, не в точности как в старые добрые времена.

Он усаживается за стол и жестом приглашает меня присесть. Патрик подает выпивку и отступает за мою спину.

 Я просто не понимаю, зачем понадобился тебе, Юджин. Тебе не заплатили. Но ведь для таких случаев ты держишь своих ребят.

Юджин откидывается на спинку стула, делает глоток и изучающе смотрит на меня.

 Не валяй дурака, Джек. Хорошо? Не притворяйся, что не знаешь о Тобиасе. Не обесценивай работу моих информаторов.

 Да, я знаю о Тобиасе, – признаюсь я.

 Расскажи, что знаешь о нем.

Я никак не могу сесть поудобнее. Кажется, что на груди висят оковы. Я делаю последнюю попытку:

 Юджин. У нас был уговор.

 У тебя что, проблемы со слухом? Мне повторить громче?

 Он начал продажи два месяца назад. У него был камень размером с теннисный мяч, но тяжелее, чем телевизор. Все думали, что он трепло, смеялись над ним. За камень он выручил небольшие деньги, совсем чуть-чуть. Но кто-то пронюхал об этом. Пошли слухи. После этого он выставил на продажу пятисантиметровый кусок обугленной кости. И выручка за него была намного больше.

 Эту кость купил я.

 О, черт.

 Знаешь почему?

 Нет, Юджин. Откуда мне знать?

 Не забывайся. Я не могу знать, что тебе известно, а что нет. Ты – скользкий кусок грязи, Джек. Ты – человек-таракан. Я не могу тебе доверять. Так что не умничай.

 Извини. Я совсем не это имел в виду.

 У него хватило наглости связаться со мной напрямую. Он хотел лично сказать, что собрался продавать. Поставил меня в приоритет. Это мой сын, Джек. Эта кость – часть бедренной кости моего сына.

Я осознаю́, что перестаю понимать происходящее. Кровь прилила к голове, и все вокруг завертелось. Я сжимаю подлокотники стула, чтобы найти хоть какую-то опору.

 Откуда… Откуда ты знаешь?

 Спросил у знающих людей. Хватит глупых вопросов. Я не в настроении выслушивать твои глупости.

 Хорошо.

 Ты занимаешься книгами и поэтому здесь. Мы отследили его до старой лачуги на болотах. Ты поедешь туда за книгой.

Меня охватывает паника:

 Ты хочешь, чтобы я поехал туда?

 Патрик поедет с тобой.

 Я таким не занимаюсь, Юджин!

 Черта с два! Ты же вор и постоянно этим занимаешься. Патрику не под силу прочесть даже дешевый журнал. Так что ты едешь.

 Так пусть он привезет книгу сюда! Какой мне смысл ехать?

Юджин пристально смотрит на меня.

 Ну же, Юджин. Ты дал слово.

Я не успеваю среагировать на движение Патрика. Он хватает меня за шею и прикладывает головой о стол с такой силой, что под скулой трескается пепельница. Стакан падает из рук, и я слышу, как лед глухо стучит по ковру. Патрик не дает мне подняться и свободной рукой обхватывает горло. Я не могу дышать.

Юджин наклоняется, сложив руки за спину, будто рассматривает любопытный и в то же время слегка отвратительный экспонат.

 Хочешь увидеть его? Хочешь увидеть моего сына?

Я похлопываю Патрика по руке, думая о том, как это странно и интимно. Я качаю головой. И пытаюсь подобрать слова. Перед глазами все плывет, мир начинает закручиваться темной пружиной.

Наконец Юджин говорит:

 Отпусти его.

Патрик меня отпускает. Я соскальзываю со стола и больно приземляюсь на пол; вместе со мной падает разбитая пепельница, осыпая меня пеплом и окурками. Задыхаясь, я валюсь на бок.

Юджин кладет руку мне на плечо.

 Джек, ты в порядке? У тебя всё в порядке? Поднимайся. Не знал, что ты такая истеричка. Вставай уже, мать твою.

Через несколько минут, когда я наконец усаживаюсь обратно, Патрик протягивает платок, чтобы я вытер с лица кровь. Я не смотрю в его сторону. И ничего не могу сделать. Сопротивление бесполезно.

 Когда мы отправляемся? – спрашиваю я.

 Да гори оно все синим пламенем, – решает Юджин. – Выезжаете прямо сейчас.

* * *

Рассвет встречает нарастающей жарой и медленным потоком света, проникающим сквозь кипарисы и висящие бороды мха, пока мы на катере на воздушной подушке рассекаем болота в добрых пятидесяти километрах от Нового Орлеана. Мы с Патриком сидим на носу, пока старик, чья кожа похожа на дубленую шкуру животного, везет нас по ему одному видному пути. Наше движение нарушает покой местной фауны: я то и дело вздрагиваю от очередного сильного всплеска то змеи, то черепахи, то ондатры. И представляю, как вслед за нашей лодкой скользит два десятка аллигаторов, отслеживая движение желтыми рептилоидными глазами. Катер огибает рощу деревьев и выходит на водную поляну, и я бы не удивился, если бы увидел бронтозавра, пробирающегося по мелководью.

Но вместо этого вижу ряд огромных дрожащих пурпурных цветков, в каждом из которых белеет человеческое лицо с разинутым ртом и слепыми глазами с бельмами. Потрясенный их видом, я не могу вымолвить ни слова; наш проводник не сводит взгляда с горизонта, словно отказывается признавать происходящее необычным. Глаза насажены на стебли камыша; меж ветвей деревьев тянутся огромные воздушные змеи из плоти; легкий ветерок подхватывает одного из них, и тот безмятежно скользит по воздуху, пока не совершает мягкую посадку на поверхность воды, складывает крылья и исчезает во мраке глубины.

Наш проводник указывает вперед, и я вижу лачугу: небольшая однокомнатная архитектурная катастрофа на коротких сваях, расположенная на опасном берегу и нависающая над водой. Маленькая лодочка привязана к переднему крыльцу, которое служит причалом. Кажется, только по воде сюда и можно добраться. Или выбраться. Грязный флаг Конфедерации висит в дверном проеме вместо двери. Мгновение спустя он отлетает в сторону, и в проеме появляется человек в одних шортах, цепляющихся за узкую талию, – вот и Тобиас Джордж. Под кожей у него одни хрящи да кости. Лицо ничего не выражает, пока мы скользим по воде к причалу.

Патрик встает еще до того, как мы швартуемся, несмотря на предостережение проводника. Одну руку он держит на бедре, словно Вашингтон, переправляющийся через Делавэр. И только собирается высказать крепкое приветствие, как нос катера бьется о причал; Патрик начинает размахивать руками подобно мельнице и чудом не падает в болото.

Тобиас никак не реагирует на происходящее, а вот наш проводник не отказывает себе в удовольствии и смеется.

Патрик удерживает равновесие и хватается руками за причал, выползая из лодки, подобно ребенку, который учится ходить. И я благодарю Бога за то, что мне довелось это увидеть.

Тобиас не собирается нам помогать.

Я осторожно вылезаю следом.

 Жди нас здесь, – говорю я проводнику.

Он кивает, глушит мотор и выуживает из кармана рубашки пачку сигарет.

 Зачем приехали? – спрашивает Тобиас.

Он еще ни разу на меня не взглянул. Его взгляд прикован к Патрику: он знает, что с Патриком шутки плохи.

 Сумасшедший ты ублюдок, Тобиас. Что ты, черт возьми, творишь?

Тобиас поворачивается и исчезает в лачуге, флаг Конфедерации закрывает проход.

 Заходите, что уж.

Мы заходим. Внутри еще жарче. Воздух застоялся: кажется, что помещение не проветривали лет двадцать, а еще здесь несет марихуаной. Дрейфующие пылинки видны в лучах света, идущих от окна, прикрытого потрепанной и заляпанной тушками насекомых пластиковой заслонкой. В комнате почти нет мебели: одна-единственная кровать с матрасом слева у стены, дешевый раскладной стол, складной пластиковый стул и комод. Рядом с кроватью стоит походная плита с маленькой кастрюлькой и несколько банок технического спирта для разогрева. На столе лежит кучка тускло-зеленых окурков, несколько пачек сигаретной бумаги и зажигалка.

В задней стене есть еще одна, плотно закрытая дверь. Стоило сделать к ней несколько шагов, как я сразу понимаю, что за ней не ждет ничего хорошего. По мере приближения воздух портится, оседая в горле скверной сальной пленкой, всасывающейся в плоть. Жестокие фантазии наливаются в коре мозга подобно грозди опухолей. Я стараюсь не подавать виду, что представляю, как выковыриваю глазные яблоки своих собеседников зазубренной ложкой для грейпфрута.

 Не ходи сюда, Патрик, – говорю я.

Не надо, чтобы он видел подобное.

 Что? Почему?

 Поверь мне на слово. Именно за этим ты меня сюда и привез.

Тобиас бросает на меня взгляд, будто наконец понимает цель моего присутствия. И все-таки его сложно разгадать: лицо по-прежнему ничего не выражает.

 Так вы здесь, чтобы убить меня? – спрашивает он.

Патрик уже достал оружие. Но пока целится в пол, не сводя глаз с Тобиаса. Кажется, что-то обдумывает. Я понимаю: что бы ни находилось за этой дверью, оно влияет на него. Грязные маленькие пальчики уже ухватились за мозг Патрика и тянут из него темные мыслишки.

 Тебе решать, – отвечает он. – Юджин хочет поговорить.

 Ага, конечно. Ни за что.

Жестокость оживает и медленно ползет по комнате. Я понимаю, почему Тобиас решил вечно оставаться под кайфом.

 Нам нужна книга, Тобиас, – говорю я.

 Что? Ты кто такой? – Он смотрит на Патрика. – О чем он говорит?

 Ты знаешь, о чем. Неси книгу.

 Нет никакой книги!

Он искренне озадачен, и меня это беспокоит. Не знаю, как скажу Юджину, что не достал книгу. Только я собираюсь спросить, что за дверью в дальней стене, как слышу за спиной скрип дерева, и висящий флаг отплывает в сторону, заливая лачугу светом. Я оборачиваюсь, а испуганный Патрик вскидывает оружие.

Человек в дверном проходе очерчен солнечным светом: он – темный силуэт, черная дыра в пространстве. Высокий и стройный, волосы обрамляют голову языками огня. На мгновение мне кажется, что я чувствую запах гари. Он входит в лачугу, и сразу становится понятно, что с ним что-то не так, хотя трудно объяснить, что именно. Его аура деформирована, и сигналы тревоги, исходящие от нее, доходят до центра моего мозга. Он делает еще один шаг и ступает в просеянный через окно свет; может показаться, что своим усталым и изможденным видом он ничем не отличается от изъязвленного нищетой деревенского мальчишки, но все же его приближение я чувствую кожей. А еще чувствую, как кривятся губы, и с трудом заставляю себя не показывать отвращения.

 Тоби? – спрашивает он молодым и бесстрастным голосом. Совершенно обычным голосом. – Брат скоро вернется. Что это за люди?

 Привет, Джонни, – отвечает ему Тобиас через мое плечо. Теперь я отчетливо вижу, что он нервничает, и, хотя взгляд остается прикован к Джонни, он излучает напряжение, словно не знает, с какой стороны ждать нападения.

А я знаю.

Патрика и ему подобных страх толкает на низость – таковы их инстинкты. Он стреляет.

Один-единственный раз, но быстро и точно. Патрик – профессионал. Звук выстрела сотрясает воздух лачуги и пуля пробивает череп Джонни еще до того, как я успеваю вздрогнуть от громкого звука.

Я моргаю. В ушах пищит пронзительный звон. Патрик не двигается и стоит в стойке: взгляд направлен вдоль вытянутой руки и ствола, а на лице застыло пустое выражение. Вот его истинное лицо. Тобиас опускается на одно колено, закрыв уши ладонями, и шевелит губами. Кажется, он что-то кричит. Джонни недвижно стоит у дверного проема, будто пуля, прошедшая через его черепную коробку, имела ту же силу, что и очередное неприятное высказывание. Флаг за его спиной заляпан темными сгустками мозгового вещества.

Он переводит взгляд с Патрика на Тобиаса и что-то говорит. Я едва слышу его из-за звона в ушах.

 Что же мне теперь делать? – спрашивает он.

Я делаю шаг и мягко заставляю Патрика опустить руку.

 Ты что, мать твою, издеваешься? – говорит он, не сводя глаз с Джонни.

 Патрик, – зову я.

 Я, что ли, на хрен, проклят? Серьезно? Я прострелил тебе мозги!

Пулевое отверстие в правой скуле Джонни размером с монету в десять центов. Из него струится тонкий ручеек крови.

 Придурок, – отвечает Джонни.

Тобиас встает, разведя руки в стороны, словно пытается разнять двух воображаемых боксеров.

 Ради всего святого, давайте успокоимся!

Он отводит Джонни к кровати, усаживает его на матрас, убирает с лица светлые волосы и исследует след от пули. Затем поворачивает голову, чтобы лучше рассмотреть выходное отверстие.

 Черт побери! – ругается он.

Джонни щупает затылок рукой и говорит:

 Ничего себе.

Я тоже решаюсь посмотреть. Затылка больше нет, и череп превратился в чашу, заполненную свернувшейся кровью. В каше виднеются маленькие дымящиеся угольки.

 Патрик, – говорю я. – Остынь.

Он все еще не в себе. Я вижу, что он пытается уложить произошедшее в голове.

 Мне нужно убить их, Джек. Нужно. Я никогда не чувствовал ничего подобного. Что происходит?

Тут оживляется Тобиас:

 Я ведь нашел этому парню работу в забегаловке! Что мне теперь делать?!

 Тобиас, сейчас тебе лучше заткнуться, – говорю я не сводя глаз с Патрика. – Патрик, ты слышишь меня?

Мне самому с трудом удается сохранять самообладание. Перед внутренним взором разыгрывается сцена, где я выбиваю пистолет из его рук, а затем ударяю его им снова и снова, пока не проломлю череп. Единственное, что удерживает меня от осуществления этого плана, – абсолютная невозможность подобного развития событий.

Как только я задаю вопрос, его стеклянные глаза оживают. Какой бы обрывок импульса человечности ни сподвиг его ответить, что бы ни заставило его ухватиться за проблеск разума, возникший посреди кипящей кровавой бойни в сознании, все исчезает в вялой привычной угрозе.

 Не смей так со мной разговаривать. Я не ребенок.

Я оборачиваюсь. Матрас залит кровью. Тобиас ревностно старается минимизировать ущерб, но я не понимаю, чего он пытается достичь. Куски мозга собраны в кучку на матрасе – кажется, он вычищает чашу черепа. Джонни сидит с несчастным видом, опустив плечи.

 Я думал, здесь все будет по-другому, – говорит он. – Но всякое дерьмо меня так и преследует.

 Атлас, – требую я.

 Пошел ты, – отвечает Тобиас.

Я шагаю к закрытой двери. Лучше сам узнаю, что за ней, чем буду ждать, пока Тобиас все расскажет. Когда я касаюсь ручки, меня обдает горячей волной эмоций – смесью страха, ярости и жажды расправы. Она сжигает дотла все остатки инстинкта самосохранения. Начинает казаться, что, как только я открою дверь, горнило испустит огненный выдох и испепелит нас всех. Какая-то часть меня надеется на такой исход.

Тобиас кричит:

 Не надо!

Я открываю дверь.

На табурете в пустой комнате размером с чулан лежит обугленный череп, испускающий масляный дым из трещин. Черная плесень, покрывшая табурет, расползается по стенам. Электрический разряд бьет мне прямо в голову. Временно́е пространство смещается, перепрыгивая между секундами как заевшая пластинка, и весь мир вокруг проигрывается резкими стоп-кадрами. Из черепа сочится речь – вязкий, трескающийся звук, – с таким ломаются кости и плавятся камни. Глаза начинает щипать, и я зажмуриваюсь. Кожа на лице покрывается волдырями.

 Закрой! Закрой дверь! – кричит Тобиас, но мне кажется, что он обращается не ко мне. Как будто актер на сцене, произносящий реплики. Из его глаз струится кровь. Патрик расплывается в широкой улыбке, а его глаза похожи на кровавые фары. Он яростно мнет правое ухо, словно выкручивает черенок яблока. Джонни тихо сидит на матрасе, держа в руках кучку собранных мозгов, и раскачивается взад-вперед как расстроенный ребенок. Боль возникает в предплечьях, и я не сразу осознаю, что расковыриваю их ногтями. И не могу остановиться.

Снаружи по болоту проносится звук, похожий на береговую сирену, – глубокий рев в ответ на язык Ада, прозвучавший из чулана.

Тобиас пролетает мимо и с силой захлопывает дверь, чем мгновенно прекращает эффект черепа. Шатаясь, я направляюсь к пластиковому стулу, но не успеваю дойти и падаю, ударяясь плечом о столик и роняя на пол все составляющие самокруток Тобиаса. Патрик со всхлипом выдыхает и прислоняется к стене, прикрывая ладонью истерзанное ухо. Левая часть его лица в крови. Ладонью он трет правый глаз, словно пытается избавиться от соринки.

 Что это, черт возьми, такое?!

Кажется, эти слова произношу я. Хотя не уверен.

 Это твой долбаный Атлас, идиот, – отвечает Тобиас. Он подходит ко мне, опускается на пол и начинает собирать разбросанные окурки и бумагу. Затем принимается крутить косяк. Его руки здорово трясутся, так что получается не сразу.

 Так это череп? Книга – это череп?

 Нет. Технически – это язык внутри Черепа.

 Какого дьявола?

 Просто заткнись на минуту.

Он доделывает косяк, поджигает его и делает длинную глубокую затяжку. И предлагает мне.

На одну абсурдную долю секунды мне кажется, что мы сидим в общежитии университета. В соседней комнате нет никакого обугленного, разъедающего воздух черепа. Сидящего на кровати с кислым видом парня с раздробленным черепом – тоже. Я смеюсь, хотя не сделал ни одной затяжки.

Тобиас резко выдыхает, наполняя воздух сладким дымом.

 Попробуй, дружище. Я серьезно. Поверь, оно того стоит.

Я верю. И моментально чувствую, как в комнате падает давление. А потрескивание импульса жестокости, которое стало уже привычным, стихло до низкого гудения. Тело возвращается в состояние крайнего испуга, которое после произошедшего ощущается как монастырский покой.

Я предлагаю Патрику присоединиться к нам.

 Нет. Я не травлю себя всяким дерьмом.

Он аккуратно прикасается к уху, пытаясь оценить степень повреждения.

 Патрик, вчера ты в одиночку вылакал полбутылки сорокапятипроцентного виски. Что-то тут не сходится.

Он выхватывает у меня из рук косяк, глубоко затягивается и закашливается так сильно, что кажется, его сейчас вырвет.

С матраса раздается смех Джонни. Это его первое проявление радости с тех пор, как ему разнесли голову.

 Салага!

Голова Джонни меняет форму. Обломки кости у выходного отверстия разгладились и выросли примерно на два с половиной сантиметра. В пулевом отверстии под глазом виднеется новый крошечный кусочек.

 Нужно выбираться отсюда, – говорю я. – Эта штука ведет прямое вещание из Ада. Такое нам не по силам. Пора возвращаться.

 Мы забираем ее с собой.

 Нет. Оставляем.

 Это не обсуждается, Джек.

 Я не поеду в одной лодке с этой штукой. Хочешь – бери, но тогда поедешь один.

Патрик кивает и снова затягивается. В этот раз он почти не кашляет. И передает сигарету мне.

 Без проблем. Но ты должен знать, что после моего отъезда тут никого не останется. Ты ведь понимаешь, о чем я?

Сначала, нет. Однако через несколько секунд – да.

 Ты шутишь? Убьешь меня?

 Тебе решать.

Впервые с тех пор, как он появился прошлым вечером на пороге моего магазина, я чувствую настоящее отчаяние. Все, что случалось со мной до этого момента, имело прецедент. Я давно знаю, что можно связаться с Адом, хоть никогда и не подбирался к нему так близко. Но впервые смерть явственно материализовалась передо мной. Мне всегда казалось, что я встречу ее с каплей хладнокровия, или, по крайней мере, со стоическим смирением. Но сейчас я рассержен, мне страшно, и на глаза наворачиваются слезы.

 Черт возьми, Патрик. Я не понимаю.

 Послушай, Джек. Ты мне нравишься. Ты слабак и трус, но тут ничего не поделаешь. Будет лучше, если ты поедешь со мной. Мы отвезем череп Юджину, как он и просил. А Тобиас получит по заслугам. Ты вернешься в свой пыльный книжный магазин, и все будет хорошо. Но здесь никто не останется.

Тобиас не обращает внимания на его слова. Он прислонился к кровати с новым косяком, которым не собирается ни с кем делиться. Не знаю, значит ли это, что он смирился со своей судьбой или слишком далек от реальности, чтобы понять, о чем речь.

Я не знаю, что сказать. Может, говорить больше нечего. Может, мы исчерпали все слова. И ничего не осталось. Я еще чувствую, как приглушенная трансляция черепа воздействует на мой мозг и заставляет меня жаждать пули. Я с ужасающим наслаждением предвкушаю звук выстрела. И задаюсь вопросом, подарят ли мне вылетающие из черепной коробки мозги ощущение полета.

По болоту снова разносится рев. Глубокий громкий рев, подобный бесконечному вою гор.

Джонни улыбается.

 Брат вернулся, – говорит он.

Патрик выглядывает за флаг.

 Ты о чем?

Тобиас поднимает руку над головой и вытягивает указательный палец, объявляя о намерении высказаться. Веки нависают над глазами. Он успел выкурить косяк, который сделал для себя.

 Это Адское Чудовище. Я вам про него не рассказывал?

Я смеюсь. И не могу остановиться. Неприятное чувство.

Джонни улыбается мне, ошибочно истолковывая мой смех.

 Оно появилось тогда же, когда и я. Думаю, следило за мной. Тоби называет его моим братом.

В его голосе сквозит тоска.

Патрик отводит флаг на несколько сантиметров дулом пистолета. Он быстро выглядывает наружу, затем отстраняется от входа. И смотрит на меня.

 Мы здесь застряли. Катера нет.

 Что? Он уехал без нас?

 Не совсем.

Теперь наружу выглядываю я.

От катера осталась куча погнутого металлолома, а клетка на огромном моторе превратилась в запутанный клубок. На палубе в черной луже лежит рука нашего проводника и кусок его торса. А тварь, сделавшая это, лениво плавает по кругу на расстоянии – ее передвижения выдают расходящиеся на поверхности воды круги. Судя по волнам, эта штука размером с городской автобус. Она всплывает на поверхность, обнажая рябую серую шкуру и пучок острых глазных стебельков, тянущихся к небу, затем поворачивается на бок, и из воды показывается черная трещина. Именно из этого нагноившегося разрыва доносится зов, способный расколоть камень и происходящий из самых недр земли. От этого звука стынет кровь, и я падаю на колени.

А затем отползаю подальше от дверного проема. Патрик наблюдает за мной с печальной отчаянной надеждой, моментально позабыв о твердом намерении убить, словно существует лишь мне одному известный трюк, с помощью которого можно изгнать эту тварь туда, откуда она пришла, и с помощью которого я смогу излечить боль, которую неумелый вор-тряпка по имени Тобиас Джордж принес в этот мир.

Но я не смогу. Никто не сможет.

В чулане за закрытой дверью череп продолжает разваривать воздух.

* * *

Самую сильную боль причиняет язык. Эти ужасные слова. Пока тварь мается в болоте, нам не выйти из лачуги, и я подозреваю, что она уйдет, лишь когда перестанет вещать Атлас.

 За что ты так с ним? – спрашивает Патрик.

Мы сидим небольшим кругом, передавая друг другу косяк. Если кто нас видел, подумал бы, что мы – друзья.

 Зачем ты прислал кость его мертвого сына?

 Ты серьезно? Уж кто-кто, а Юджин это заслужил. Он оскорбил меня. Унизил. Все эти годы я отдавал ему часть своих честно заработанных денег, выполнял его приказы, доносил о том, о чем ему следовало знать. А в ответ не получал ни «спасибо», ни «отличная работа». Только желчь. Насмешки. С сыном все было намного хуже. Постоянно распускал руки. Давал подзатыльники. Или даже пощечины. Но что мне было делать? Пойти против сына Юджина? Потому все начали вытирать об меня ноги. Я стал посмешищем.

Патрик качает головой.

 Не был ты посмешищем. По правде говоря, до тебя никому и никогда не было дела. Я даже имени твоего не знал, пока не случилась история с ограблением. Узнал его от Юджина.

Тобиасу тяжело слышать эти слова. Он стискивает зубы и опускает взгляд. Затем смотрит на меня.

 Понимаешь, о чем я? Никогда и ничего не дождешься. И что остается? Только терпеть, понимаешь? Терпеть, терпеть и терпеть. День, когда сдох его сынуля, – счастливейший день моей жизни.

Он продолжает говорить. О том, что у нас нет ничего, кроме времени. О том, что ограбил казино в приступе безумного гнева, а затем бежал на юг, чтобы скрыться в болотах. Осознание пришло позже. В преступном мире он паразит, а паразиты есть везде. Друг-паразит предложил укрыться в лачуге, в которой когда-то жил его дед. Он нашел лодку и приплыл сюда, но тут его ждал сюрприз.

 Череп лежал в черном железном ящике. Ящик стоял в углу. На дне есть дырка, будто ее сделали, чтобы ящик можно было надеть на голову. На одной стенке трещина, словно кто-то пробил ее. Не знаю, чем можно так порезать металл. А внутри лежал череп. Говорящий.

 Наверное, остался от какого-то астронавта.

Я потираю пальцами веки:

 Астронавт? Какой астронавт?

Джонни чуть наклоняется вперед, довольный, что ему представился шанс принять участие в беседе. Он рассказывает нам, что иногда по Аду блуждают небольшие процессии из мужчин и женщин в тяжелых серых одеяниях, освещающие себе путь фонарями. Все они неизменно скованы одной цепью, и ведет их через пылающие каньоны скачущий демон – уродливая зубастая масса из лап и когтей. Путешествие безопасно, поскольку от звуков и видов Ада защищают железные коробки на головах, которые делают людей похожими на астронавтов, совершающих паломничество через Огненную геенну.

 Потому я и узнал коробку, – говорит Джонни. – Этот череп принес один из астронавтов Ада. Но его ящик был поврежден, значит, с ним что-то случилось.

 Где ящик?

Тобиас пожимает плечами.

 Я выкинул его в болото. Зачем мне дырявая коробка? Все, что я просил у черепа, он мне приносил. Будь то камень или осколок кости.

 Постой. Как ты узнал, что нужно просить череп? Ты чего-то не договариваешь.

Тобиас и Джонни переглядываются. Новая кость на затылке Джонни выросла еще на несколько сантиметров, увеличив глубину чаши черепа, а тлеющие угольки снова раскраснелись и начали вспыхивать языками пламени. Теперь голова похожа на мангал, что придает ему необыкновенно царственный вид. Растущая скула поросла костяными почками, как тонкая ветка деревца.

Патрик замечает их многозначительные взгляды, поднимает с пола пистолет и небрежно кладет его на колени.

 Все, что ни попросишь, приносит курьер, – говорит Тобиас. – Так Джонни сюда и попал. Он принес кость. Другой курьер уже был здесь, когда я нашел череп. Оно мне все и рассказало.

 Оно?

 Ну… Тогда это был человек. Но потом он изменился. Они все меняются со временем. Эволюционируют.

До Патрика доходит быстрее.

 Та тварь в воде.

 Черт возьми. То есть Джонни превратится в это?

Я бросаю взгляд на огненную чашу, в которую трансформируется его голова.

 Нет-нет-нет! – Тобиас поднимает руки, словно пытается отогнать эту мысль. – Только если тот, второй, не уйдет. В этом я уверен. Мне кажется, все из-за близости черепа. Был еще один курьер, девчонка, которая принесла мне камень. И я отослал ее.

 Отослал? Куда?

 Отослал, ну… – Он делает неопределенный жест рукой. – Прочь. В болота.

 Какая забота, Тобиас.

 Да ладно тебе! Я не знал, что делать. Она просто… Появилась! Я не знал, что мне кого-то пришлют! Испугался и сказал ей убираться! Но вот что важно: я не заметил в ней никаких изменений. Да и с тех пор ничего о ней не слышал. Вы заметили: чем ближе к дому, тем страннее ведут себя растения? Определенно, из-за черепа.

 Железная у тебя логика, Тобиас, – говорю я. – А если дело не в черепе? Что, если это идет и от них? Я сразу понял, что с Джонни творится что-то неладное, когда увидел его.

 А я готов рискнуть! Раз они возвращаются сюда, им нужно дать шанс на лучшую жизнь. Потому я и нашел Джонни работу. Он уедет подальше от черепа, и, может, ничего с ним не случится.

Он переводит взгляд на своего друга и огонь, потрескивающий в его голове.

 Точнее, уехал бы, если бы вы всё не испортили. Я все продумал: устраивал бы их на работу в деревнях и городишках. Теперь у меня есть деньги, так что могу помочь, прикупить какую одежду, снять квартирку, пока они не начнут зарабатывать деньги. Второй шанс, все дела. Они его заслужили.

Он снова на взводе и готов в любую секунду разразиться слезами, а на меня вдруг снисходит озарение: череп для Тобиаса – шанс искупить свои грехи. Он собирается вытягивать людей из Ада в мир солнца и чизбургеров.

Может оказаться, что Тобиас Джордж – единственный достойный человек в радиусе восьмидесяти километров. Жаль, правда, что это самая глупая идея, которую я слышал за свою жизнь. А слышал я немало. И все же ситуацию можно спасти. Одно ясно точно: Юджин не должен заполучить Атлас. Я даже боюсь представить, что он устроит с помощью черепа. Следует отвезти его в подсобку моего магазина. У меня есть книги, которые обеспечат защиту; по крайней мере, я на это надеюсь.

Но мне нужно в чем-то его везти.

И я знаю, кто может мне помочь.

 Патрик. Ты все еще хочешь доставить эту штуку Юджину?

 Я исполняю приказ. Ты все еще хочешь остаться?

 Нет, уже нет. Тобиас, мы идем в чулан.

* * *

Он с удовольствием заходит внутрь. Кажется, в этой комнате он обретает силу, которой не чувствует рядом с Патриком. Забавно.

Череп так и лежит на почерневшей от плесени табуретке, и черный масляный дым, идущий из трещин, оскверняет воздух. Рваный язык Ада ощущается физическим давлением. Кровеносный сосуд в правом глазу лопается, и взор застилает розоватая дымка. Время сдвигается. Вместе мы подходим к черепу, но я не вижу, как это влияет на Тобиаса: его силуэт перемещается в пространстве рывками, словно я наблюдаю за ним в свете стробоскопа, хотя комнатная лампа испускает постоянный испепеляющий свет. Я пытаюсь сдержать тошноту. Что-то шевелится в моем мозгу, подобно личинкам в тухлом мясе.

Кажется, воздух искривляется в сторону черепа. Я наблюдаю, как меркнет мир вокруг него, и пытаюсь представить, кому он принадлежал; передо мной предстает образ закованного в цепи Монаха Черного Железа, огражденного металлическим ящиком от ужасов мира, по которому он странствует. Пока не встречает нечто, вскрывающее его защиту как консервную банку, и Ад захлестывает его.

Так кто же это был? Какой орден решился на подобное паломничество? И с какой целью?

Тобиас что-то говорит. Мне приходится посмотреть на него, чтобы понять, что именно.

Бедный тощий ублюдок покрывается волдырями. Губы отслаиваются от окровавленных зубов.

 Проси, что хочешь, – говорит мне он.

И я прошу.

* * *

Мальчишка весь в грязи и запекшейся крови. Ему около двенадцати. Идущий от тела пар колышется словно флаги в ветреный день. Я не знаю, как и откуда он пришел. Он появился с двумя железными ящиками, свисающими с цепи в его руке, подобно огромным фонарям. На секунду я задумываюсь, чем такой малыш заслужил вечный Ад. Но потом понимаю, что это не имеет значения.

Я открываю одну коробку и прошу мальчишку положить в нее череп. Он кладет. Кожа на его руках начинает пузыриться в том месте, где касается черепа, но он никак не реагирует на боль.

Я закрываю ящик, и все встает на свои места. Ход времени возвращается в прежнюю колею. Свет достигает привычной яркости. Кожа больше не горит, а жажда крови рассеивается словно дым. Я чувствую боль там, где опять царапал руки. Глаза слиплись от крови.

Когда мы, едва держась на ногах, возвращаемся в комнату, Патрик вскакивает с пистолетом в руке. Джонни сидит на кровати: кость черепа растет все выше, отчего его голова становится вытянутой, а сам он начинает походить на неземное существо. Пламя в черепе ярко горит и потрескивает, источая теплый свет. Патрик смотрит на меня, затем на мальчишку с ящиками.

 Ты достал их, – говорит он. – Где череп?

Я забираю у мальчишки цепь. Ящики тяжелые. Мальчишка сильнее, чем кажется. Возьму на заметку.

 В одном из ящиков. Если они не пропускают ничего внутрь, то должны работать и в обратную сторону. Думаю, мы в безопасности.

 И с их помощью мы проберемся мимо той твари в воде?

 Если Джонни сказал правду.

 Все правда, – подтверждает Джонни. – Но одна коробка лишняя.

 Действительно, – говорю я, затем собираю остатки сил, чтобы взмахнуть цепью и попасть Патрику коробками прямо в голову. Они влетают в его лицо с влажным хрустом. Он отшатывается вправо. Левая половина лица разбилась, будто глиняная посуда, и он запускает руку в прогорклый омлет из своих мозгов.

 Опусти ящики, Джек, – говорит он. – Не глупи.

 Ты труп, – мягко отвечаю я, – тупой ты ублюдок.

Он с достоинством соглашается и валится на колени, затем лицом на пол. Из головы, словно из разбитого стакана, бежит темная кровь. Я поднимаю пистолет и неуклюже беру его в руку. Никогда не умел обращаться с оружием.

Тобиас ошарашен.

 Не верю, что ты это сделал, – говорит он.

 Заткнись. В комоде есть одежда? Дай мальчишке. Мы возвращаемся в город.

Пока он копается в комоде, я обращаюсь к Джонни:

 Я буду идти вслепую. Сможешь вывести меня отсюда?

 Смогу.

 Замечательно, – говорю я и стреляю Тобиасу в затылок.

К счастью, он умирает без возражений.

* * *

Не знаю, как мы будем возвращаться. Я открываю щель в днище ящика и просовываю голову. Меня окутывает тьма. Джонни и мальчишка ведут меня к лодочке Тобиаса. Мальчишка остается со мной, а Джонни заходит в воду и тащит лодку за собой. Он затих, и я не знаю, оплакивает он Тобиаса или же превращается в нечто иное, холодное и пустое.

Путь занимает несколько часов. Я знаю, что мы проплываем мимо мертвых цветов, бескровных лиц с вытаращенными глазами среди листвы. Знаю, что тварь испускает разрушительный вой, и любое живое существо, услышавшее его, кончает жизнь в тихой воде. Знаю, что наступает ночь. Знаю, что взлетающее в небо пламя моего проводника бросает свет на кору кипарисов, отражается в воде и отгоняет тьму как последний фонарь павшего мира.

Я тихо и спокойно плыву этому миру навстречу.

* * *

Бар закрыт, но человек у двери впускает нас без единого слова. Он ничего не спрашивает о моих спутниках и железных коробках на цепи. Его старый мир и так трещит по швам, а в новом есть место для чудес.

Юджин сидит в темном офисе за столом. Я вижу, что он пьян. Судя по запаху, он не выходил с тех пор, как мы уехали почти двадцать четыре часа назад. Единственный источник света – пламя, полыхающее в черепе Джонни. Оно выхватывает из сумрака некий объект на столе Юджина: то ли огромный рог, то ли дерево, вырезанное из кости. На некоторых отростках проросли зубы, в длинной трещине у широкого основания виднеется сырая красная плоть, которая открывает и закрывает свой рот.

 Где Патрик? – спрашивает он.

 Мертв, – отвечаю я. – Как и Тобиас.

 Атлас?

 Сжег.

Он кивает, будто ждал такого ответа. Мгновение спустя он указывает на дерево из кости:

 Это мой сын. Поздоровайся, Макс.

Изо рта вырывается вопль. Он прекращается, чтобы дать рту втянуть воздух, а затем повторяется. Вопль тянется несколько секунд и обрывается всхлипом, потом вовсе затихает.

 Он так быстро растет. А когда все закончится, он будет совсем большим.

 Да. И правда.

 У тебя есть друзья, Джек?

Я не сразу могу ответить на этот вопрос.

 Не знаю, – говорю я наконец.

 Так чего ты хочешь? Чтобы я сказал тебе, что можешь жить спокойно? Что ты свободен?

 Это я уже слышал. И больше в подобную брехню не поверю.

 Что поделать. Так устроен мир.

 Да уж. Я предупреждаю тебя, Юджин: оставь меня в покое, забудь обо мне. Мне жаль, что у нас ничего не вышло. И жаль твоего сына. Но держись от меня подальше. Повторять не стану.

Он смотрит на Джонни, потом на мальчишку, затем улыбается мне. С трудом, но улыбается.

 Приму это к сведению, Джек. А теперь убирайся отсюда к чертовой матери.

Мы разворачиваемся и поднимаемся по лестнице. Дорога до моего книжного магазина долгая, и мне не терпится приступить к работе с Атласом. Но огонь освещает дорогу, и все вокруг мне знакомо.

Сатанист

Долгие годы твой отец был знаменитостью нашего городка под названием Энджел Рест. Он был нашим монстром. Его яркая и чудна́я жизнь снискала наше нежное потворство, и мы прощали ему все недостатки, колючий характер и затворническую жизнь. Он был нашей звездой. И нашей белой вороной. Жил он в выцветшем особняке у озера, на почтительном расстоянии от городских сплетен о скандальной истории его жизни. Нам было достоверно известно, что когда-то его выгнали из университета в Хобс Лэндинг: всё более нетрадиционные теории и методы, которые он разрабатывал, стоили ему работы, репутации и, если верить перешептывающимся трещоткам, – а мы верили, потому что уж очень хотелось, – стоили ему жизни любимой жены.

Наш доктор Тимоти Бенн, метафизический патологоанатом.

Теомант.

Бывало, после наступления темноты небо над особняком полыхало отблесками его нечестивых дел – красными, зелеными и желтыми огнями, раскаляющими брюха облаков, отчего казалось, что в раю пляшет карнавал или по небосводу расползается переливающийся синяк. Вроде бы однажды ему даже удалось сместить ось гравитации, и всякий независимый объект – дорожный гравий, потерянные связки ключей и дети, подброшенные в воздух отцами, – начал падать в направлении его дома, вместо того чтобы упасть, как полагается, вниз. Горизонтальное падение длилось несколько минут, и мы терпеливо и озадаченно наблюдали за ним. Вот с какими фокусами приходится мириться, когда живешь в одном городе с умелым сатанистом.

Так мы и продолжали наслаждаться обществом нашего соседа-монстра, а также признанием, которое приобрели за его счет, пока в один прекрасный день он не умер и ты не нашла его развалившимся в любимом кресле.

Дорогая Элисон.

Мы не знали тебя так, как знали его. В каком-то смысле вы похожи: ты такая же угрюмая и замкнутая, но у тебя отсутствует изюминка, наделявшая его очарованием. Ты не рвала полотно времени и пространства, не вытягивала ангелов из эфира и не опутывала их волосами блудниц. Ты просто жила и, как любая нескладная девчонка, огораживала себя в школе от других стеной обиды и недоверия, прятала глаза за челкой, а тело – за мешковатой одеждой и прижатыми к груди учебниками. Мы видели, как на занятиях ты сидела на последней парте, склонив голову; как угрем рассекала по начиненным незнакомцами коридорам; видели, как ты, спускаясь из особняка, совершала паломничество в продуктовый магазин, и все твои покупки казались такими же непримечательными и неинтересными. Для небольшого представления хватило бы и упаковки кумквата, но не было и его.

Мы наблюдали, как после школы и магазина ты садилась в машину отца, пропадая за тонированными окнами, и та, рявкнув мотором, удалялась вверх по холму к особняку.

Из-за скромного внимания, проявляемого тобою в нашу сторону, казалось, что ты живешь в мире исчезнувших людей.

Мы любили твоего отца, но не любили тебя.

* * *

Чудо зародилось в ночь его смерти.

И вот как мы это себе представляем.

Когда ты собралась спать, он легким поцелуем в лоб пожелал тебе спокойной ночи. Ты задала обычный и простой вопрос – что-то про школу или про увиденное по телевизору. Он дал общий ответ. Может, он желал бы поговорить с тобой, но работа есть работа. Он спустился вниз и удалился в кабинет – в комнату с видом на озеро. Налил себе солидную порцию односолодового виски и достал с нижней полки детективный роман. Нам хочется верить, что он долго раскачивался в мягком кресле и наслаждался этими маленькими радостями. А затем прикрыл глаза, откинулся на спинку кресла и тихо умер, пораженный отказом таинственного внутреннего механизма.

Следующим утром, Элисон, ты спустилась и обнаружила его. О, как бы нам хотелось увидеть выражение твоего лица. Узреть прилив горя.

Но вместо этого в нашем рассказе мы имеем лишь досадный пробел длиною в целый день, в течение которого ты говорила и делала все, что хотела, и никто никогда ничего об этом не узнает. Твоя прекрасная скорбь теперь утеряна навсегда.

Ты не позвала на помощь.

Что же ты делала, Элисон?

Плакала ли ты? А может, кричала?

Неужели ты напрочь о нас забыла?

* * *

Ты явилась нам лишь на следующий день. В субботу, ранним утром. Мы увидели щиколотки твоих ног на верхней ступени лестницы в подвал. На мгновение ты застыла на краю темной пропасти, словно пребывая в сомнении. Тихое прерывистое шипение, похожее на нескончаемый выдох, раздалось внизу. Раньше вход в лабораторию отца тебе был закрыт, даже нахождение у ее границы считалось нарушением правила. Но замешательство прошло, ты устремилась вниз, и мы узрели тебя: сначала бледные ноги, затем розовые шорты и мятую белую рубашку и наконец испуганное лунообразное лицо. Ты провела рукой по выключателю, и лаборатория погрузилась в мерцающую четкость.

Ряды стеллажей и верстаков заполняли широкое пространство: на каждом теснились коробки из-под вина и ящики для молочной тары, забитые блокнотами на кольцах и тетрадями, а также банки с раствором формальдегида и биологическими неудачами. В аквариуме не было ни одной рыбки, но на ярко-голубой гальке нежились два вырванных голубых глаза, следившие за каждым твоим движением; крупный телескоп занимал весь дальний угол подвала, вскинув стеклянный глаз к закрытым дверцам на улицу; разбитая, покрытая кровью банка стояла в центре пентаграммы, начерченной мелом на полу рядом с одним из верстаков; шесть огромных двухъярусных вольеров для собак, на внешней стороне которых висели таблички с детскими именами и возрастом – все пустовали, кроме одного, где ютился брошенный плюшевый лев. Обклеенные пергаментом стены были исписаны странными пиктографическими письменами. А среди них висели твои работы – рисунки, хранимые отцом с тех времен, когда ты ходила в начальную школу.

Были в подвале и скромные следы обычной жизни: стул с забитыми грязью колесиками за письменным столом; пустые скомканные пакетики из-под картофельных чипсов на полу; кружка с эмблемой бейсбольного клуба рядом с закрытым ноутбуком, в которой остался глоток кофе с молоком, напоминающий грязную воду на дне колодца.

А в глубине комнаты, сокрытая беспорядком, пряталась бочка. Она была огромной, чуть шире и выше холодильника, и стояла на охлаждающей установке, которую обычно используют на производствах. В ней находился светящийся зеленый гель. На стенке бочки скотч и бечевка удерживали радиоприемник. Пучок спагетти из проводов свисал до самой установки и исчезал в стороне.

Звук шел именно от нее. Она щелкнула, когда ты приблизилась. Ты поравнялась со столом отца – от него до бочки рукой подать, – статические помехи гаркнули, и из глубин хаоса и шума всплыл голос, бесполый и слабый. Он заговорил с тобой.

 Я знаю тебя, – сказало я. Тогда я пребывало во тьме и одиночестве. Тогда я еще не стало мы.

На мгновение твое лицо озарилось яркой надеждой.

 Я знаю тебя, – снова произнесло я, проталкивая слова сквозь длинное и темное скопление пустоты. – Ты дочь.

И тогда ты впервые со мной заговорила:

 Кто ты?

* * *

У меня никогда не было имени, пока мне не дал его твой отец. Я было ничтожеством, нечистью среди массы нечисти, трудящейся на Мельницах Любви на Восемьдесят Четвертом Склоне Ада. Я не знало языка, пока ритуалы твоего отца не вытащили меня в этот мир, пока я не выучило его, услышав одно лишь слово; я не знало, что есть я, пока меня не вырвали из общего сознания и тела и не заточили обрывком мысли в бочку; и хотя все мое существование подчинено созданию любви, я никогда не знало ее, пока не узрело, как исказилось от отчаяния лицо твоего отца, осознавшего, что явившееся перед ним исчадие Ада было не тем, кого он ждал.

Я знало, с ним что-то случилось, но не имело наименований для смерти. Посреди ночи меня захлестнуло потоком его снов, мыслей и воспоминаний, хлынувшим с потолка подобно сгусткам пепла, словно вулкан извергал всю сухую массу земли. Это событие озадачило меня, вызвало головокружение и привело в восторг – ничего подобного я никогда не испытывало. Поток не утихал всю ночь и не иссяк, даже когда ты спустилась в подвал. Я сразу поняло, что ты его не видишь и не чувствуешь. Мертвый мозг твоего отца бурлил, наполняя воздух своим нажитым грузом, но тебе было не дано этого постичь.

Полагаю, все это случилось зря.

 Когда я прибыло, твой отец назвал меня Клэр, – сказало я, выплевывая каждое слово сквозь помехи, и наблюдало, как на твоем лице отразилось замысловатое выражение: смесь печали и надежды, на языке которых, как я теперь знаю, говорит любовь.

Ты отошла к столу и села в кресло отца.

 Так звали мою мать, – сказала ты.

 Я знаю.

Когда ты заговорила в следующий раз, твой голос звучал странно, будто кто-то сдавливал тебе горло:

 Это ты?

 Нет.

Ты долго молчала. Приемник на бочке зашипел так, как шумит дождь и бьющий ключом мозг твоего отца. Ты листала страницы журнала, который он оставил на столе. Включила компьютер, но не знала пароля. Но эти поиски не были вызваны конкретным любопытством. Казалось, ты ошеломлена. И часть тебя отрешилась от происходящего вокруг.

 Где твой отец? – спросило я.

Ты вздохнула так, словно мои слова тебя утомили.

 Он умер.

 О, – сказало я, внезапно осознав, что было источником потока пепла сновидений. – Поэтому ты так расстроилась?

 Я не расстроилась.

Ты посмотрела на меня, словно я бросило тебе вызов. Но я не знало, что ответить тебе, Элисон. Я завидовало твоей отрешенности. Я впервые оказалось в отрыве от остального себя. Я никогда не знало одиночества. Оно причиняло мне сильную боль.

И боль я тогда тоже познало впервые.

Как только твой вид может это выносить? Как вам удается терпеть убийственную муку? Как вы вообще способны познавать друг друга?

 Так, значит, папа тебя призвал? Ну, как демона.

 Я не демон. Я нечисть. Я работаю на Мельницах Любви.

 А это что еще такое?

Ты даже не смотрела на меня, пока задавала вопросы. Вместо этого ты медленно прохаживалась по лаборатории, водя рукой по пиктограммам или останавливалась, чтобы рассмотреть один из своих ранних рисунков, сделанных пальцами.

 Я не знаю, как ответить, чтобы ты поняла.

 Ого, ты совсем как папа.

Вряд ли это комплимент.

 Я хочу домой, – сказало я в надежде повернуть разговор в более продуктивное русло.

Ты остановилась у собачьих клеток с табличками, на которых были написаны имена детей.

 Чем он здесь занимался? Я как бы вроде знаю, что он… Ну, вызывал демонов или еще кого.

Ты повернулась и взглянула на меня:

 Так он вызывал?

 Я не знаю, чем он занимался до моего появления. Но я знаю, что мое появление его не обрадовало.

 Так ты что-то вроде неудачного эксперимента.

 Думаю, да.

Ты кивнула и вернулась за стол. Открыла конверт из оберточной бумаги, и оттуда высыпалась пачка фотографий твоей матери. Живых, не постановочных. Твой отец часто их просматривал. Иногда он плакал. Иногда они приводили его в ярость. Я все никак не могло понять, как одни и те же фотографии могут производить разный эффект, и мне было интересно, как отреагируешь на них ты. Ты долго смотрела на них, но выражение твоего лица не менялось.

Ты опустила их на стол и сказала:

 Тело папы все еще наверху. Я никому не сказала. Думаю, это странно.

 Разве?

 Я вроде должна кому-нибудь позвонить. И должна плакать.

 Почему должна?

Ты пожала плечами.

 Он ведь мой отец.

 Тогда почему не плачешь?

 Наверное, потому, что я чудовище.

Я не поняло твоего ответа, но это казалось несущественным, поэтому я вернулось к тому, что было существенно для меня.

 Я хочу вернуться домой, Элисон. Я хочу вернуться в свое тело. Здесь одиноко.

 Ты не вернешься, – сказала ты. – Я не знаю, как отправить тебя обратно. Так что смирись.

 Это неприемлемо.

Ты спокойно и уверенно встала из-за стола и подошла к бочке. На этот раз ты прикоснулась к ней, и, хотя это невозможно, я ощутило жар твоей крови и тепло твоего присутствия. Я не знало, что оно значит, но оно заставило меня замолчать.

 Ты должно было быть мамой. Понимаешь? Он хотел вернуть маму, но вместо нее получил тебя.

Мне было нечего ответить. Я вспомнило, как его перекосило от ужаса, когда он вытащил меня в этот мир и осознал, что натворил. Тогда я впервые узрело лицо любви.

 Я пойду наверх, – сказала ты и отвернулась.

Я почувствовало дикое и вселяющее страх притяжение.

 Не оставляй меня, – сказало я, и мой голос затерялся в треске приемника.

Ты не остановилась. Выключила свет, перед тем как подняться, и моя странная жидкая форма отбросила зеленые тени в темное пространство. Я никогда еще не испытывало подобного одиночества. Я начало понимать, что оно будет длиться вечно.

* * *

Наконец ты сошла к нам, в Энджел Рест. День был пасмурным и ветреным; ты спускалась по длинной дороге в город, и на этот раз волосы не скрывали твое лицо, а развевались за спиной, подобно темному раскрытому флагу. Вероятно, это небывалое происшествие должно было навести нас на мысль, что что-то пошло не так. Но мы лишь узники заведенного порядка, несведущие и немнительные. Едва ли можно распознать чудо, пока оно не затмит солнце своей красотой.

Ты направилась в кафе в местном книжном магазине и заказала чашку кофе, не обращая внимания на то, как на тебя глазеет кассирша. Ее звали Мэгги. Вы учились в одной школе, но она была старше тебя на три года и собиралась поступать в тот самый университет, откуда много лет назад выгнали твоего отца. С ее младшей сестрой вы вместе ходили на информатику, так что она была в курсе всех последних слухов и сплетен о тебе. Она слегка наклонилась вперед и втянула воздух, чтобы проверить, правда ли ты не моешься и оттого воняешь. Она ничего не учуяла, но решила, что ей мешает накинутая куртка. Когда ты протянула деньги, она постаралась не коснуться твоих пальцев и вместо того, чтобы положить сдачу в ладонь, бросила ее на прилавок.

Ты ведь замечала эти мелкие выпады?

Еще чуть-чуть, и Мэгги покинула бы город. Если бы твой отец протянул еще шесть или семь месяцев, она бы все пропустила.

Ты дождалась конца ее смены, и тогда пришел Джоуи. Он увидел тебя за столиком и почувствовал смесь страха, гнева и возбуждения. Он помнит, как вы ходили к Чертовой Иве в начале года и целовались, как он хотел продолжения, но получил отказ. Он помнит испытанное унижение и подавленное желание, а также страх того, что скажут люди, узнав, что он хотел перепихнуться с той, кого все в городе считают ненормальной. С тех пор он больше не разговаривал с тобой и даже не смотрел в твою сторону. Твое внезапное появление напугало его и в то же время взволновало.

Ты оставила без внимания враждебный взгляд Мэгги, который она бросила, уходя из кафе. И когда Джоуи остался за прилавком один, подошла к нему.

 Встретимся сегодня вечером, там же, – сказала ты.

Что-то внутри него сжалось. Он боялся, что ты решила над ним пошутить. А у такой, как ты, – уродливой, никем не желанной девчонки, – нет на это права.

 Ты о чем, шлюха? – спросил он.

 Ты знаешь, о чем. Приходи сегодня вечером.

 Я не собачка, чтобы прибегать по твоему первому зову. С чего ты решила, что тебе разрешено говорить со мной?

 Как знаешь. Хочешь приходи, хочешь нет. Но это твой единственный шанс.

Больше ты ничего не стала говорить. Остаток смены его подтачивала разгорающаяся ярость, ведь несмотря на полную решимость игнорировать твое приглашение, он знал, что примет его.

Чертова Ива росла на дальнем берегу озера и напоминала покосившуюся церковь. Сверкающая зеленая листва переливалась через линию берега и нависала над водой как подвешенный в воздухе фонтан, скрывавший своим потоком изогнутый почерневший ствол. Мы назвали ее Чертовой, так как верили, что именно под ней твой отец практиковал свои дьявольские ритуалы. Бывало, по ночам мы замечали десятки выстроенных и даже парящих вокруг ивы огоньков свечей, а однажды на целую неделю дерево охватило бело-зеленое холодное пламя. В прошлом году под этой ивой Том лишил Джули невинности, и, хоть она никогда в этом не признается, она боялась, что забеременела и ребенок родится с козлиной головой. Когда месячные пришли в срок, Джули заплакала от облегчения и пережитого страха и у нее так сильно тряслись руки, что учителя отправили ее домой.

Ты направилась к иве сразу, как только покинула кафе. Не для того ли, чтобы подготовиться к вечеру? Или искала тишины? А может, пыталась подобраться как можно ближе к темной энергии, оставленной практиками твоего отца? Мы видели твой силуэт на берегу: ты сидела, опустив ноги в воду и опершись на руки, словно бледно-белая орхидея.

Для нас ты была непостижима, Элисон. Мы пытались разгадать твои мотивы, отношения с отцом, реакцию на насмешки и провокации. И несмотря на то, что все эти годы мы довольствовались домыслами о твоей жизни, теперь хотим знать правду. Больше никаких загадок, Элисон.

Мы хотим знать, чувствуешь ли ты то, что чувствуем мы.

* * *

Мы знаем историю этого озера.

На Мельницах Любви нет места историям. Их некому рассказывать и некому слушать. Для нечисти не существует ничего, кроме строительства мельниц и поддержания их работоспособности. Лишь когда меня утащили в холодную могилу, названную жизнью, – вырвали из множественности и обрекли на единичность, – лишь тогда я впервые встретилось с этим понятием.

Но я узнало его не от твоего отца, который так и не простил меня за то, что я не было его женой. Своими делами он занимался в тишине. Я узнало это понятие после его смерти, когда он сидел наверху, откинувшись на спинку стула подобно мертвому королю, его голова извергалась пеплом снов, и призрачные потоки того, что делало его человеком, изливались наружу, словно продолжительный выдох. Они были прекрасны, Элисон, и то, что ты не могла их видеть, – настоящая трагедия.

История озера обрушилась на меня дождем из пепла сразу после того, как ты ушла. Не знаю, вычитал он ее в какой-то книге или придумал. Не знаю, верил ли он в нее сам. История гласит, что когда-то, в первые дни вашего рода, задолго до того, как вы получили власть над миром, по этим холмам бродил ангел. Людям он казался великаном из вихря глаз, крыльев и когтей, и был настолько зловещим и чуждым, что вы не могли вынести его вида. Стоило ему появиться, как вы в ужасе разбегались. Считается, то был один из последних ангелов, присоединившихся к мятежу Утренней Звезды. Он прибыл с опозданием, и его встретили лишь запечатанные врата Ада. Так и бродил он по земле одиноким изгнанником обоих царств, пока отверженность не стала непосильной ношей. Тогда ангел нашел глубокое озеро – это самое озеро, Элисон, – и уснул на дне, и сон его будет длиться до конца времен.

Не знаю, правдива ли эта история. Но в ней я находило утешение. Пока у меня была история, я чувствовало себя не так одиноко. В конце концов, эта история об Утренней Звезде и напоминание о Нем, хоть и совершенно незначительное, вызвали во мне лавину красоты. Я ощутило страшную тоску по дому и труду. Но, ощутив эту тоску, я поняло, что милость Утренней Звезды все еще со мной. Боль тоски есть высшее наслаждение в Аду.

Твой отец задавался вопросом, не является ли этот город и все его жители просто сном, вымыслом, созданным ангелом и призванным составить ему компанию. Когда-то я бы посмеялось над этой мыслью и сказало, что если бы ангел желал компаньона, то никогда бы не стал мечтать о существе, подобном тебе.

Но теперь мы думаем по-другому.

* * *

В ту ночь ты пришла со мной поговорить. Ты приготовила ужин в микроволновке, спустилась с тарелкой в подвал и села есть за стол отца. Ты не включила свет и сидела в тусклом зеленом мерцании, исходящем от бочки, слушая тихое шипение приемника. Поначалу ты не удостоила меня вниманием, но твое присутствие стало приятным сюрпризом и помогло рассеять мое одиночество. Сама того не сознавая, ты совершила благодеяние.

 А мне здесь нравится, – сказала ты, покончив с ужином. – Я здесь будто на дне океана. Неудивительно, что папа сидел здесь все время.

 Я не знаю, что такое океан, – сказало я.

 По сути, это то же озеро, только больше.

 Насколько больше?

 Настолько, что покрывает почти весь мир. Даже если ты из Ада, как можно об этом не знать?

Одна мысль об озере настолько большом, что оно покрывает почти весь мир, снова пробудила во мне тоску. Я никогда не знало, что могу тосковать по тому, чего никогда не видело. В моей жизни был лишь труд, твердая земля, скрученные кости, розовые клубы дыма, поднимавшиеся от наших мельниц, и полосы света на небесной дымовой завесе из розоватого пепла. Не было никаких океанов. Или озер. Или мечтаний о других местах.

Я никогда не интересовалось, над чем мы трудились.

 Мне много чего неизвестно об Аде. Я работало на Мельницах Любви. Это все, что я знаю.

Ты покачала головой и едва улыбнулась.

 Уж поверь, если тебя сюда притащил мой отец – ты из Ада. Это что-то вроде его фишки.

 Как скажешь.

Ты отодвинула тарелку, взяла в руки один из блокнотов отца, откинулась на спинку стула и начала листать его с показным безразличием.

 Так он говорил с тобой о маме?

 Он не разговаривал со мной.

 Не с тобой одним.

Ты покачала головой, раздумывая над словами.

 Она хотела бросить нас, понимаешь? Ей было плевать.

Ты скрестила руки на столе и опустила на них голову, отвернувшись от меня.

 Кажется, он очень любил ее, – сказала ты и надолго замолчала.

Я слышало, как ты всхлипнула, и поняло, что ты плачешь. Слезы – еще одно проявление любви. Кажется, я узнало все ее удивительные грани. Та, что испытывала ты, была похожа на мою, – жажда, которую нельзя утолить. Та, что испытывал твой отец к матери, была иной – с крючками.

Вскоре ты подняла голову и посмотрела на меня.

 А вообще я спустилась, чтобы узнать, как отправить тебя домой. Ведь всё здесь, в блокноте. Но не знаю, получится ли. Вдруг случайно убью. Так что у тебя есть немного времени насладиться жизнью, потому что я собираюсь подняться наверх, напиться, а потом вернусь сюда и попробую.

Я не знало, как понять эти слова, поэтому промолчало. Единственным примером смерти был твой отец, и его смерть, как мне казалось, ничуть его не изменила. Разве что ограничила передвижение. В конце концов, он все также сидел в кресле над нами, выплескивая в воздух нерастраченные мысли. Другая возможность – вернуться домой – была слишком прекрасна, и верилось в нее с трудом.

 А затем я совершу один из папиных ритуалов.

 Что это значит?

 Я просматривала его блокноты. Не так уж все и сложно. И раз он совсем недавно умер, возможно, я смогу его вернуть. Может, он не успел далеко уйти.

 Я не понимаю. Тебе ведь было плевать.

 Мне и сейчас плевать.

Вернулись слезы, но в этот раз ты даже не пыталась их скрыть.

 Мне плевать.

Даже отсутствие любви не мешало ей притягивать тебя своей чудовищной гравитацией. Твое искаженное болью лицо было прекрасно. В нем я увидело результат работы всей моей жизни. Дом полнился ею, Элисон. Любовью во всем ее величии. И порядком, которые она придала вашим жизням. И придает до сих пор.

Мысли твоего отца остывали, все реже долетая до меня, будто листья со старого, иссохшего дерева. Одна из них, величественная и синяя, проплыла мимо. Ты младше, сидишь на диване и смотришь с отцом телевизор. День выдался замечательный; ты устала, тебя разморило. Ты придвигаешься ближе и опускаешь голову на его плечо. Он отталкивает тебя. Ты извиняешься и отодвигаешься в другую сторону. Его поглощает стыд.

Он желал другого прикосновения, другой любви, от другого человека.

Пока я обдумывало эту мысль, ты спустила жидкость из бочки. Передо мной разверзлось дно, и я побежало по узкому желобу диким зеленым потоком, скользя в темноте несколько сбивающих с толку минут, пока не выплеснулось из конца водопроводной трубы, полетело по чистому воздуху и приземлилось в теплом озере, растворяясь в воде.

Я словно пробудилось. Это могло быть только пробуждением.

Я видело звезды на небе. Я чувствовало дуновение ветра и тягу корней Чертовой Ивы, всасывающих меня. Я ощутило земляное дно под собой и огромное, медленно бьющееся сердце того, что было погребено под холодным илом.

Я есть озеро. Ты сотворила меня заново.

* * *

Джоуи встретил тебя под ивой. Он был зол и напуган, но гордо верил, что ты пожалела о своем отказе и теперь в конце концов прибежала к нему. Он пришел не один – хотел, чтобы ты заплатила за нанесенную обиду, поэтому позвал двух друзей. Они сидели в кустах в паре метров от вас и должны были фотографировать, как ты раздеваешься, чтобы потом раздать фото в школе. Джоуи намеревался отомстить.

Ты ждала его под ивой. Расстелила покрывало для пикника и зажгла полдюжины свечей, чьи огоньки дрожали в прохладном ночном воздухе. Холодное и высокое небо усыпали звезды. Ты села в середину покрывала, поджав под себя ноги, и взяла в руки стакан виски. Увидев это, Джоуи остановился. Он подумывал вернуться и отослать друзей домой.

Но слишком боялся тебя, поэтому не сделал этого.

Он остановился у края покрывала и замер.

 Садись, – сказала ты.

 Ты что, пьяная?

 Чуть-чуть.

 Начала без меня? Нечестно.

 Садись уже и догоняй.

Он опустился на колени и придвинулся к тебе. Ты протянула ему бутылку, и он взял ее. Ты позволила ему закинуть голову и сделать щедрый глоток, а потом аккуратно всадила нож между ребер. На мгновение ты задержала его, крепко сжимая рукоять.

 Ау!

Он смотрел на твою руку и с трудом мог поверить в происходящее. Все произошло внезапно, как укус осы.

 Ах ты сука! Всадила в меня нож!

Ты вытащила нож, будто пробку из бутылки вина: кровь хлынула и Джоуи начал заваливаться вперед, выставив одну руку перед собой, а другую прижимая к боку. Невероятной свирепости боль пронзала все его тело.

 Что происходит? – произнес он, и его голос был слабым, как у ребенка, которым он, в сущности, еще являлся.

Я наблюдало за твоей реакцией. Ты побледнела, но не выказывала никаких эмоций.

 Помоги, – сказал он.

Из ближних кустов донесся шорох, и ты взволнованно обернулась. Два друга – должно быть, два мальчика, с которыми видела Джоуи в школе, – неуверенно выползали из укрытия. Один из них держал телефон.

 Чувак, с тобой все нормально?

Ты встала; с ножа в твоих руках капало.

 Думаю, надо вызвать скорую, – сказал Джоуи, и от страха его голос стал выше.

Глупые мальчишки не стали его слушать и бросились вперед. Один из них упал рядом с Джоуи, другой, окаменев от шока, начал кричать и осыпать тебя грязными ругательствами. Ты не обращала внимания. Ты следила за деревом.

Холодный язык огня выполз из-под корней и обвился вокруг ствола. За ним последовали другие. В одно мгновение Чертова Ива вспыхнула бело-зеленым пожаром, не источающим тепла, но наполняющим долину странным сиянием. Я почувствовало, как то, что спало под толщей ила, всколыхнуло мои воды. С каждым ударом его сердца огонь распалялся.

И ты обратилась к нему:

 Верни его. Пожалуйста, верни! Я сделаю все, что захочешь. Я убью их. Я убью их всех.

Тогда я поняло, что ты обращаешься к Утренней Звезде. Твоя неутолимая жажда, Элисон, пустота в твоем сердце и любовь, оставшаяся без ответа, – это молитва к Нему. Вся твоя жизнь восславляет Ад.

Думаю, тогда я – именно я – впервые влюбилась.

 Я не знаю, что мне делать, – сказала ты.

Ты не могла вернуть отца. Какое бы колдовство ни было подвластно ему, оно не подчинялось тебе. Ты положила начало, но не знала, как сделать следующий шаг. Через несколько мгновений эти мальчишки принялись бы за тебя, и я даже не могло представить, что из этого бы вышло.

Ты не услышала ответа Утренней Звезды, но услышала его от меня.

Я не могло говорить с тобой без преемника. Мне пришлось тебе показать.

И Джоуи мне в этом очень помог. Он лежал, задыхаясь, на покрывале, прижав к ране руку друга. Каблук его левого ботинка покоился в воде. Оставалось лишь утянуть его. Все произошло быстро, так просто. Я стало озером, растворилось в воде, подобно дыханию в воздухе. Я вливало себя в его глаза и горло. Я наполнило его как сосуд. А затем с его помощью я утянуло друга, которого тоже наполнило. За считаные мгновения утянуло всех троих. Я чувствовало, как во мне искрятся их жизни. Впервые с тех пор, как прибыло сюда, я снова познало общий разум и перестало быть одиноким. Так началось чудо, которым ты одарила наш город.

Мы стояли, тяжело дыша, на берегу, переживая новых себя. Взглянули друг на друга и устыдились новой близости, потоков знания, хлынувших в нас, всех низких тайн и желаний, внезапно вытащенных на свет. Но вскоре смущение рассеялось: между нами не может быть секретов, ведь все мы делим один разум.

Одну любовь.

Мы взглянули на тебя. И заговорили хором голосов:

 Элисон, подойди.

Твое лицо… Я не смогло распознать выражение. Очередной лик любви? Или нечто, что мне еще предстояло узнать?

 Кто ты? – спросила ты.

 Ты знаешь, кто мы, – ответили мы в унисон.

Ты развернулась и побежала. Твой отказ нас потряс. Мы ничего не понимали. Разве ты не этого хотела? Быть желанной? Любимой? Больше не быть одной?

Вскоре у разгоняющей тьму ивы начали собираться люди из города. Они присоединились к нам: поначалу неохотно – многих пришлось утащить в воду, чтобы я могло их наполнить, – но вскоре они были благодарны. К утру мы наполнили всех.

Мы решили взяться за работу. Ведь мы не знали ничего, кроме работы. Нас подхлестывали воспоминания о мельнице; многие из нас вошли в озеро, чтобы быть поглощенными работой. Она ломала и перестраивала конечности, насаживала кость на кость и туго натягивала между ними лоскуты кожи. Для каркаса первого колеса мельницы пришлось разобрать и объединить две сотни тел, а сколько еще предстоит сделать.

Как только солнце поднимается из-за гребня холма, мельница начинает вращаться в озере. Наш голос возносится в небо хором стонов. Мы тянемся к тебе, как тростник к небу. Почему ты не тянешься к нам, Элисон? Почему ты никогда не тянулась к нам, несмотря на все наши провокации?

Прежде мы знали нашего монстра. Теперь – нет. Мы смотрим на тебя десятками тысяч глаз, но не узнаем. Ты стоишь в доме у окна, и твой пустой отец все еще восседает позади тебя на кресле, как свергнутый король. Поток его мыслей остыл и утих. Ты смотришь на нас. Ты прижимаешь руки к стеклу. Ощущаешь ли ты наше тепло, как когда-то ощущало я?

Твое лицо меняется и принимает выражение, которое, как мы полагаем, что-нибудь нам расскажет. Но прежде, чем мы успеваем его прочесть, солнечный свет ударяет в оконное стекло и слепит нас блеском крошечной звезды в утреннем свете.

Черепушка

Джонатан Уормкейк, Преосвященный Упырь Хобс Лэндинга, встречает меня на пороге. Как правило, эту незначительную обязанность исполняли его слуги, но, полагаю, подобную честь я заслужил наличием сана священника в Церкви Червя. Ведь причиной тому определенно не могла стать наша с ним первая встреча, состоявшаяся пятьдесят лет назад в этот самый день. Сомневаюсь, что он вообще ее помнит.

Он любезно кивает мне в виде приветствия, а затем ведет по длинному коридору в заставленный тысячами книг огромный кабинет, чьи широкие окна выходят на Чесапикский залив, сверкающий золотом в лучах закатного осеннего солнца. Воспоминания об этом пути и кабинете отзываются болью в сердце. В последний раз я был здесь еще мальчишкой. Теперь я, как и мистер Уормкейк, совсем старик, жизнь моя подходит к концу.

Я потрясенно отмечаю, как годы отразились на нем. Казалось бы, удивляться нечему: мистер Уормкейк живет в этом доме уже сотню лет, и история его соседства с городом имеет документальные подтверждения. Но после смерти Девушки-Орхидеи в прошлом году он оставил светскую жизнь, и за это время облик его значительно изменился. Держится он также величественно, а наружность по-прежнему отличается опрятностью, но лета свисают с него как пальто не по размеру. Плоть на голове слезла, и волос – некогда самой большой гордости – больше нет. Голый череп ярко мерцает в лучах заходящего солнца и взирает на мир пустыми темными глазницами: глаза давно ссохлись и обратились в пыль. Вид у него болезненный и уставший.

Справедливости ради стоит отметить, что впечатление это многократно усиливается присутствием четырнадцати детей в возрасте от шести до двенадцати лет, столпившихся в комнате. Червь предоставил им честь присутствовать на церемонии открытия Семидесятой Ежегодной Ярмарки Черепушек, вызвав в дом каждого из них через сны. Ввиду своего, по большей части, юного возраста дети не в состоянии понять всю важность этой чести и потому в нервном ожидании шатаются по огромному кабинету, переговариваясь и трогая то, что трогать им не положено.

Давний слуга мистера Уормкейка – прежде известный как Мозг Замороженного Парламента из Банки № 17, а сегодня ласково называемый дядей Дигби – въезжает в комнату, являя взору полированное, инкрустированное золотом тело: коробку на колесиках с прозрачным куполом, под которым в зеленом растворе плавает отрезанная голова старика, чьи волосы развеваются подобно призрачным водорослям. Дядю Дигби встречают радостные крики детей, которые в ту же секунду обступают его со всех сторон. Он обнимает одного металлическими руками.

 Вы только посмотрите на этих прекрасных детишек! – говорит он. – Какие резвые существа!

Для приезжих в Хобс Лэндинг дядя Дигби являет собой пугающее зрелище. Его лицо, как и глаза, мертво, а голова – не более чем сохранившаяся часть трупа, застывшая словно каменное изваяние; но мозг, все еще находящийся внутри, полон жизни, и способность говорить ему дарит голосовой аппарат, расположенный чуть ниже стеклянного купола.

Воспользовавшись тем, что дети отвлеклись, мистер Уормкейк достает маленькую деревянную шкатулку, едва заметную на книжной полке. Он открывает ее и вынимает мясистую нижнюю часть человеческого лица – кусок от губного желобка до изгиба подбородка, который увлажняет неглубокая лужа крови. Конструкцией из шпагатов и шестеренок к куску прикреплен язык. Натянув эластичную ленту на череп, мистер Уормкейк надевает половину лица и толкает язык в рот. Кровь начинает стекать по нижней челюсти и пятнает белый воротник накрахмаленной рубашки. Даже меня – человека, выросшего в Хобс Лэндинге и повидавшего много вещей необычнее этой, – такое зрелище обескураживает.

Джонатан Уормкейк не выходит в свет уже двадцать лет, с тех пор, как обнажился его череп, и я понимаю, что мне первому из тех, кто не принадлежит этому дому, довелось стать свидетелем данной процедуры.

Сегодня мистер Уормкейк умрет, и как священник местной Церкви Червя я обязан провести ритуал, знаменующий конец его жизни.

Никто не знает, как умирает упырь. Кажется, этого не знает он сам, так как покинул норы мальчишкой и не был посвящен в таинства. Сны, дарованные Червем, изобилующие образами отслаивающейся кожи и огромных черных коршунов, парящих в потоках ночного воздуха, наводят на мысль, что конец – лишь метаморфоза. Но у нас нет формулы, с помощью которой можно было бы хоть как-то расшифровать эти сны. А потому ответ на вопрос, что ждет по ту сторону смерти, остается открытым.

Он растягивает губы и шевелит языком, будто примеряет новый костюм и проверяет, как тот сидит. Удовлетворившись, по всей видимости, посадкой новинки, он наконец смотрит на меня:

 Я рад, что вы пришли, особенно сегодня.

 Должен признаться, меня удивило, что ваш выбор пал на вечер Ярмарки Черепушек. Сегодня от постороннего внимания не спрячешься.

Он смотрит на толпу детей, которую дядя Дигби осторожно направляет к большому окну на залив. В их движениях читается возбуждение и страх – тот же клубок эмоций я ощущал, когда был на их месте.

 Я не собираюсь портить им праздник, – говорит он. – Сегодня их день. Не мой.

Не думаю, что это вся правда. Пусть дети и прошли отбор для участия в Ярмарке Черепушек, чтобы стать звездами церемонии открытия, пышность и торжественность события призваны чествовать не детей, а Червя и значимость церкви в этом городишке. Но в действительности празднеством мы славим Джонатана Уормкейка. Ни провальная избирательная кампания в мэры в середине семидесятых, ни последствия Ночной Войны, ни изобличающие секреты, обнародованные вследствие небезызвестного предательства его лучшего друга, Вацлава Слипвикета, – ничто не могло отобрать власть, которую Уормкейк обрел над Хобс Лэндингом, и каждый год Ярмарка Черепушек прославляет и укрепляет ее.

К тому же сегодняшний день знаменует сотню лет со дня его грандиозного появления в городе, а также скорое прощание с нашим миром, потому в его ложную скромность верится с трудом.

 Присядьте, – говорит он, указывая на самое удобное кресло в комнате.

Кресло с высокой спинкой и мягкими подушками, которые обычно ставят в своих гостиных английские лорды. От шахматного столика в углу Уормкейк берет еще один стул, поменьше, и придвигает его ближе, чтобы мы могли говорить свободно. Он медленно опускается на него и вздыхает с вымученным удовлетворением оттого, что тело пришло наконец в покой. Думаю, если бы он все еще имел глаза, то сейчас бы их закрыл.

Дядя Дигби тем временем рассаживает детей на складные стулья, стоящие в два ряда. Она раздает им газировку и контейнеры с попкорном, тщетно пытаясь всех успокоить, и закуски привлекают внимание.

 Говорили ли вы с кем-нибудь из детей после того, как они увидели сон? – спрашивает меня Уормкейк.

 Нет. Некоторые приходили в церковь с родителями, но ни с кем из них я лично не разговаривал. Этим занимаюсь не я, а другие.

 Насколько я понимаю, на некоторых детей сны производят сильное впечатление.

 Быть избранником Червя – почетная, но пугающая роль. Дарованные сны слишком яркие и насыщенные. Для кого-то они могут стать крайне болезненным опытом.

 Прискорбно слышать.

Я бросаю взгляд на рассевшихся детей, пихающих в рот пригоршни попкорна, который разлетается повсюду. От них исходит дикая энергия – потрескивающее живое излучение, от которого встают дыбом волосы, – и чтобы не дать ей пролиться слезами и хаосом, надо быть умелым укротителем. Как дядя Дигби. Самый дружелюбный член Замороженного Парламента долгое время являлся представителем семьи, а также доверенным лицом самого мистера Уормкейка. Многие считают, что без его неизменных усилий отношения между Уормкейками и жителями Хобс Лэндинга давным-давно перешли бы в жестокое насилие. Не все принимали новую церковь в первые годы.

 По правде говоря, я не хочу, чтобы кто-то знал, зачем вы здесь. Не хочу делать из своей смерти представление. Если бы вы пришли ко мне в любой другой день, то все бы заметили, и догадаться о причинах не составило бы труда. Но сегодня все внимание города приковано к ярмарке. К тому же я вижу в этом некую закономерность. Круг замкнулся.

 Простите за вопрос, мистер Уормкейк, но по долгу службы я обязан спросить: вы решились на этот шаг из-за смерти Девушки-Орхидеи?

Он бросает на меня мрачный взгляд. Конечно, считать эмоции с голого черепа невозможно, да и губной протез не способствует экспрессии, но тяжесть, с какой на меня обрушился его взор, без сомнения, указывает на раздражение.

 Так ее звали городские. Настоящее имя – Гретхен. Называйте ее так.

 Прошу прощения. Суть вопроса от этого не меняется. Если вы запятнаны горем, то не сможете окончательно покинуть этот мир.

 Я принес вам эту веру. Не вздумайте учить меня.

Я молча принимаю его укор.

Долгое время мы сидим в тишине, и на мгновение я переключаюсь на возбужденно переговаривающихся детей и на дядю Дигби, рассказывающего старую байку про то, как в залив вернулся Кракен. Старую для меня, но не для детей. Мистер Уормкейк возвращается к беседе, но меняет тему.

 Вы сказали про болезненный опыт. Похоже, знаете об этом не понаслышке. Вы ведь уже бывали в этом доме, не так ли?

 Бывал. Когда я был ребенком, меня тоже призвал сон на Ярмарку Черепушек. Семьдесят лет назад. На самую первую Ярмарку.

 Надо же. Это уже интересно. Именно вам выпало исполнить мой смертный ритуал. Сколько же вам тогда, получается? Восемьдесят? Вы выглядите очень молодо.

Я улыбаюсь.

 Благодарю. Но молодым себя не ощущаю.

 А как по-другому, в наше-то время? Что ж, полагаю, мне следует сказать «с возвращением».

Кажется, что в комнату втиснулись несколько пластов истории, от этого кружится голова. Сегодня я посещаю сразу три ярмарки: Ежегодную Семидесятую Ярмарку Черепушек, которая начнется ближе к вечеру; первую Ярмарку Черепушек, которая состоялась семьдесят лет назад, в 1944 году, и положила начало моей карьере в Церкви; и Ярмарку Холодной Воды, состоявшуюся сто лет назад, в 1914 году, про которую дядя Дигби вскоре начнет свой рассказ. То, что мистер Уормкейк решил умереть именно в эту ночь, а также выбрал меня в качестве исполнителя, не может быть исключительным совпадением.

Словно по команде голос дяди Дигби заполняет маленькую комнату.

 Дети, успокойтесь. Тише. Пора начинать.

Услышав эти слова, дети затихают, словно на них наложили магическое заклинание. Они смиренно сидят на стульях и наконец начинают осознавать торжественность случая. Рвущееся наружу беспокойство проявляется лишь в брошенных украдкой взглядах и, в случае с коротко стриженным мальчишкой, едва сдерживаемых слезах.

Я помню четко и ясно, как семьдесят лет назад, когда я был юнцом, радостный ужас, вызванный кошмаром, приглашающим меня в дом монстра, наполнял меня до краев. И с удивлением понимаю, что в моих глазах тоже стоят слезы. Еще большее удивление мне приносит твердая и костлявая рука мистера Уормкейка в перчатке, сжавшая мою собственную.

 Я рад, что пришли именно вы, – говорит он. – В этом тоже есть своя закономерность. Порядок мира успокаивает тревоги сердца.

Конечно, я польщен.

Но когда дядя Дигби начинает свой рассказ, трудно вспомнить что-то, кроме крови.

* * *

 Сотню лет назад, – говорит детям дядя Дигби, – три маленьких упыря решили погулять. Их звали Уормкейк, Слипвикет и Стабблгат, и они были лучшими друзьями с рождения. Родители разрешали им играть на кладбище после того, как зайдет солнце и закроют ворота. В ту ночь среди надгробий возились и другие дети, но сегодня речь пойдет только о нашей троице. Другие дети были совершенно обыкновенными, и потому слушать о них совсем неинтересно.

Той ночью, когда дети вылезли на поверхность, произошло два удивительных события. Кто-нибудь знает, что это за события?

Нет? Тогда давайте я вам расскажу. Во-первых, в ту ночь на поверхность их выпустили чуть раньше обычного. На землю опустился полумрак, и упыри могли без страха выползать из своих нор, но детям подниматься на поверхность в такую рань часто запрещалось. Однако в тот вечер Червь послал слово о собрании в склепе – о срочном собрании, на котором следовало провести обряд, именуемый Обрядом Смерти. Детям это название ни о чем не говорило, а на взрослых нагоняло уныние. В тот вечер дети не должны были мешаться под ногами. Конечно, можно спорить о мудрости этого поступка, но упыри по своей природе – замкнутый и спокойный народ, потому никто не предполагал, что может случиться плохое.

Вторым необычным происшествием в ту ночь стала Ярмарка Холодной Воды.

Ее проводили ежегодно в октябре. Традиции следовали долгие годы. Так Хобс Лэндинг праздновал свое родство с Чесапикским заливом и прославлял день, когда Кракен, поднявшийся из пучин залива, хотел уничтожить город, но был повержен смекалкой и сообразительностью жителей. В ту ночь ярмарка переехала. Привычным местом проведения была северная часть города, и с кладбища ничего не было видно. Но землю выкупили, новому владельцу не понравились расхаживающие по собственности толпы людей, поэтому жителям пришлось устраивать ярмарку у подножия холма.

Маленькие упыри никогда не видели ничего подобного! Представьте, что всю жизнь живете в норах, среди тьмы, камней и холодной земли. Всякий раз, выходя на поверхность, вы видите звезды и их отражение на водной глади, можете рассмотреть огни города, сверкающие будто драгоценные камни. Но ярмарка? Невиданное зрелище! Она походила на яркий мазок краски, переливающийся разными цветами в темной синеве сумрака, в центре которой находилось огромное, украшенное гирляндами колесо обозрения, и в раскачивающихся вагончиках сидели люди.


 

 Колесо обозрения! – кричит коротко стриженный мальчик, который плакал всего несколько минут назад. И хотя нос его еще красный, в глазах блестят уже не слезы, а нечто иное.


 

Да-да, колесо обозрения! Они в жизни его не видели. Можете себе представить?

Под ним раскинулась деревенька из пестрых палаток, полнившаяся новыми, удивительными ароматами – сахарной ваты, жареного арахиса, горячего сидра. Веселые крики детей доносились до упырей подобно ветерку из великолепного склепа. И наши чумазые детишки как зачарованные стояли у забора, вцепившись в прутья ручками и втиснув между ними мордочки.

На мгновение им показалось, что все это имеет отношение к Обряду Смерти, о котором только и говорили взрослые.

 Думаешь, они всегда так кричат? – спросил Слипвикет.

 Ну, конечно, – ответил Уормкейк. – Это ведь ярмарка. Там надо кричать.

На самом деле, дети, он ничего не знал про ярмарку. Но уже тогда ему нравилось умничать.


 

От этих слов дети смеются. Вероятно, этой шутке не первый год, но я все равно бросаю взгляд на мистера Уормкейка, чтобы увидеть его реакцию; однако фальшивый рот неподвижен.


 

Слипвикет очень тяжело и грустно вздохнул. Если бы вы услышали этот вздох, вы бы сразу заплакали – столько в нем слышалось грусти. А потом он сказал:

 Как бы я хотел попасть туда, где все только и кричат.


 

Дядя Дигби разыгрывает целое представление: кладет руки на стеклянный купол головы и произносит слова дрожащим голосом, полным печали. На детей уловка производит неизгладимое впечатление.


 

 Это невозможно, – отвечает Стабблгат. – Нам нельзя выходить за забор.

Стабблгат был самым нудным на свете упырем, во всем видел лишь унылость и неприятности. Он постоянно находился в дурном настроении, вечно жаловался и никогда не хотел пробовать ничего нового. И когда вырос, обязательно стал бы чьим-нибудь отцом – скучнее создания не придумаешь. Иногда друзья хотели избавиться от такого друга, но не могли так поступить. Они были хорошими детками и знали, что нельзя бросать друзей, даже самых-самых скучных.

 Пойдемте, – сказал Стабблгат. – Поиграем в черепушку.


 

На этих словах дети оживляются, словно через них прошел электрический разряд. Они ерзают на стульях и вскрикивают «Черепушка!» подобно фазанам в кустах ежевики. На их лицах читаются восторг и испуг. Каждый – миниатюрный бурлящий вулкан.


 

Вот это да! Знаете ли вы, дети, что за игра такая, черепушка?


 

 Знаем, знаем!

 Я знаю!

 Да-да!


 

Замечательно! На случай, если кто-то не знает, я расскажу. Черепушка – самая любимая игра упырей на целом свете. Правила таковы: нужно найти черепушку, а затем пинать ее друг другу, пока она не развалится на кусочки. Тот, от чьего удара она развалится, проиграл и должен съесть все, что находится внутри. А что находится внутри черепушки?


 

 Мозг!

 Фу-у-у!


 

Вот именно! А мозг, как мы все знаем, это самое невкусное. Он весь липкий от печалей и сожалений, испытанных при жизни, и чем старше мозг, тем противнее на вкус. Обычно, пока проигравший ест, другие игроки танцуют вокруг него и кричат хором. А что они кричат?


 

 Поплатился черепушкой! Поплатился черепушкой! – кричат дети.


 

Да-да! Еще во время игры нельзя стоять на месте, а тот, кому удается заставить черепушку отскочить от надгробия к другому игроку, заслуживает восхищения, потому что так она быстрее разобьется. Конечно, можно этого не делать, бить осторожно и бережно. Но разве интересно играть с трусишками? Обычно упыри используют черепушки взрослых, пролежавших в земле меньше года. Но отважные игроки бросают вызов мастерству и выбирают черепушки младенцев.

Тогда одного из них посылают за черепом в склеп, за которым следят кладбищенские садовники. Они всегда припасают черепушку-другую для детей.

Время за игрой пролетало незаметно, и черепушка отскакивала то от дерева, то от надгробия, то от камня. С таким крепким черепом игра обещала длиться очень долго.

Но наш юный мистер Уормкейк быстро заскучал. Он никак не мог выбросить из головы ярмарку, огни, запахи и, прежде всего, крики. Они звенели в ушах и отвлекали от игры. Вскоре он вернулся к забору. К тому времени стемнело, и ярмарка сверкала во тьме, подобно великолепной россыпи грибов.

К нему подошли друзья.

 Ты чего? – спросил Стабблгат. – Мы ведь еще играем. Все думают, что ты струсил.

 Я не струсил, – ответил Уормкейк. И только он произнес эти слова, его охватила решимость. – Я ничего не боюсь. Я пойду на ярмарку.

Слипвикет и Стабблгат, потрясенные, замолчали. Их объяли священный ужас и благоговейный трепет, которые обычно завладевают людьми в церкви. Ничего возмутительнее они в жизни не слышали.

 Нельзя туда ходить, – возразил Стабблгат.

 Почему?

 Потому что нельзя. Там живут люди солнца.

 И что?

 Они противные!


 

Эта фраза нравится не всем детям. Они морщат свои маленькие лица от возмущения.


 

Погодите-погодите! Вы должны понять, какими упыри видели людей в то время. Вы казались им очень странными. Представьте город на Луне – вот чем для них был Хобс Лэндинг. Люди ездили верхом на лошадях и разгуливали под солнцем. Причем никто их не заставлял, представляете? Разве кто так делает?


 

Этим детей удается задобрить, они начинают хихикать.

А когда люди приходят на кладбище, выглядят грустными и смущенными. Они закапывают своих мертвецов так, как кошки закапывают дерьмо. Все люди мягкие и рыхлые и едят все, что попадется под руку, словно тараканы и крысы.


 

 Мы не тараканы! – раздается крик.


 

Конечно нет! Но упыри этого не понимали и боялись вас. Выдумывали про вас страшные истории. Чтобы дети и не думали, как убежать из нор, – а это было важно, потому что взрослые не хотели, чтобы норы обнаружили люди. Упыри живут под городами людей солнца с тех пор, как те появились на свете, и всегда скрывали свое существование. Они боялись того, что может случиться, если их обнаружат. Разве можно винить их за это?

Но юного мистера Уормкейка не останавливали ни слухи, ни легенды.

 Я иду на ярмарку. Хочу узнать, что в ней особенного.

В те времена ворота кладбища еще не отягощали замки и цепи – была лишь простая щеколда, отполированная и смазанная маслом, которую Уормкейк открыл без усилий. Ворота распахнулись, и, подобно праздничному столу, перед детьми разверзся огромный сверкающий мир. Уормкейк повернулся и посмотрел на своих друзей. Позади, за их спинами, собралась толпа детей, забывших про игру. Их мордочки выражали целую палитру эмоций: от страха и восхищения до неприкрытого отвращения.

 Ну что? – сказал он друзьям. – Струсили, что ли?

Никто не смел называть Слипвикета трусом. Он пересек линию ворот, устроив настоящее зрелище: нарочито высоко поднимал ногу и с силой впечатывал ее в землю. Свое шествие завершил счастливым прыжком, а затем взглянул на Стабблгата, бездействовавшего на кладбищенской земле с перекошенной от волнения мордочкой. Он положил ладошки на широкое пузо и легонько похлопал его, как всегда делал в минуты сильной тревоги.

В то самое мгновение, когда он замешкался, раздумывая, не вернуться ли и не рассказать ли взрослым о произошедшем, у подножия холма случилось нечто, вызвавшее новый всплеск криков, которые, взлетев в воздух, градом обрушились на упырей. Казалось, Слипвикет всем телом тянулся им навстречу, будто его притягивал огромный магнит. Он взглянул на Стабблгата с жуткой тоской и болью. Сомнения третьего были наконец развеяны, и он прошел через ворота тяжело и крайне неохотно.

За воротами его ждали радостные вопли друзей.

И прежде, чем кто-либо из них успел что-то сказать, бледный маленький упырь Слипвикет бросился бежать вниз по волнам зеленой травы. Не медля ни секунды, двое друзей нырнули за ним в высокую траву, в лунном свете походившую на волнующийся океан. Несомненно, восторг их был молчаливым: причина тому – серьезность совершенного преступления. И Уормкейк сдерживал вопль восторга, бьющийся в легких.

Но то был бунт, настоящий бунт. Они отвергали правила, установленные родителями, и наслаждались нарастающим возбуждением. Даже Стабблгат чувствовал, как оно раскаляет его поросшую мхом душу.

* * *

Разумеется, рассказ дяди Дигби пробудил воспоминания о моей первой ярмарке.

Сон Червя я увидел в 1944 году, в двенадцать лет. Ярмарка Холодной Воды не проводилась уже тридцать лет – с тех пор, как случилась та кровопролитная ночь, о которой рассказывает дядя Дигби. А больше Хобс Лэндинг ничего не праздновал. Но в тот год – хотя мы того еще не знали, – на свет появилась новая традиция: Ярмарка Черепушек.

Я был шестым. Я слышал о снах других детей и поэтому понимал, хоть и весьма отстраненно, что он может присниться и мне. О сне было известно одно: родители боялись его до ужаса. Они знали, что это как-то связано с кланом Уормкейков, и этой связи было достаточно для опасений. В 1944 году Уормкейки мирно – по большей части – жили в особняке уже как тридцать лет, но многие жители города считали их воплощением зла. Почти каждый родитель был на той Ярмарке Холодной Воды, и о прощении не могло быть и речи. А тот факт, что Девушка-Орхидея приезжала в город и ходила в те же самые магазины, что и остальные, все только усугублял, насколько я понимаю.

 Посмотрите, какая важная, – говорили все. – Думает, она – одна из нас. У ее мужа хотя бы хватает совести не показываться из своего ужасного древнего особняка.

Я и мои друзья были слишком юны, чтобы обременять себя страхами и предрассудками взрослых. К тому же Девушку-Орхидею мы считали красавицей: когда она приезжала в город, через окна и витрины мы наблюдали, как она гордо шагает по Полар-стрит без свиты слуг или друзей. Она всегда надевала яркое красивое платье, кружившееся вокруг ее ног, закалывала волосы, как полагается, и высоко держала голову. Вспоминая это сейчас, я думаю, что так она бросала всем вызов. Мы пытались разглядеть на ее лице рубцы в местах, где должна была раскрываться кожа, но не могли подобраться близко – никогда не осмеливались.

И верили, что тот, кто женился на Девушке-Орхидее, не может быть ужасным. К тому же мистер Уормкейк всегда приходил на школьные спектакли, зимой приводил своих детей на ледовый каток, а как-то раз устроил самую невероятную вечеринку на Хеллоуин. Правда, половина города проигнорировала приглашение, но дети сумели на нее улизнуть.

Мы слышали про Церковь Червя. Соседние города потихоньку обращались, отрекаясь от старого бога и принимая нового, проникающего сквозь плоть. А некоторые соседи одного возраста с нашими родителями, тоже пережившие ту ночь, даже стали священниками. Они бродили по городу в поношенных белых одеяниях, без умолку болтая о том, что плоть есть мясо, как важно очищать от него кость, и еще о многом, что казалось нам странным, но волнующим. А потому, когда детям Хобс Лэндинга начали сниться сны Червя, нас это беспокоило гораздо меньше, чем наших родителей, бабушек и дедушек. Поначалу мы даже завидовали. Кристине Лоденер, которая всего на год младше меня, сон приснился первой. После нее был малыш Эдди Брах. Они сболтнули об этом в школе, и все узнали. Слухи ползли пугающие, но мы хотели, чтобы досталось и нам. Казалось, их посвятили в тайну, окутывавшую Уормкейков, и те, кто не входил в круг посвященных, умирали от зависти.

Я, наверное, завидовал больше всех и при любой встрече с избранными окатывал их своим презрением, говоря, что упыри проберутся в их дома под покровом ночи, украдут из постелей и скормят своему драгоценному Червю. Я довел Эдди до слез, чему был несказанно рад. Его выбрали, а меня – нет, и я ненавидел его за это.

До тех пор, пока через несколько дней сам не увидел сон.

Говорят, что он для всех разный. Мне казалось, что я вижу сон наяву. Я выбрался из постели рано утром, но было еще темно, и родители спали. Спотыкаясь, я направился в уборную; долго сидел на унитазе, ожидая, пока произойдет то, чего от меня настойчиво требовал организм, но оно все никак не происходило. Помню, как слишком серьезно переживал по этому незначительному поводу. Ситуация меня очень пугала, и я воспринял ее как знак того, что скоро умру.

Я вышел из уборной и направился в спальню родителей, чтобы сообщить о приближении моей неминуемой кончины. Тогда, во сне, я знал, что они посмеются надо мной, и возненавидел их.

А затем почувствовал в животе острую боль, упал на колени, и меня начало тошнить личинками и червями. Их было много. Они не кончались, с каждым болезненным спазмом извергались из меня и шлепались на пол, извиваясь в крови и слюне. Всё шлепались, и шлепались, и шлепались. Когда я смог встать, все тело ощущалось сморщенным, смятым и пустым мешком. Я рухнул на пол и обессиленно пополз обратно в свою комнату.

Утром, как обычно, я спустился к завтраку, и пока папа суетился на кухне, разыскивая ключи и шляпу, а мама стояла, прислонившись к столешнице с сигаретой в руках, я рассказал им, что видел сон, о котором все говорят.

Они оба замерли. Мама посмотрела на меня и спросила:

 Ты уверен, что это тот самый сон? Что ты видел? Что он значит?

 Они устраивают ярмарку. Я должен на нее пойти.

Все было, конечно, странно: я не видел во сне никакой ярмарки. Но знание прочно засело в голове. Таков путь Червя.

 Какая еще ярмарка? – спросил отец. – Нет у нас никаких ярмарок.

 Уормкейки, – ответил я. – Уормкейки устраивают ее в своем особняке.

Родители переглянулись.

 И они пригласили тебя во сне? – спросил отец.

 Не то чтобы пригласили. Червь сказал мне, что я должен прийти.

 Это повестка, – сказала мама. – Именно об этом говорила Кэрол. Приказ.

 Черта с два, – сказал отец. – Кем они себя возомнили, эти уродцы?

 Я должен пойти, пап.

 Ты ни черта им не должен. Никто из нас не должен.

Я заплакал, потому что не мог и помыслить о том, чтобы проигнорировать сон. А еще потому, что почувствовал знакомый спазм и испугался, что изо рта снова полезут личинки. Мне казалось, они извиваются внутри, прогрызают путь наружу через давно мертвое тело. Я не знал, как донести до родителей то, что знал сам: Червь опустошил меня и предлагал наполнить снова. Отказаться от его предложения значило прожить остаток жизни как пустая телесная оболочка.

Слезы полились градом, омывая раскрасневшееся лицо, щеки горели, а всхлипы вырывались слабым шипением. Мама бросилась ко мне и крепко обняла, шепча на ухо то, что обычно в таких случаях говорят мамы.

 Я должен туда пойти, – повторял я. – Я должен пойти, должен. Я должен.

* * *

Я смотрю на профили детей, обративших свои маленькие лица к дяде Дигби как подсолнухи к солнцу, и пытаюсь представить себя на их месте много лет назад. За окном пылает закат, над заливом сгущается тьма. Свет в стеклянном куполе дяди Дигби освещает зеленый раствор, и его бледное мертвое лицо окружает розовый нимб.

Должно быть, я видел ту же картинку, когда сидел на стуле в окружении других детей. Но этого я не помню. Помню только страх. Скорее всего, я смеялся над шутками, как и все остальные.

Черепушка – это в каком-то смысле вышибалы. Суть игры не в том, чтобы обойти других и наслаждаться победой, а в искусственном отборе.

Похоже, Джонатана Уормкейка история больше не интересует. Его внимание приковано к темнеющей воде за окном. И хотя ее имя еще не прозвучало, образ Девушки Орхидеи тенью навис над всей историей. Интересно, причиняет ли ему это боль? Скорбь для упыря – слабость. Они презирают скорбь. Скорбящим в их мире места нет. Я смотрю на твердый чистый изгиб его черепа и пытаюсь понять, что происходит внутри.

* * *

 Они были смышлеными маленькими упырями, – говорит дядя Дигби, – а потому держались в тени. Не хотели, чтобы кто-то их заметил. Если прищуритесь, то вряд ли сможете отличить ребенка упыря от человеческого. Да, это правда, они бледнее, более худые и, присмотревшись, легко заметить, что их глаза похожи на маленькие пустые черные дыры. Но только присмотревшись. А на ярмарке никто не присматривался. Слишком многое нужно было успеть увидеть. Так что Уормкейк и его друзья незаметно проскользнули в толпу и бродили везде, где хотели.

Разноцветные полосатые палатки, небольшие будки с играми, загоны со свиньями и ослами, запахи сахарной ваты, фритюра и навоза – все это было для них ново и удивительно. Но больше всего их поразили пребывавшие в веселом возбуждении люди: они прогуливались по ярмарке, бегали, обнимались, смеялись и хлопали друг друга по плечу. Некоторые даже прижимались друг к другу губами в ужасающем человеческом поцелуе.


 

Дети заливаются смехом. Он еще слишком юны, и сама идея поцелуя для них нелепа.


 

На ярмарке было много малышей, таких, как они, и таких, как вы. Они роились словно голодные мухи, бегали от палатки к палатке и стояли в очередях, источая столько дикой энергии, что казалось, вскоре по их волосам побегут разряды.

И видеть людей в таком состоянии было тревожно. Казалось, они всё глубже погружаются в безумие. Ведь упыри привыкли видеть их совсем другими: тихим, покойным лакомством в деревянном ящике. Наблюдать за живыми – все равно что наблюдать, как маленький червячок превращается в прекрасную муху, только чуть менее волнительно, поскольку людское зрелище было шумным и уродливым.


 

Одна малышка поднимает руку. Кажется, она рассердилась. Когда дядя Дигби замечает ее, она говорит:

 Мухи совсем не прекрасные. Они противные.

 А я думаю, что противная ты, – парирует дядя Дигби. – Скоро в твой животик набьются тысячи мух, и они будут откладывать свои яйца и делать личинок, а еще испражняться твоей съеденной плотью, высосав из нее все соки. Так что тебе стоит следить за своим маленьким грязным ртом, дорогая.

Девочка начинает потрясенно рыдать, в то время как другие дети молчат или грустно посмеиваются.

В первый раз, с тех пор как начался рассказ, Уормкейк решает вмешаться.

 Дядя Дигби, – укоряет он.

 Мне очень жаль, – отвечает дядя Дигби. – Милые дети, пожалуйста, простите меня. Сегодня чудесная ночь. Давайте вернемся к нашей истории, хорошо?

Дети молчат. Дядя Дигби продолжает рассказ.


 

Итак, наши обеспокоенные поведением людей друзья пробирались сквозь толпу. Они знали, что рано или поздно все люди достигнут своего истинного состояния и встретят долгую тьму земли, но увиденный краткий беспорядочный взрыв жизни породил в душе упырей восхищенный стыд.

 Отвратительно, – сказал Стабблгат. – Нам нельзя на такое смотреть. Это неприлично.

 Я в жизни не видел ничего удивительнее, – сказал юный мастер Уормкейк и с мужеством, которым всегда отличался, зашагал прямо в сердце ярмарки, размахивая руками и вскинув голову, будто самый маленький повелитель червей на свете.

Никто не станет вас винить, если вы подумаете, что кто-нибудь точно должен был заметить его и броситься наутек, или закричать от страха, или броситься за вилами и лопатами. Но людям свойственен самообман. Давайте будем честны, дети. Вы верите, что ваша недолгая любовь с солнцем – единственная и настоящая жизнь. Одна из вас, к примеру, и вовсе расстраивается, задумываясь о красоте мухи. Вы лелеете уютные иллюзии. В тот вечер люди видели в упырях жалких представителей своего вида. Болезненных детей, пораженных таинственным недугом, от которого синеет плоть и на кости натягивается кожа. Бедных созданий, которых можно жалеть и о которых можно переживать, даже если они вызывают легкое отвращение. Потому люди делали вид, что не замечают наших упырей. Они уводили своих чад на безопасное расстояние и продолжали веселье в стенах выстроенного невежества.


 

Мистер Уормкейк наклоняется ко мне и шепчет в ухо:

 Не совсем. Взрослые не обращали на нас внимания, это верно. Но человеческие дети знали, кто мы есть на самом деле. Они тыкали в нас пальцами и содрогались. Или плакали. Все это было так весело.

* * *

Я хотел на ярмарку. Именно это я силился сказать своим родителям, но так и не смог. Да, сам по себе призыв являлся ужасающим, но еще он был откровением, которого я все это время жаждал. Теперь я присоединился к Кристине Лоденер и плаксе Эдди Браху. В ту ночь сон приснился еще двум детям, а к концу недели нас стало четырнадцать. После этого сны прекратились, и все поняли, что выбрали нас. Только нас.

Мы стали избранными, объектом зависти и восхищения. Были и те, кто, подобно мне, не мог вынести зависти, и мы стали жертвами тех же издевательств, которым я ранее подвергал других. Но нас было много, и единство дарило утешение и защиту. Мы вместе обедали и гуляли на выходных. Разница в возрасте – самому младшему шесть, старшему двенадцать – была достаточно большой, и в обычных обстоятельствах мы бы ни за что не стали общаться. Червь все изменил.

Город гудел от разговоров. Не только о четырнадцати избранных детях, но и о ярмарке. За тридцать лет, прошедших с прибытия Уормкейка, Хобс Лэндинг не видел ничего подобного. А потому позволить Уормкейку возродить ярмарку казалось вполне уместным кощунством. На телефонных столбах, витринах магазинов и в библиотеках начали появляться листовки:


 

«Первая Ежегодная вечеринка Черепушек состоится на территории особняка Уормкейков в последние выходные сентября 1944 года. Ярмарку торжественно откроют Избранные Дети Хобс Лэндинга. Живой Труп приглашает всех вас принять участие в празднике жизни!»


 

Люди были заинтригованы. Раз мистер Уормкейк использовал свое прозвище, против которого прежде яростно возражал – он, поймите же, совсем не труп, – значить это могло одно: он протягивал жителям Хобс Лэндинга оливковую ветвь. Кто в таком случае откажется? Весь его клан не собирался никуда уезжать. Не разумнее ли попытаться установить дружественные отношения с самой известной семьей в городе?

Мои родители отчаялись. Прознав о моем желании, они строго запретили идти на ярмарку, несмотря на слезы в первый день после сна. Но меня это не беспокоило. Я знал, что Червь поможет мне. Я должен был присутствовать на ярмарке, и Червь сделает все, чтобы так и вышло.

Так оно и вышло. В день открытия Первой Ежегодной Ярмарки Черепушек я направился ко входной двери, ожидая сопротивления. Мои родители сидели в гостиной: мама с опущенной головой обнимала себя, а отец выглядел одновременно испуганным и разъяренным. Они видели, что я ухожу, но не сделали ни малейшего движения, чтобы помешать. Много лет спустя я узнал, что накануне того дня каждый из них получил сон от Червя. Не знаю, что они видели, но точно знаю, что с тех пор ни один родитель не пытался помешать своему избранному чаду.

Сейчас, конечно, такая мысль даже не приходит никому в голову.

 Будь осторожен, – сказала мама прежде, чем я закрыл за собой дверь.

С остальными мы договорились встретиться у аптеки. Как только все собрались, группой двинулись через центр города, мимо кучек любопытных соседей, вверх по дороге, ведущей к особняку у залива.

Солнце клонилось к закату.

* * *

 Сначала они прокатились на колесе обозрения, – сказал дядя Дигби. Из вагончика они рассматривали раскинувшуюся внизу ярмарку, Хобс Лэндинг и свое родное кладбище на холме. Вдали от города, у самого берега, стоял трехэтажный особняк, который, как считали люди, был давно заброшен и населен призраками. Даже взрослые упыри во время редких ночных вылазок не совались туда. Но то была лишь часть гобелена.

Ярмарка Холодной Воды являлась цветком света на темной земле и была гораздо больше, чем казалась на первый взгляд. Пока кабинка подплывала к пику в прохладе ночного воздуха, Уормкейк завороженно глядел на звезды, которые никогда не видел так близко. Он отыскивал созвездия, которым его учили – вот Салотопный Горшок, а там Заплесневелый Король, – и вытягивал руки над головой, водя по ним пальцами. Кабинка качнулась и поехала вниз, и ему показалось, что пальцы оставляют на небе огненные следы.

 Давайте больше никогда не вернемся домой, – сказал Уормкейк.

Если друзья и услышали его, то не подали виду.

Они не ведали, что прямо под холмом могил их родители вовсю готовились к Обряду Смерти. Заметил ли кто-нибудь пропажу детей? Кто-то ведь должен был. Но мог ли этот кто-то хоть что-то изменить?

* * *

Что же было дальше, дети? О чем вы на самом деле пришли послушать?


 

Казалось, он бросил зажженную спичку в бочку с петардами. Все дети взрываются разом:

 Шоу уродов!

 Палатка с уродцами!

 Шоу уродов! Шоу уродов!

Дядя Дигби поднимает металлические руки, и из голосового аппарата под куполом раздается смешок. Пузырьки начинают кружить вокруг безжизненной плавающей головы, и на мгновение мне кажется, что в этой невыразительной части его тела я могу распознать искреннюю радость.

Если несколько минут назад в комнате витало напряжение, теперь оно вмиг развеялось благодаря маниакальному волнению, пробудившемуся при упоминании уродцев. Вот про что дети больше всего хотят услышать.


 

Вот это да, какой сюрприз. А я-то думал, что вам интересно послушать про упырей. Может, вы хотите узнать имена всех взрослых? Или то, как они добывали пищу из гробов? Занимательнейший процесс, скажу я вам.


 

 Не-е-е-ет!


 

Что же. Уродцы так уродцы.

Упыри остановились у палатки в бело-зеленую полоску, с вывеской, под которой сидел сгорбившийся старик. На вывеске красной краской было написано огромное дивное слово: УРОДЦЫ. Старик взглянул на детей пожелтевшими глазами – он стал первым, кто присмотрелся к ним, – и спросил:

 Чего стоим? Пришли посмотреть или хотите присоединиться?

Он постучал по вывеске длинным пальцем, заставляя их снова взглянуть на нее. Под словом УРОДЦЫ изящным почерком был выведен список буквами меньшего размера. Он гласил: САМАЯ КРАСИВАЯ РУСАЛКА В МИРЕ, ВЕЛИКАН С ДВУМЯ ЛИЦАМИ и, как вы уже догадались, ДЕВУШКА-ОРХИДЕЯ.

 Проходите, ребята. Смотрите, чтобы вас не оставили там навсегда.

И они встали в очередь. Занавески делили палатку на три комнаты, поэтому люди выстроились в шеренгу. С шестов свисали фонари – вереница огней усеивала крышу палатки.

Первым уродцем стал человек в клетке под два метра ростом и в потрепанных брюках. Выглядел он сонным и глуповатым. Явно давно не брился, отчего борода густой щетиной топорщилась на правой щеке и подбородке. На левой щеке она шла проплешинами, главным образом, потому, что там росло его второе лицо: дряблое и едва сформировавшееся, будто сползшее с головы и собранное на шее. На втором лице виднелся один мигающий голубой глаз, а рядом, там, где надлежало быть второму, красовался нос. Между шеей и плечом зиял большой открытый рот с маленьким языком, который постоянно облизывал потрескавшиеся губы.

Табличка над клеткой гласила: БРУНО, ПОЖИРАТЕЛЬ ДЕТЕЙ.

Упыри зачарованно разглядывали второе лицо, но поедание детей не казалось таким поразительным. Ведь детей они тоже сожрали немало.

Следующей была САМАЯ КРАСИВАЯ РУСАЛКА НА СВЕТЕ. С этим уродцем не повезло, потому что она лежала на самом дне аквариума. Чешуйчатый хвост прижимался к стеклу, так что сначала все подумали, что в аквариуме сидит огромный карп. Только спустя какое-то время они разглядели растущий из хвоста человеческий торс, свернувшийся клубком и скрытый от пристального взгляда посетителей. Это была спина женщины, позвонки выступали из-под смуглой кожи. Длинные черные волосы парили вокруг головы, как чернила осьминога.

Наконец они перешли в следующую комнату и подошли к ДЕВУШКЕ-ОРХИДЕЕ.

Она сидела на помосте в дальнем углу палатки под огромным стеклянным колпаком. Ей было столько же, сколько и вам, дети. На ней было ярко-синее платье. Она сидела, обхватив ноги руками, и злобно смотрела на толпы людей, приходивших на нее поглазеть. Выглядела она очень несчастной, но совсем не походила на уродца. Единственное, что в ней было необычного, – бледно-красные рубцы, спускавшиеся волнистыми линиями по лицу.

Что же, еще одно разочарование, подумали люди, и это их возмутило. Кто-то начал кричать, в толпе стали раздаваться требования вернуть деньги.

Но все изменилось, как только в комнату вошли Уормкейк и его друзья. Девушка-Орхидея распрямилась, будто услышала или почувствовала что-то необычное. Она встала на ноги и всмотрелась в толпу, где сразу разглядела наших маленьких упырей, будто сверхъестественная сила помогла их отыскать. А затем, дети, случилась самая удивительная вещь на свете. То, что навсегда изменило жизнь упырей, ее собственную жизнь и жизнь всех обитателей Хобс Лэндинга.

Ее лицо раскрылось вдоль красных линий и расцвело яркими белыми, пурпурными и зелеными лепестками. Видите ли, тело девушки оказалось камуфляжем: все увидели, что на самом деле она являлась великолепным цветком, выдающим себя за человека.

Люди закричали и пали перед ней в изумлении. Кто-то бросился бежать без оглядки, словно таракан от солнца.

Уормкейк и его друзья тоже рванули прочь. Они пробирались через толпу обратно в ночь, но бежали не в страхе. Их сжали тиски судьбы. Так, в одночасье, Уормкейк влюбился. Он бежал от ужасной и в то же время прекрасной любви.

* * *

Когда мы прибыли в особняк, нас встретила Девушка-Орхидея, казавшаяся нам неземной. Она была в своем человеческом обличье, и бледные расходившиеся полоски рубцов ярко выступали на лице в лучах послеполуденного солнца. Я со стыдом вспомнил одно из многочисленных замечаний матери в ее адрес: «Ей нужно замазать все это косметикой. Она будто попала в автокатастрофу. Выглядит мерзко».

Но нам она казалась пришельцем из другого, лучшего мира.

 Здравствуйте, дети. Добро пожаловать в наш дом. Спасибо, что пришли.

О том, что мы не могли поступить иначе, не было и речи: нельзя отвергнуть предложение Червя. Ее приветствие звучало как приглашение к причастию. Мы знали, что были особенными, и все в Хобс Лэндинге нам завидовали.

Она провела нас в гостиную – ту, где в течение многих лет будут проходить все подобные собрания, – а там нас ждал дядя Дигби и его история. Мы знали его по нескольким дипломатическим выездам в город, так что его присутствие нас успокоило. Девушка-Орхидея присоединилась к мужу, сидящему в стороне, и, взявшись за руки, они слушали историю вместе с нами.

Я сидел рядом с Кристиной Лоденер. Мы были старше всех. Идея влюбленности казалась нам чуждой, но подобралась ближе в тот момент, когда я почувствовал укол ревности, заметив сплетенные пальцы мистера Уормкейка и его жены. Мне казалось, что меня все дальше уносит неумолимым течением и жизнь движется по пути, который приведет меня к высотам, недоступным в моем тогдашнем положении. Словно я был главным героем книги и начинал первую главу путешествия. Я знал, что Кристина отправится в него вместе со мной, и взглянул на нее, пытаясь понять, чувствует ли она то же, что и я. Мы встретились взглядами, и она улыбнулась мне так ярко, как ни одна девушка ни до, ни после.

Воспоминание об этой улыбке освещало самые темные ночи моей жизни. Но даже сейчас я со стыдом подавляю его.

Червь не одобряет сентиментальность.

* * *

 Знаете ли вы, дети, что такое Обряд Смерти? – спрашивает дядя Дигби.


 

Несколько детей качают головами. Другие застыли, словно боятся ответить или не знают, каким должен быть ответ.


 

Сто лет назад, в ночь Ярмарки Холодной Воды, упыри под холмом достигли конца своего века. Общество упырей, в отличие от нашего, понимает, когда наступил упадок. Как только приходит осознание, есть два пути – присоединиться к более крупному городу упырей или умереть. Упыри под холмом не смогли найти другой город, а многие вовсе не хотели ни к кому присоединяться. Их маленькое селение простояло сотни лет, жители устали. Червь даровал старейшинам сон о смерти, поэтому Обряд был запущен. Вот что такое Обряд Смерти, дети, – это самоубийство города.

Я, как и вы, не упырь. И никогда не был свидетелем обряда. Но, как и вы, я принадлежу церкви, к коей мистер Уормкейк приобщил весь Хобс Лэндинг, а потому могу себе его вообразить. Мне обряд представляется зрелищем невероятной красоты. Но я рад, что в ту ночь мой друг не остался на холме. Вы знаете, что с ним случилось бы, останься он там?


 

Он смотрит на девочку, с которой говорил ранее.


 

Как ты думаешь, дорогая?


 

Она долго молчит.

 Не знаю. Ничего бы не случилось?

Именно. Тогда бы ничего не случилось. Их бы позвали, и они вернулись бы в дом, как того хотел Стабблгат. Пропустили бы ярмарку. Никогда не встретили Девушку-Орхидею, или милого старину Бруно, или предводительницу стаи русалок. Я бы так и остался замороженной головой в банке в подвале, среди соотечественников. Обряд Смерти уничтожил бы всех упырей с холма, и жители Хобс Лэндинга никогда бы о них не узнали. Ваш маленький городок стал бы очередной нищей рыбацкой деревушкой, медленно растворяющейся в течении времени.

Но вместо этого произошло следующее.

Наши упыри выбежали из палатки, и мысли в их маленьких головах были заняты увиденными необъяснимыми красотами. Казалось, мир, подобно камню жеода, раскололся и явил свою прекрасную сердцевину. Они в восторге стояли посреди толпы, не в состоянии решить, что делать дальше. Слипвикет и Стабблгат хотели отпраздновать это событие. Воспоминание о незаконченной игре в Черепушку всколыхнулось в них с новой силой, а противиться желанию продолжить игру – все равно что противостоять силе гравитации. Все мысли Уормкейка крутились вокруг Девушки-Орхидеи, заточенной в неволю, как принцесса из старых сказок, от которой его отделял лишь тонкий слой стекла и безграничная видовая пропасть.

Хотя они того не ведали, в тот момент в норах Обряд подходил к завершению. Воля упырей стала известна их богу.

Червь обратился к ним в ответ. Не только к детям, но ко всем упырям в городе и под холмом. Ответил пульсом одобрения, бессловесным повелением закончить начатое.

Червь приказал действовать.

Получается, что все произошедшее – чистая случайность. Обряд Смерти не должен был затронуть жителей Хобс Лэндинга. Если бы Уормкейк и его друзья остались дома – там, где им полагалось быть, – приказ Червя заставил бы их уничтожить самих себя. Но дом был далеко. А потому в приказе они услышали разрешение потакать желаниям своего сердца. Так и поступили.

Слипвикет бросился на ближайшего ребенка и за считаные секунды сорвал плоть с его черепа, как кожуру с апельсина. Стабблгат, воодушевленный примером друга, решил присоединиться. Яркие струйки крови взлетали в воздух и проливались на их лица. Они с трудом оторвали скользкий череп от тела. Слипвикет наградил его мощным пинком, и тот подпрыгивая покатился в центр ярмарки.

Уормкейк ворвался в палатку и полосовал маленькими острыми когтями по ногам тех, кто не успевал убраться с пути, разрывая сухожилия, ломая коленные чашечки и оставляя за собой кровавый след из покалеченных людей.

А холм, высившийся над ярмаркой, треснул, словно гнилой плод. Из открывшихся туннелей, из-под клочьев земли и осколков надгробий вылетели духи вымершего города: рой жужжащих ангелов, с сияющими в лунном свете многогранными глазами, щелкающими челюстями и бледными радужными крыльями, гул которых сотрясал воздух.

Люди начали кричать и разбегаться кто куда. Какая сладкая музыка! Будто симфония ужаса. Вот что ожидали услышать Уормкейк и его друзья, когда впервые взглянули на ярмарку у подножия холма, звуки которой до них доносил ветер. Они чувствовали себя великими героями, и музыка лишь подчеркивала грандиозность момента.

Слипвикет и Стабблгат продолжали передавать друг другу первую черепушку, но стоило запустить ее в столб ограды, как она треснула. Им ничего не оставалось, как отправиться за следующей. Так они и поступили, но в этот раз значительно лучше подготовились к будущим разочарованиям: они приготовили целую кучу черепушек про запас.

Уормкейк открыл клетку Бруно и разбил стеклянный купол Девушки-Орхидеи, но не решился разбить аквариум, опасаясь, что убьет русалку. Бруно, с которым та успела подружиться, поднял ее со дна и поспешил к заливу, в котором она исчезла, взмахнув хвостом в знак благодарности. А когда он вернулся на ярмарку, к радости упырей, выяснилось, что пожирателем детей его назвали не без причины. Девушка-Орхидея стояла в стороне, за спиной черным дымом в небо взмывали духи кладбища; раскрытые лепестки ловили и отражали лунный свет, делая ее похожей на диковинный фонарь. Уормкейк стоял рядом, и вместе они смотрели на то, как резвятся и веселятся остальные.

Великолепная резня! Крики становились все громче, пока их не обрывала вечная тишина смерти. Люди метались в панике, подобно рою мух вокруг мертвой тушки; трупы валялись на земле в совершенно чудны́х позах, в которых бы они никогда не поместились в обычные гробы. Наблюдая за тем, как шутливая глупость людей сменяется полным достоинства покоем смерти, Уормкейк верил, что сделал правильный выбор и совершил благородный поступок. Он ощутил гибель своего дома, но, будучи последователем Червя, не испытывал по этому поводу сожалений.

О чем эти двое говорили, пока их окружало цветение смерти? Что же, об этом мне господин Уормкейк ничего не рассказывал. Но разве это мешает мне строить догадки? Две родственные души соединились. Отличные от других, смело встречающие опасности лицом к лицу. Думаю, в друг друге они разглядели себя. В любом случае, когда их разговор подошел к концу, не было никаких сомнений в том, что произойдет дальше.

Девушка-Орхидея первой заметила процессию факелов, тянущуюся из Хобс Лэндинга.

 Мы можем укрыться в особняке, – сказала она. – Туда они не пойдут.

Ну а что из этого вышло, вы знаете, к тому же к сегодняшнему вечеру это не имеет отношения. Девушка-Орхидея оказалась права: жители Хобс-Лэндинга сторонились особняка и не рискнули туда сунуться. Так Уормкейк и его друзья обрели новый дом. Они нашли меня и остальных членов Замороженного Парламента в пыльном подвале; обнаружили гомункула в библиотеке. Вскоре они раскрыли все секреты старого алхимика, некогда жившего в этом доме, и разгадали тайну происхождения Девушки-Орхидеи. А главное – они превратились в настоящую семью. В скором времени даже заключили мир с городом и поладили с жителями.

То была последняя Ярмарка Холодной Воды в Хобс Лэндинге. Четырнадцать погибших детей и новая семья монстров в старом особняке отбили у людей охоту проводить ее снова. Следующее поколение не застало празднеств. Семейство Уормкейков и жители города относились друг к другу с взаимным подозрением, непониманием и страхом. Лед тронулся, но не растаял.

Лишь тридцать лет спустя, когда отношения между соседями наладились, мистер Уормкейк основал Ярмарку Черепушек. В память о той ночи, когда он впервые прибыл в Хобс Лэндинг, нашел любовь и связал свою жизнь с городом. Так он стал почетным жителем, которого вы сегодня все знаете.

Какая замечательная история, не правда ли, дети?

Теперь мы наконец подошли к тому, зачем Червь вас всех призвал сюда!

* * *

 Столько лжи.

Вот что говорит мне мистер Уормкейк, как только дядя Дигби уводит детей из гостиной. Солнце уже село, и пурпурное небо, казалось, светится изнутри.

 Понимаете, он ведь рассказывает историю детям и опускает некоторые детали. Взять, к примеру, ночь в палатке с уродцами. Толпа, собравшаяся у русалки, поражала свирепостью, в комнате царила дикая ярость. Тогда я еще не знал, что это такое, был ребенком. Но то была темная, похотливая энергия. Животное желание. Люди стучали по аквариуму. Кричали на русалку, проклинали ее. Она свернулась так, чтобы ее не смогли увидеть нагой, и людей это злило. Я боялся, что они попытаются разбить стекло, чтобы добраться до нее. Думаю, единственное, что их сдерживало, – то, что каннибал Бруно, находившийся в соседней комнате, тоже мог вырваться из своей клетки. Но кто знает?

А та часть, где я вдруг встречаю свою «судьбу»? Когда я встречаю Девушку-Орхидею… Гретхен. Полная чепуха. Какую любовь может испытывать ребенок в таком возрасте? Я был в ужасе. Мы все. Мы только что узнали, что девушка – не девушка, а цветок. Что прикажете об этом думать?

 Мне любопытно, почему вы позволили дяде Дигби звать ее Девушкой-Орхидеей? Вас ведь порядком раздражает это имя.

 Все просто: это ее имя для шоу уродцев. Вам, людям, они так нравятся. Для вас она была лишь Девушкой-Орхидеей, как и я для вас – лишь Живой Труп. А я вовсе не труп. Но когда мы наконец решили осесть, подумали, что будет легче принять имена. Детям они особенно по душе. Так и используем.

 Вам тяжело говорить о ней?

Я пытаюсь отыскать хоть каплю богохульства.

 Нет, – отвечает он, но отводит взгляд.

Свет лампы вырисовывает четкий профиль черепа. Затем он продолжает говорить о ней, а у меня появляется нехорошее предчувствие.

 После таких рассказов может показаться, что она была принцессой, ждущей спасения. Все это неплохо вписывается в историю, но все же неправда. Да, в ту ночь ее надо было спасать. Но спасать нужно было и Бруно, и русалку. Но разве они тоже стали моей «судьбой»?

Я не знаю, что ему ответить.

 Ложь, ложь, и ничего, кроме лжи. Мы хотели не укрыться в особняке, а вернуться домой. Но когда увидели, как наш дом, преображенный Обрядом Смерти, разливается по небу… нас объял ужас.

Я качаю головой.

 Вы были детьми. И не можете винить себя за то, что тогда чувствовали.

 Я боялся за родителей.

Я поднял руку, желая остановить его.

 Мистер Уормкейк. Пожалуйста. Я понимаю, что сегодняшняя ночь имеет для вас, гм, большое значение. Бывает, в такие минуты нас посещают нечистые чувства. Но не стоит потакать им, высказывая все вслух.

 Я хотел, чтобы мои родители остались живы. Отец…

 Мистер Уормкейк.

 Я оплакивал их. Прямо там, у всех на виду, я упал на колени и заплакал.

 Мистер Уормкейк, достаточно. Вы должны прекратить.

На этот раз он слушается, отворачивается и устремляет взгляд в окно. Где-то там, в темноте, прячется залив. Свет в гостиной превращает стекло в зеркало, и мы видим свои парящие отражения, похожие на благородных духов.

 Отведите меня в молельню, – тихо прошу я.

Он долго смотрит на меня, затем поднимается со стула.

 Хорошо, следуйте за мной.

Он толкает небольшую дверь за шахматным столиком, и мы входим в узкий, устланный ковром коридор. От ламп исходит бледный свет. На стенах висят картины, но освещение слишком тусклое, и мы движемся чересчур быстро, чтобы я мог разглядеть детали. Нарисованные лица выглядят высушенными. На одной из картин на диване сидит тело, покрытое паутиной. Другая представляет собой пастораль: курган, окруженный забором из человеческих костей.

В конце коридора ждет еще одна небольшая дверь, ведущая в частную молельню. На пороге меня обдает вонью тухлого мяса. Свечи у алтаря испускают дрожащий свет. На самом алтаре стоит серебряное блюдо, на котором кровоточит кусок плоти, не поддающейся опознанию. Десятки мух носятся туда-сюда, их жужжание давит на перепонки. В стене за алтарем два витражных окна примыкают к окну большего размера, прикрытому тяжелыми шторами. На витражах изображены летающие ангелы с крыльями мух: их рубиновые глаза-фасетки ярко сияют, а члененные лапы раскинуты, словно ангелы возносят благословение или готовятся сойти к мясницкому пиру.

На полу перед алтарем лежит подушка, на столе рядом с ней покоится кирка.

Каждый год Червь призывает на Ярмарку Черепушек четырнадцать детей. Ровно столько, сколько погибло в ночь Ярмарки Холодной Воды сто лет назад, когда Хобс Лэндинг навсегда изменился, сделав своими лидерами монстров и их нового бога. Незачем спрашивать, по какому принципу отбираются дети: по грехам или по добродетелям. Нельзя отвергнуть призыв. Лишь усвоить единственную заповедь, которую Червь дарует снова и снова: все живое есть масса извивающихся личинок, ожидающих перерождения в новую форму, в которой встретят тихую и долгую тьму.

 Церковь учит нас подавлять воспоминания, – говорю я. – Скорбь есть слабость.

 Я знаю, – говорит мистер Уормкейк.

 Ваш брак. Ваша любовь к жене и друзьям. Все это – камни, тянущие вас к земле.

 Я знаю.

 И за них вы поплатитесь своей черепушкой.

Так оно и будет.

 Мне ее не хватает, – говорит он.

Он смотрит на меня пустыми глазницами, говорит со мной чужими губами, но, могу поклясться, впервые за ночь я вижу проблеск чувств, будто пламя свечи вспыхнуло на самом дне бездны.

 Мне ее так не хватает. Я не должен скучать по ней, это богохульство. Но я никак не могу перестать. Я больше не желаю слышать ложь и слушать эти истории. Хочу помнить все так, как произошло на самом деле. Тогда, на ярмарке, ничего мы в друг друге не разглядели: просто были детьми и боялись того, что может случиться. Стояли на пороге нового мира и боялись сделать шаг. Мы не сказали друг другу ни слова и научились любить гораздо позже, после того, как стали пленниками этого дома. А теперь ее нет, я не знаю, где она, и мне снова страшно. Меня ожидает перерождение, но я не знаю, во что именно, потому что мой дом исчез, когда я был ребенком. Никто ничему меня не научил. Я боюсь того, что со мной произойдет. И скучаю по жене.

Глубина его откровения потрясает меня. Одураченный внешним лоском его имени и истории жизни, я представлял себе, что смерть он встретит с достоинством, присущим положению. Но теперь, когда я стою над этим ничтожным патриархом, мяукающим, подобно брошенному младенцу, меня переполняет отвращение. Я не знаю, откуда оно взялось, но сила чувства меня ужасает.

 Что же, вам этого не положено, – отвечаю я, посадив гнев на цепь. – Это невозможно. Вы не можете скучать по жене.

Он пристально смотрит на меня, затем открывает рот, но я не даю ему сказать – хватаю кусок перезрелой плоти с алтаря и прижимаю к черепу. Холодные ручейки бегут между пальцев и по запястью вниз. Мухи начинают бесноваться, прыгают по моему лицу и норовят заползти в нос.

 Таким ты создал этот мир! Таковы его правила. Ты не вправе их менять!

Пятьдесят лет назад, когда дядя Дигби закончил свой рассказ и наконец открыл ворота первой Ярмарки Черепушек, мы выбежали в самое ее сердце, где нас окружили огни, а воздух полнился запахами сладостей и жареных закусок. Страх и надежда вели нас вперед. Мы знали, что позади раскрылась пасть смерти, и чувствовали, как каждая секунда жизни языками огня лизала тела, разжигала и выжигала их до самого духа. Мы услышали, как открылись вторые ворота, и закричали, увидев монстров, бросившихся в яростную погоню: то были дети-каннибалы; собаки, приученные охотиться по ночам; трупные цветы с человеческими телами; скачущие выродки из лаборатории алхимика. Воздух смердел страхом. Малыш Эдди Брах стоял передо мной; не раздумывая я дернул его за воротник рубашки и повалил на землю, чтобы в следующее мгновение перепрыгнуть через его распростертое тело. Он удивленно заблеял, совсем как в мультике. Когда монстры схватили его, кровь брызнула мне на спину и я радостно и облегченно рассмеялся. Затем я увидел, что Кристина запрыгнула в вагончик на колесе обозрения, и последовал за ней. Мы захлопнули дверь и вместе наблюдали, как мир внизу истекает кровью. Наши сердца раскалились добела, и мы прижимались друг к другу. Откуда-то снизу до нас доносились крики «Поплатился черепушкой! Поплатился черепушкой!», за которыми следовал глухой хрусть расколотого черепа. Мы дружно рассмеялись. Я чувствовал раскаленное пекло жизни и знал, что все обещанное исполнится.

Ту ночь пережили шестеро. Четверо, воодушевившись произошедшим, последовали Приказу. Мы посвятили свою жизнь служению Червю и искали тихого уединения, чтобы подготовить тело и разум к началу разложения. Мы обращали в свою веру других, и нас становилось все больше. Каждый год кто-то из переживших ночь на Ярмарке вступал в наши ряды. Вместе мы направляли Хобс Лэндинг к Червю.

Но сейчас, разглядывая хнычущее у моих ног существо, я ловлю себя на том, что думаю только о Кристине Лоденер, ее глазах цвета океанских глубин и светлых волосах, ниспадающих волной на плечи. Мы были детьми и ничего не знали о любви. По крайней мере, не знал я. И еще долго не понимал, что пустило во мне свои корни, пока она не исчезла из этой жизни; тогда я заперся в подземной церкви и созерцал тление плоти до тех пор, пока всякая надежда на тепло или нежное прикосновение не остыла во мне.

Я так и не узнал, как она прожила свою жизнь. Она не последовала Приказу. Мы прожили этот яркий миг вместе, но вынесли из него совершенно разные уроки.

 Ты называешь все ложью? – спрашиваю я. – Я верил в нее. Верил всем сердцем.

 Гретхен не была ложью. И наша жизнь тоже. Она была великолепна. Ей не нужны прикрасы.

Я вспоминаю, как провел свою неестественно долгую жизнь в холодных подземных пристанищах. Всю жизнь.

 Но Червь – не ложь.

 Нет. Конечно, не ложь.

 Я должен был умереть. Должен. Я бросил Эдди. Эдди должен был выжить.

Я чувствую, как к глазам начинают подступать слезы, но ни одна не проливается, как бы сильно я этого не хотел. Почему-то мне кажется, что, если бы я заплакал, это бы все исправило. Но я был послушным мальчиком и старался убить скорбь. Теперь, когда она мне наконец нужна, ее недостаточно. Я отдал Червю слишком много.

 Может, и так, – говорит Уормкейк. – Но это уже не имеет никакого значения.

Он поднимается и подходит к окну. Тянет шнур, и занавески раздвигаются. Прекрасный, радужный свет наполняет комнату. За окном, на территории особняка, раскинулась Семидесятая Ежегодная ярмарка Черепушек: кружатся карусели, машинки въезжают на подъем горки, из-под бамперов вылетают электрические разряды. И над всем этим вращается колесо обозрения, излучая в небо желтые, красные и зеленые огни.

Я присоединяюсь к нему.

 Хочу оказаться на ярмарке. – Я прижимаю ладонь к стеклу. – Мне нужен еще один шанс.

 Путь туда тебе закрыт, – отвечает Уормкейк. – Как и мне. Сегодняшний вечер – для них.

Он дергает за фальшивый рот на черепе, обрывая резинку, и бросает его на пол. Язык вываливается подобно отрезанному органу, и мухи жадно облепляют его. Может, ему кажется, что, если он не сможет выразить скорбь, перестанет ее чувствовать.

Вероятно, в этом он прав.

Он забирает у меня из рук усеянный мухами кусок мяса и вгрызается в него. Затем протягивает обратно в знак благословения. Я вижу его доброту. И принимаю ее, кусая плоть. Таким мы создали этот мир. Слезы заливают глаза, и он касается моей щеки костлявой рукой.

Затем возвращает плоть на алтарь и становится перед ним на колени. Он кладет голову рядом с жужжащим мясом. Я беру в руки кирку и прикладываю острие к черепу, тому месту, где собрались все пороки мира, тянущие его все ниже к земле. Я направляю острие, чтобы запомнить положение, и поднимаю кирку над головой.

 Поплатился черепушкой, – говорю я.

За окном открываются ворота, и дети бешено высыпают на ярмарку. Вон бежит рассерженная девчонка. А вон и коротко стриженный плакса. Мельтешат руки и ноги, одежда развевается подобно знаменам на ветру. Они бегут в сердце толпы, когда из ворот выскакивают монстры. У них есть шанс.

Всего один ничтожный шанс.

Чрево

1

Микс была готова бросить странного старого недоумка: слишком уж он медленный, неуклюжий и громкий. И квартала в Пустом Городе не прошло, как их обнаружил Транспортер, а по опыту она знает, что, даже если хлопать в ладоши у них под носом, все равно останешься незамеченной. Ключевое слово здесь, конечно, опыт. Если его нет, то все может очень плохо закончиться. В себе она не сомневалась, но старик мог подставить их обоих.

Потому она пихнула его в нишу, и они, притаившись, ждали, пока тварь, толкающая свою жуткую тачку, не пройдет мимо.

 Устал? – спросила она.

 Нет, не устал, – огрызнулся он. – Идем дальше.

Микс всего семнадцать, и любой, кому перевалило за пятьдесят, казался ей непростительно древним, а мужчина по этим меркам считался настоящей развалиной. Он шустро и без особого труда пробирался по улицам, давно опустевшим и оттого заваленным обломками, но по капелькам пота, выступившим на лбу, было видно, каких усилий ему это стоило. Как бы то ни было, приличный темп для старика – малая толика скорости, с которой она предпочитала передвигаться по Пустому Городу. Глупо было брать у него деньги, но Микс всегда была глупой девчонкой. Спроси любого.

Они свернули за угол, и последний контрольно-пропускной пункт – маленькая деревянная лачуга с мерцающим фонарем в окне – исчез из вида. Теперь до него как до луны. Темнота выглядывала из разбитых окон зданий, загромождавших небо. Дверные проходы магазинчиков зияли как раскрытые рты. Тротуар покрывала галька разбитого стекла. Тут и там валялись обрывки газет и рваная одежда, а клочья окровавленного мяса усеивали асфальт. Машины встали вдоль тротуаров на последнюю парковку. И все-таки жизнь продолжалась: сновали крысы, тараканы, дикие кошки. Как-то она заметила бредущих по разрушенному району медведицу с медвежатами, и эта сцена показалась ей фрагментом давно забытого сна. Жизнь в городе бурлила. Правда, без людей. Ну, если не считать того, что от них осталось.

 Боже мой, – сказал старик и остановился. Он пробрался к середине дороги, ссутулился, и лицо стало бледным словно у мертвеца. Глаза блуждали по открывшейся картине, пытаясь связать все воедино. Он выглядел хрупким, одиноким и испуганным и, судя по всему, так себя и чувствовал. Такими были ее родители незадолго до конца: они ошеломленно смотрели на то, как мир вокруг превращается во что-то новое и ужасное.

 Это все из-за тебя, – сказал отец, будто она невероятным образом оказалась причастна к происходящему.

Микс подошла к старику и потянула его за локоть обратно, на относительно безопасный тротуар.

 В голове не укладывается, что это всего в паре кварталов от твоей квартиры, да?

Он сглотнул и кивнул.

 Но послушай меня, хорошо? Ты должен слушаться меня и делать то, что я говорю. Мы не выходим на дорогу и не шумим, а спокойно двигаемся вперед и стараемся не привлекать внимания. Если втянешь нас в неприятности – будешь спасать свою задницу сам, без меня. Понял?

Старик высвободил локоть из хватки. По крайней мере, у него хватило совести смутиться.

 Извини. Я впервые вернулся сюда с тех пор, как уехал. Тогда здесь… Здесь царил хаос. Творилась полная неразбериха.

 Да, понимаю.

Ей совсем не хотелось слушать его историю. Потому что история была у каждого. Трагедии быстро наскучивают.

Пустой Город был вовсе не городом. Раньше здесь находились городские кварталы Флеминг и Южный Кенсингтон, а новое название появилось несколько месяцев назад из-за пустоты. Каждое здание представляло собой оболочку, лишенную человеческого наполнения в результате эвакуации или действий Хирургов. Воздух здесь давно приобрел пепельно-серый оттенок, будто над районом нависла вечная туча, и он выползал за пределы пораженной территории, в город. Фонари не гасили ни днем, ни ночью, но не здесь. Электричество отключили несколько недель назад. Лишь из нескольких домов лился свет, и любому забредшему казалось, что там, внутри, некий трудяга без устали топит печь и продолжает свою тяжелую работу.

Ее старый дом находился менее чем в сотне метров отсюда. Однажды она вернулась, надеясь, что ничего не почувствует. Но эхо нелюбви звучало повсюду. Отголоски пережитых родителями невзгод, которые обратили их друг против друга и против собственного ребенка, доносились из разбитых окон.

Гибель дома стала его благословением.

 Там, впереди, будет много неприятного. Будет тяжело. Ты готов?

Старик скривился в отвращении:

 Вот уж наставлений от ребенка мне не хватало. Ты даже не представляешь, что я повидал.

 Ну, как скажешь. Только не истери. И не отставай.

Микс не хотелось оставаться в городе после заката. А до него часов пять. У старого недоумка будет куча времени, чтобы найти того, кого он ищет, или, что более вероятно, понять, что искать уже некого.

Тихо, но быстро они продолжали идти по тротуару. Ритмичный скрип несмазанных колес донесся из-за угла; ему вторило несколько тихих голосов, будто хор мальчиков тянул высокую ноту в унисон. Микс выставила руку, чтобы остановить старика. Должно быть, он не заметил и налетел на нее. Рука ощутила худую грудину и птичью хрупкость костей. Раскаяние поднялось из самых глубин души, словно давно засохший источник вернулся к жизни. Она не должна была ввязываться в безумную вылазку. Глупая девчонка, как сказал бы ее отец. Глупая работенка для глупой девчонки. Вся затея обречена на провал, да и он сам обречен. Следовало отказаться. Все равно потом нашла бы другого клиента. Хотя кому теперь нужен проводник в Пустой Город? Любителям адреналина? С такими точно не избежать проблем. Или религиозным фанатикам и художникам, услышавшим зов некой высшей силы, которая призвала их стать свидетелями происходящего в этом месте? Вторые гораздо хуже первых. Их нарциссизм раздражал по непонятным причинам. Пару недель назад она привела какого-то поэта в самое сердце Города и едва сдержалась, чтобы не ускользнуть, пока он с важным видом что-то яростно строчил в блокноте. Перед искушением устояла с трудом: она хотела проверить, как долго он будет кричать ее имя и как быстро до него доберется Хирург, чтобы убить или пустить тело на другие нужды.

Конечно, она его не оставила, но осознала, что внутри сидит дикий зверь, торжествующий всякий раз, когда природа добирается до самых слабых. Со временем она начала ценить зверя, потому что знала: он поможет ей выжить.

Оттого внезапные угрызения совести стали неожиданным и неприятным сюрпризом. Микс ждала, когда они утихнут.

Из-за угла здания показался нос тачки, затем – груженое тело на медленно вихляющих из стороны в сторону деревянных колесиках. На тачке кучей лежали серые изрубленные туловища – одно с двумя руками, другое и вовсе без, но каждое сохранило голову: закатившиеся глаза обнажали белки с лопнувшими капиллярами, ярко выделявшиеся на фоне серой бледности; из округленных губ исходила та самая совершенная нота, способная душераздирающей красотой тягаться с церковными песнопениями. Затем на дорогу вышло черное, голое, истощенное тело Транспортера, костей и хрящей которого хватало лишь для того, чтобы приводить в движение тачку и себя. Кожа на голове сморщилась, а иссохшая корона черных волос шелестела на ветру как солома. Существо повернуло голову, и второй раз за день они встретились взглядом. Но вдруг Транспортер остановился и наклонился вперед, будто старался запомнить лица или передавал увиденное далекому разуму по телепатическому каналу для нечисти.

Не сводя глаз с Транспортера, Микс протянула руку и схватила старика за запястье:

 Бежим.

2

Собака исчезла. Как только до Карлоса дошло, гравитация потянула его с удвоенной силой, а старость навалилась так неожиданно и с таким напором, что он приготовился умереть. Уставившись на кухонный пол, он пытался понять, как сильно ушибется при падении. А затем все же вытянул из-за стола стул и рухнул на него. В груди забурлила вселенская скорбь, слишком огромная, чтобы найти свое выражение. Она грозила разорвать его на куски.

Мария, нечесаная рыжевато-коричневая дворняжка с серой мордой и слезящимися глазами, прожила с ним пятнадцать лет. Они доживали век вместе. Карлос никогда не был женат. Он привык к одиночеству; сама идея партнерства вызывала беспокойство и скуку. Может показаться, что он всю жизнь боролся за независимость, но все совсем не так. С возрастом он становился более грубым и холодным, но не потому, что не любил людей, а потому, что не желал терпеть их чудачества. У него имелась своя теория о том, что с возрастом люди, подобно оставленным на солнце пластинкам, скукоживаются, и если так вышло, что рядом не было никого, с кем можно скукожиться на пару, то уже ни с кем не получится состыковаться.

Что ж, он старел рядом с прекрасной дамой Марией, а большего не желал, и больше никто ему был не нужен.

Когда во Флеминге впервые затряслась земля, а ночь наполнилась криками соседей и прохожих, Карлос и Мария встали на защиту квартиры. В тонких руках с пигментными пятнами он держал биту, а Мария, ощетинившись, рычала рядом. Она всегда была кроткой, пугалась гостей и от любого шума пряталась под кроватью, но в тот момент обрела твердость и стояла между ним и дверью, обнажив в оскале желтые зубы, готовая броситься хрупким старым телом на все, что могло прорваться внутрь. Ее поведение даже больше, чем доносящиеся крики, убедило его, что снующего снаружи нечто стоит бояться.

Следующей ночью дверь выбили, квартиру залило светом, и в комнату почти осязаемой силой ворвались приказы, выкрикиваемые мужскими голосами. Мария затряслась и бросилась в атаку со страхом и яростью, пытаясь отбиваться с хриплым лаем, но когда Карлос понял, что за ними пришла группа эвакуации, крепко прижал к себе собаку и начал шепотом ее успокаивать.

 Все хорошо, малышка, все хорошо, красавица. Тише, тише.

Мария успокоилась, но дрожать не перестала. Полицейские, один из которых беззастенчиво рыдал, усадили его в фургон, припаркованный у многоквартирного дома, и, к счастью, ни словом не обмолвились про собаку. Карлос быстро выглянул наружу, чтобы осмотреть улицу, но затем чья-то рука затолкала его и кучку перепуганных соседей в пижамах обратно и захлопнула дверь. В увиденное верилось с трудом. В квартале от его дома тощий как палка мужчина больше двух метров ростом с жуткой грацией лани пересекал улицу. В свете уличных фонарей он казался невыразительным и расплывчатым силуэтом, порождением детских кошмаров. Меж двух столбов он натягивал тонкий окровавленный пергамент: с одного конца пергамента свисала человеческая рука, прогибающаяся в локте, словно лапа животного, угодившего в капкан.

Он взглянул на соседей, но никого не узнал. В этом не было необходимости: разговоры не клеились.

Затем фургон ожил и рванул к месту, находившемуся всего в двух километрах от дома и окруженному пропускными пунктами, блокпостами и кордонами вооруженных офицеров полиции.

Карлоса и его собаку поселили в крошечную – даже меньше той, в которой они жили, – квартирку в доходном доме вместе с остальными жителями эвакуированного района, которых удалось вывезти. Дом был переполнен, и прибывающие в течение следующих месяцев толпы эвакуированных вызывали у жителей широкий спектр реакций: от сочувствия и возмущения до откровенного гнева. Беженцы отвечали новым соседям той же монетой.

Никто точно не знал, что произошло в Южном Кенсингтоне и Флеминге. Пошли слухи, что шайка детей – то ли бездомных, то ли из банды, то ли еще бог знает откуда – организовывала платные вылазки в пораженные районы для поиска людей и ценностей, оставленных в спешке, а иногда даже для сопровождения людей до их старых жилищ. Предпринятые в самом начале незначительные попытки пресечения бизнеса не помешали ему расцвести. У Карлоса все это вызывало отвращение: какое бы несчастье ни случилось, всегда найдется тот, кто решит на нем заработать.

И все же, благодаря этим ребятам, они узнали, что районы преобразились и по ним разгуливали странные существа, толкающие тачки и тележки с человеческими останками; что по пустым улицам разносится странная музыка, а высокие фигуры – их стали называть Хирургами – сшивали людей в ужасающие комбинации. Здания опустели, многие стали полностью полыми, будто их вырезали изнутри, не оставив ничего, кроме внешней оболочки. Юные проводники называли это место Пустым Городом, и название прижилось. Это тоже злило Карлоса. У кварталов были свои названия. В них творилась история и жили люди. Места, когда-то принадлежавшие человечеству, не заслуживали глупого названия.

А сейчас над кварталами висела и постепенно разрасталась до близлежащих районов серая бледность. Потому-то люди так быстро смирились с новым положением. Сорняки апатии прорастали повсюду. Полиция не разобрала блокпосты, но прекратила присылать офицеров для их охраны, поэтому случаи подростковой разведки резко выросли. Армия так и не пришла. Никто не знал, вызвали ее или нет. Новости молчали. Казалось, городу снится кошмар, который будет незаметно продолжаться до тех пор, пока город не проснется или не умрет во сне.

Карлос перевел происходящий ужас в фоновый режим. Он умел адаптироваться и потому с легкостью принял новые стесненные обстоятельства. Вокруг стоял шум и хаос, стены были тонкие, но так обстояли дела и в старой квартирке. Звуки утешали. Может, он не жаловал друзей, но человеческая суета успокаивала. Так бы он и умер, не желая большего, с Марией под боком.

Сразу, еще до того, как выбрался из кровати и увидел открытую входную дверь, он понял, что она сбежала. Ее отсутствие ощущалось дырой в пространстве. Сомнений быть не могло: убежала в старый дом. Карлос точно это знал, но не понимал почему. Неужели что-то взывало к ней оттуда? Или привычка сыграла злую шутку? Неужели старая квартира значила для нее гораздо больше? Сбежав, она совершила предательство. Казалось, в сердце вонзили лопату.

Но это его Мария. А потому он найдет ее. И вернет домой.

* * *

На границе со старым районом царил полный бардак. На контрольно-пропускные пункты больше не присылали полицейских. Подростки-проводники жили в самодельных лачугах, спали на матрасах, вынесенных из заброшенных квартир или пострадавшей зоны, и весь их скарб помещался в коробку, рюкзак или чемодан.

Найти того, кто согласился бы с ним поговорить, удалось не сразу. Карлос понимал, что представляет собой большой риск: старый, медлительный, хрупкий. В конце концов он нашел девчонку с бритой головой, одетую в темно-синюю толстовку и джинсы и называвшую себя Микс. Какое нелепое имя. Зачем они их придумывают? Почему отказываются быть собой? Она изучающе рассматривала три протянутые мятые двадцатки, затем неловко их приняла. Отвернувшись, залезла в коробку рядом со спальным мешком и вытянула портфель с бутылками воды, аптечку и что-то похожее на складной нож. Убирая вещи в портфель, она начала допрос:

 За чем идем?

 За Марией.

Она замерла, повернулась и презрительно уставилась.

 Ты ведь понимаешь, что она мертва?

 Нет. Мы этого не знаем.

 Но ты ведь знаешь, что там творится?

В голове снова всплыл образ высокого мужчины – Хирурга, как он полагал, – растягивающего подергивающийся пергамент из человеческой кожи меж двух фонарей.

 Конечно, – ответил он. – Там Ад.

 Как эту хрень ни назови, ясно одно: живых там нет. По крайней мере, не осталось никого, кого можно спасти.

Внутри забурлила волна нетерпения. Если бы пришлось, он пошел бы туда один. Терпеть снисходительность девчонки он не намерен.

 Может, мне стоит обратиться к кому-то другому?

 Нет, я проведу тебя. Но ты должен соблюдать мои правила, ясно? Не шуми и не останавливайся. Ни за что не сходи с тротуаров и, по возможности, держись ближе к стенам. Их редко интересуют одиночные бродяги, а вот шумные группы привлекают внимание. Если тебя заметят, стой спокойно. Они просто пройдут мимо.

 А если не пройдут?

 Тогда я что-нибудь придумаю. А ты будешь делать то, что я, мать твою, скажу.

Она дождалась, пока он кивнет, и продолжила:

 Как только мы понимаем, что Мария, или как там ее, мертва, – валим оттуда. В ту же секунду.

 Она жива.

Микс застегнула молнию рюкзака и перекинула его через плечо.

 Ладно. Может, ты считаешь себя супергероем из фильма. Так вот: ты не супергерой, а старик, совершающий ошибку. Так что слушай сюда. Как только я понимаю, что она мертва, я ухожу. Если ты уйдешь со мной, я обещаю вернуть тебя в целости и сохранности. Если ты останешься, то на меня уже не надейся.

 Договорились. Мы можем уже пойти?

 Да, погнали. Где она может быть?

 Дома. Она вернулась домой.

Карлос назвал адрес. Она вздохнула.

 Слушай, старик, это здание выпотрошили. Там внутри ничего нет.

 Она там.

Микс кивнула, отворачиваясь от него, будто заранее признавала свое поражение.

 Как скажешь.

3

Впервые за несколько недель ощутив подступающую панику, Микс резко развернула старика, и они быстро зашагали туда, откуда только что пришли. По-хорошему, следовало бежать со всех ног, но он то ли не мог, то ли не хотел, а затем и вовсе высвободил руку. Ей ничего не стоило оставить его. Зверь внутри взволнованно засуетился.

Он решительно остановился, потирая запястье. В густом сером воздухе за его спиной виднелся Транспортер, который продолжал разглядывать их глазами без век, излучавшими тусклый желтый свет. Хор расчлененных тел держал ноту. Они и раньше поглядывали на нее, но еще ни один не останавливался, чтобы так внимательно рассмотреть. Она подумала о ноже в рюкзаке. Детская игрушка. Какая глупость! Все, что она может, – выпотрошить старика и бросить его тварям, чтобы выиграть время и спастись.

 Куда ты? – спросил он, не пытаясь сбавить голос.

Эхо поскакало по пустой улице и вернулось искаженным отражением.

Ухожу, хотела ответить она. Мы уходим. Но вместо этого сказала:

 Придется идти в обход. Не отставай.

Микс – не пустоголовое дитя. Ей заплатили за работу, и она ее сделает. Справится.

 Хорошо, – сказал он, впервые выказывая уважение.

Ускорив шаг, он нагнал ее.

 Я думал, ты решила меня бросить.

 Да пошел ты. Не собираюсь я тебя бросать.

В голосе слышались слезы, Микс злилась на себя. Глупая девчонка – так и есть.

Они прошли к началу квартала, свернули за угол и двинулись по длинному маршруту к нужному адресу. Микс то и дело оглядывалась, будучи уверена, что их преследуют, но Транспортер не показался.

Улицы успели измениться с ее последнего визита пару дней назад. Транспортеры толкали тачки с человеческими останками от одного и того же дома и развозили гниющие груды по всему Пустому Городу, чтобы Хирурги сшивали ужасные, только им понятные комбинации. Через улицу тянулась гирлянда туловищ, подобная той, которую они недавно видели, и каждое тело пело свою ноту; рядом с ними колыхались огромные натянутые куски кожи с отверстиями разного размера и рисунка, словно кто-то шилом продавил азбуку Морзе; скелетообразные конструкции, созданные из сотен пересобранных людей, выстроились между зданиями в виде громадных неподвижных колес, похожих на шестеренки безумного двигателя. Колеса собирались в спешке: на костях блестела кровь и куски мяса. Существа трудились, их глаза горели как устья печи, а воздух становился холоднее.

Микс остановилась и заглянула за угол здания, которое когда-то было круглосуточной аптекой. Кровь забрызгала окно, и внутри ничего нельзя было рассмотреть. До нужного старику адреса оставалось чуть больше квартала. Его дом находился в эпицентре пострадавшего района. Так близко она еще никогда не подбиралась.

Даже если старику не понравилась ее заминка, он не сказал ни слова. Лишь прислонился к стене и тяжело дышал. Его взгляд затуманился, и Микс не знала, осознаёт ли он происходящее вокруг.

 Ты там как, живой?

 Кажется. Теперь уже сложно сказать. – Он сделал неопределенный жест рукой. – Что это такое?

 Черт, а я откуда знаю? Очередной кошмар, наверное. Ты ведь многое повидал, не узнаешь, что ли?

Когда он не ответил, она спросила:

 Ну, что, увидел, что хотел?

 Ты о чем?

Она указала вперед, на то, что раньше было его домом. Иссохшие тела Транспортеров входили и выходили из него будто по часам.

 Там никого не осталось, старик. Теперь это гребаный Центральный вокзал.

 Нет. Она там.

На мгновение от ярости Микс лишилась дара речи. Степень его неведения и слепая вера в абсолютно невозможное превратили отчаяние в настоящее безумие. Вероятно, он давно лишился рассудка, и это их погубит. В лучшем случае, они умрут. Зверь внутри зарычал. Она была готова спустить его с цепи.

Плевать на старика – он сам виноват в том, что с ним случится, – она готова сделать то, что раньше не решалась: развернуться и уйти. Любопытство смешалось с ужасом. Да, она всегда с гордостью представляла, как без колебаний так и сделает, если потребуется, но теперь, когда момент настал, она боялась, что после этого ее жизнь уже никогда не будет прежней. Микс прижалась лбом к стене, закрыла глаза и прислушалась к странным звукам, с которыми творилась новая архитектура плоти: великолепные ноты, трепет флагов, глухое громыхание костей на ветру. Все это напоминало настройку инструментов в школьном оркестре перед концертом. Старик тяжело и быстро дышал рядом, тратя остатки запасов энергии для последнего путешествия.

 Кто эта Мария? Жена? Дочка?

 Нет. Моя собака.

На секунду ей показалось, что он ответил на другом языке. Потребовалось несколько минут, чтобы перевести фразу и понять ее значение. Когда у нее получилось, последний оплот сопротивления рухнул и она рассмеялась. Тихим, почти отчаянным смехом, который невозможно остановить. Прижавшись лицом к каменной стене, Микс смеялась сквозь стиснутые зубы.

Смеялась над бессмыслицей.

 Мария – моя собака, – ощетинился он. – И мой единственный друг. Я верну ее домой.

 У тебя больше нет дома, – ответила Микс.

Смех иссякал, вырываясь рваными вздохами; его место заняла огромная печаль, которая, казалось, не опустилась на нее, а проросла изнутри, как часть тела, печень или селезенка. Наверное, она ненавидела старика, но ощущения не поддавались описанию. Чувство было сложным, ужасным и неизвестным, так что «ненависть» – слишком простое слово для происходившего в душе. Если бы ей довелось любить ребенка, не познавшего горя и все еще верящего в добро, может, это чувство было бы ей знакомо. Но Микс не знала материнства и к тому же ничего не помнила про любовь.

 Собака, – повторила она.

Старик стоял рядом, пока вокруг в настроенном жалкими слугами хаосе резонансов расцветал Ад, и выглядел так, как должен выглядеть увядающий старик, для которого единственной родной душой на свете был домашний питомец. Пускай дерзит в ответ, сколько заблагорассудится, но в глубине души он знал правду, которая разрушала его, подобно тому, как ветер развеивает песчаную дюну.

Где-то там, в кровавой мешанине костей и плоти, а может, и среди бормочущих лиц, приклеенных к стене слизью из легких Хирургов, были ее родители. Их языки продолжали источать холодную злость, а презрение и неприязнь приводили в движение разорванные мышцы содранных лиц. Она четко и ясно слышала их голоса.

Глупая девчонка.

Да пошли они все к черту.

 Хорошо, – сказала Микс. – Идем искать твою собаку.

4

Девчонка осторожничала, хоть в этом не было необходимости. Что они ему сделают? Смерть ни черта не значит. Даже если они найдут Марию, он не вернется обратно, а значит, ей пора уходить, – но она решила по-другому. Либо живешь долго либо умираешь рано, и жизнь либо что-то значит, либо не значит ничего. Карлос ей не указ.

Стены родного многоквартирного дома слегка выгнулись, будто внутри нарастало давление огромной силы. Оно же, скорее всего, сорвало все двери и выбило окна. Внутри царил сумрак. Дом по периметру обходили три фигуры в темных одеждах, чьи головы были заключены в черные железные ящики. Они медленно, но целеустремленно продолжали шествие со смиренным терпением монахов. Ведущая фигура держала в левой руке открытую книгу, а правой что-то в ней записывала. Тот, кто шел посередине, размахивал курильницей – темным шаром, из которого валил густой желтый дым. Карлос уловил аромат календулы. Последний держал на шесте отрубленную голову, испускавшую луч света из искривленного рта.

Дождавшись, когда фигуры пройдут, Карлос направился к двери как ни в чем не бывало. Микс окликнула его, но это его не остановило. В тот самый момент, когда он подошел к дверному проему, в него протиснулся пригнувшийся к земле Хирург. И хотя существо бросило на Карлоса любопытный взгляд, оно не стало препятствовать ему и даже не замедлило шага; просто вытянулось во весь рост и пошло прочь, волоча за собой опутанные окровавленными нитями тонкие иголки из костей, которые приходились существу руками. Оно двигалось медленно и лениво, будто по дну океана.

Карлос приготовился зайти внутрь, но Микс удержала его и вбежала первой. Выставив левую руку, она защищала его грудь, пока они двигались вперед; в правой был зажат нож, вынутый из рюкзака, – развернутое лезвие напоминало уродливый серебряный коготь. Для него оставалось загадкой, почему она стала вести себя по-другому, но был благодарен за перемену.

Хотя в здание почти не проникал свет, Карлос сразу понял, что девчонка права: все обширное внутреннее устройство выскоблили, оставив лишь внешние стены, – здание стало похоже на тушку насекомого, из которого паук высосал внутренности. Под ним разверзлась огромная дыра шириной с фундамент. Рваная кровоточащая рана, стенки которой сужались книзу и сходились на глубине тридцати метров во влажной сжатой глотке. Стены и потолок вымазали мясистыми выделениями, на которые приклеили красные органические массы; вся эта картина напоминала корень языка.

Тела жителей, не успевших эвакуироваться, прикрепили к дальней стене густой желтой смолой. Пока они всматривались в лица, одного из них – молодого кассира местного магазина – сняли с места и передали Хирургу для умелой и тщательной обработки: тот четвертовал тело серией тяжелых и ловких ударов. Руки и ноги кассира задергались, а рот раскрылся в изумлении от свежевания тела. Вместо криков и воплей изо рта вырвалась чистая нота, такая же безупречная и неразбавленная, как все звуки мира. От красоты услышанного глаза Карлоса наполнились слезами, а Микс уткнулась лицом в ладони в смирении или молитве; изогнутый нож тускло поблескивал у уха.

 Мария, – позвал Карлос и увидел ее.

Она рылась в куче отбросов в дальнем углу. Морда была грязной, шерсть слиплась и висела комьями. Труженики Ада проходили мимо, не обращая на собаку внимания; они, в свою очередь, тоже не вызывали у нее интереса. Как только голос Карлоса разнесся по зданию, Мария оживилась, счастливо залаяла, бросилась навстречу и влетела всем телом ему в ноги. Карлос запустил скрюченные пальцы в шерсть, и она благодарно подняла голову. Падая на пол, он не думал о боли или о том, как трудно будет подняться. Мария забралась ему на колени. На мгновение они снова были счастливы.

А затем Карлос подумал: «Ты бросила меня. В самом конце пути. Почему?» Он крепко прижал Марию к груди, зарывшись носом в шерсть. Конечно, ответ был ему известен: сердце всегда отдает больше, чем получает. Ты не любишь меня так, как люблю тебя я.

И он простил ее за это. Он не мог не простить.

5

Микс наблюдала за ними на расстоянии, забыв про нож. Она поняла, почувствовала, почему собака вернулась сюда, и, если бы старик оторвался от животного хоть на секунду, тоже почувствовал бы. Едва различимый, но отзывающийся внутри пульсацией голос, доносившийся из огромного горла в земле, призвал Марию. Голос сгущал воздух и отяжелял сердце. Сама земля взывала к ним, суля глину и червей. Микс опустилась неподалеку от старика. Зверь внутри узнал зов, как узнала его Мария, и наконец погрузился в сон. Микс обняла себя, внезапно почувствовав сильный холод.

«Я не глупая», – подумала она.

Голос из горла становился все громче. Он стал ответом на одиночество и призывом к забвению. То была колыбельная Ада, и ее долгая нота тянулась из бездны, просачивалась сквозь окна и двери, со звоном путалась в зарослях кожаного пергамента, приводила в движение костяные шестеренки. Воздух полнился свистом, треском и грохотом, нота сливалась с хором голосов подвешенных тел, пока весь город не превратился в великую тубу, изливающую в мир печальную красоту. Жажда любви трелью переливалась в груди, добираясь до затаенных в самых глубинах души страхов.

Звон песни нарастал, пока не заполнил небо. Боль растягивала их тела до тех пор, пока они не начали петь. В темных глубинах чрева нечто повернуло свою громадную голову и узрело во всем этом красоту.

Зримая Скверна

Тараканы пребывали в хорошем расположении духа. Не меньше полудюжины попали в сети любви. Они скакали по бутылкам, залезали на кончики дозаторов и замирали там, будто гальюнные фигуры на носу корабля; расправляли крылышки и нежно трепетали, заявляя о готовности к спариванию усиками, выводя в воздухе любовные сонеты.

Уилл, бармен на смене, наблюдал за ними, стоя спиной к залу. Он не мог отвернуться. Чувствовал, будто обязан смотреть, хоть вид паразитов вызывал у него первобытное отвращение и жгучее, осязаемое желание бежать. Все тело разом содрогнулось.

Он работал вечерние смены с шести до двух в баре «У Рози» – захудалом кабаке, затерявшемся в лабиринте улиц окраины Нового Орлеана и окруженном прямоугольными домами с накренившимся каркасом и верандами, увешанными карнавальными гирляндами и заставленными пружинными диванами. Внутренняя обстановка бара соответствовала внешнему виду: несколько столов, выстроившихся в ряд подобно тотемам, игровые автоматы с видеопокером, музыкальный автомат и ряд стульев у барной стойки. К несчастью, на тараканов часто накатывала страсть, именно когда Уилл начинал осматривать рабочее место. Такое бывало несколько раз в год, но каждый раз при виде подобного зрелища его охватывал ужас.

Единственными посетителями были Алисия – двадцативосьмилетняя официантка устричного бара во Французском квартале, давний завсегдатай и лучшая подруга Уилла, – и Джеффри, ее нынешний, который, зная Алисию, вскоре должен был перейти в категорию бывших. В целом симпатичный парень, с длинными ресницами – как раз в ее вкусе, – но все же он не подходил ей от слова совсем. Уилл считал, что парень продержится еще максимум месяц.

 Отвратительная дыра, – фыркнула Алисия.

 Не говори так, детка, – ответил Джеффри. – Обычные жуки.

 Противные жуки, которые хотят потрахаться на моей бутылке ирландского виски.

Уилл не мог не согласиться – это отвратительно.

 Слушай, брат, тебе нужно вызвать дезинсекторов, – сказал Джеффри. – Серьезно.

Сколько раз он слышал эти слова? Менялись только произносившие их люди.

 Конечно. Поговорю с боссом.

 Знаешь, говорят, если видишь одного таракана, значит, за стеной прячется еще сотня.

 Да ну? Так говорят?

Алисия вмешалась:

 Заткнись, Джеффри.

 А ты заткни меня.

Она притянула его и начала страстно целовать. Видимо, этой ночью в баре «У Рози» любовь была повсюду. Джеффри обхватил ее затылок одной рукой, а другой повел по ноге. Он хороший мальчик. Знает, что надо делать.

Уилл дождался, пока таракан освободит бутылку виски, и налил себе порцию. Жители Луизианы считали тараканов символом штата: те шныряли повсюду, поэтому их присутствие не вызывало беспокойства. Сколько ни драй квартиру, они все равно вернутся. А когда их было так много, это значило одно: гнездо. Огромное гнездо в стене или под зданием. Может, даже не одно. В таком случае дезинсекторы вряд ли помогут, придется сносить всю стену или спалить здание дотла, а затем продолжить выжигать землю, пока не доберешься до первозданного гнезда в Аду.

Тараканы носились и издавали тихие щелчки, и по какой-то неведомой причине Уилл был уверен, что стоит ему прислушаться, как их звуки сольются в подобие языка.

Еще через несколько минут тараканы исчезли в щелях, и бутылки снова величественно заблестели. Джеффри запустил руку под рубашку Алисии.

 Без рубашки все напитки бесплатно, – предложил Уилл.

Раскрасневшийся Джеффри разорвал поцелуй. Алисия пригладила волосы и поправила рубашку:

 Мечтать не вредно, мелкий.

 Это точно.

Алисия провела пальцем по барной стойке.

 Шоты. Выставляй. Может, чего и увидишь.

Вероятность мала, но он начал заполнять стопки.

Как и в большинстве круглосуточных заведений Нового Орлеана, в баре было людно даже в самую тихую ночь. Бо́льшую часть ночной клиентуры составляли трутни сферы услуг вроде Алисии и Джеффри, таксисты, проститутки и одинокие неудачники, скармливающие игровым автоматам свою арендную плату.

Внутрь зашли несколько студентов и сели за дальний от бара столик. Через несколько секунд один из них встал и подошел к стойке с заказом. Уилл окинул взглядом всю компанию: три девчонки и два парня, включая того, который делал заказ. Почти наверняка кто-то из них несовершеннолетний. За развлечениями студенты обычно ехали во Французский квартал, но студенческий городок Университета Лойолы находился всего в паре кварталов, так что иногда они захаживали к Рози, чтобы спокойно отдохнуть.

 Все совершеннолетние? – спросил Уилл.

Вздохнув, парень с терпением преследуемого святого показал удостоверение личности. Совершеннолетний чуть меньше месяца.

 Остальные?

 Чувак, мне всю толпу сюда привести, что ли?

Очевидный блеф. Уилл пораскинул мозгами: вторник, смена почти закончилась, да и выручки особой нет. Он решил, что сегодня ему плевать.

 Нет, всё в порядке.

Кто-то кинул монету в музыкальный автомат, и молчание бара нарушил Том Уэйтс. Получив напитки, студенты сгрудились у стола, спинами отгородившись от мира. Что-то полностью захватило их внимание. Группа вела себя тихо, это приятно удивило Уилла. Все шло своим чередом, пока не пришел Эрик с приятелями и не испортил всем настроение. Их алкотур был в самом разгаре: на бильярдный стол они поставили бутылки пива. Эрик дернул подбородком, приветствуя Уилла, а трое дружков утруждать себя этим не стали.

 Привет, Эрик. Вам что-нибудь налить?

 Пока нет, брат. Благодарю.

Эрик – пучок мускулов и харизмы. А также самый милый парень на свете. Пока трезвый. Стоило ему пригубить, как любое человеческое взаимодействие несло за собой вспышку насилия. Эрик жил в квартире над баром, так что Уиллу часто доводилось видеть его темную сторону в действии.

 Как там Керри? – спросила Алисия, прерывая поток его мыслей.

Уилл пожал плечами, чувствуя безудержный прилив вины.

 Замечательно. Целый день в компьютере, по уши в университетских заданиях. Как и всегда.

 Толковую себе нашел, – оживился Джеффри, вдохновленный разговором. – Слушай, надо как-нибудь собраться всем вместе. Ей нравится футбол? Может, сходим на игру «Нью-Орлеан Сэйнтс»?

Уилл фыркнул:

 Нет, дружище, не любит она футбол.

Алисия коснулась его руки.

 Но идея-то хорошая. Давайте как-нибудь посидим. Мы давно с ней не виделись. Можем сходить на двойное свидание!

 О боже.

 Не выпендривайся, Уилл. Давай, устрой нам все.

 Хорошо, я предложу ей. Но заранее предупреждаю: у нее сейчас только учеба на уме. Мое имя и то вряд ли вспомнит.

 Устрой, Уилл.

Где-то у бильярдного со звоном разбилась бутылка и раздался приглушенный стон. Все в баре затихли, веселым завываниям Violent Femmes вторило шарканье ботинок и короткие прерывистые вздохи. Эрик сцепился с одним из дружков: обвил руку вокруг его шеи и нанес три быстрых удара по лицу. Парень крепче сжал зазубренное горлышко пивной бутылки и замахнулся, чтоб полоснуть руку Эрика. На грязный линолеум брызнула кровь.

 Твою мать! – крикнул Уилл. – Кто-нибудь, заберите у него чертову бутылку!

Но никто не осмелился приблизиться к парочке. Второй дружок, мускулистый здоровяк в кепке с козырьком назад и непонятной кельтской татуировкой на правой руке, присел на бильярдный стол и рассмеялся.

 Черт меня подери, – сказал он.

Посетители постоянно устраивали потасовки, а затем выдыхались и успокаивались без помощи посторонних, но разбитая бутылка в корне меняла дело. Уилл набрал 911.

Эрик не выпускал шею парня из захвата. Тот продолжал бить, а потом снова замахнулся и достал бутылкой до самой щеки. Кровь окропила пол, бильярдный стол и лицо парня. Эрик издал пронзительный вопль, будто сигнализировал переход в новое состояние, которое могло превратить бар в боксерский ринг. Градус насилия резко пополз вверх. Казалось, что в дверь вошла любопытная, ведомая жаждой крови сущность.

Словно бесстрашная канарейка, взмывшая в небо, полное ястребов, Джеффри ринулся в атаку. Он бросился на парней, обхватив своими тонкими руками запястье дружка Эрика. Налет оттеснил троицу к столику, за которым сидели студенты, и под скрежет стульев, звон стаканов и удивленные вопли все вместе полетели на пол.

Алисия что-то закричала, вскочила и побежала к груде тел. Уилл обогнул барную стойку, понимая, что должен был сам разнять парней, и последовал за ней. Из-под клубка тел сверкнула вспышка камеры, словно молния из чрева тучи.

Когда Уилл добежал до места, все уже закончилось. Эрик оседлал парня и наносил серию жестоких ударов по голове, пока кто-то наконец его не оттащил. Дружок Эрика, лишенный оружия, вяло дергался; глаза начали заплывать синяками, а лицо превратилось в кровавое месиво. Похоже, правая рука была сломана. Студенты, сидевшие за столом, обступили место борьбы и наблюдали за происходящим с хладнокровным спокойствием.

Одна из девушек спросила:

 Вы уже вызвали полицию?

 Естественно, я вызвал гребаную полицию.

Она взглянула на друзей и сказала:

 Идем отсюда.

Они исчезли за дверью и растворились в ночи.

Освободившись из чужих рук, Эрик сразу успокоился, будто обрел высокую инертность. Разорванная щека представляла собой жуткое зрелище. Шрам испортит ему лицо. Однако он, казалось, ничего не замечал. Широкие зрачки лихорадочно бегали туда-сюда, но ярость иссякла, поэтому он вернулся к бильярдному столу за оставленным пивом.

 Эрик, – окликнул его Уилл. – Тебе надо в больницу. Срочно.

 Копы уже едут? – чавкающе спросил он.

 Едут.

 Гребаное ссыкло.

Уилл не знал, кому предназначались эти слова: ему или парню на полу.

 Ладно, погнали, – сказал Эрик и направился к двери.

Дружки последовали за ним, даже не взглянув на поверженного товарища.

Уилл, Алисия и Джеффри остались рядом с избитым парнем, который начинал подниматься в сидячее положение так же медленно, как тает лед. Уилл сбегал к бару за тряпкой и дал парню утереться, но тот бессильно держал ее, опустив руку. Тонкая струйка крови текла из рассечений на лице и собиралась в вороте рубашки.

 Ты как, парень?

 Отвали.

 Удачи с копами, урод.

Конечно, легко геройствовать, когда опасность миновала. Уиллу было немного стыдно, но затыкаться он не собирался:

 Только сосунки лезут в драку с бутылкой.

Парень резко встал на ноги, опрокинув стул. Уилл вздрогнул и сделал шаг назад. Но парню до этого не было никакого дела. Он пошатнулся, сориентировался и вышел через дверь в теплый ночной воздух. Втроем они наблюдали, как он медленно шел по неосвещенному тротуару, пока не скрылся за деревьями и припаркованными машинами.

 Что это, черт возьми, было? – спросила Алисия.

Уилл обернулся, чтобы съехидничать насчет Эрика и его дружков, но тут же понял, что вопрос адресован не ему, а Джеффри.

 О чем ты думал?

 Не знаю, – ответил Джеффри. – Действовал инстинктивно.

 Слушай, ты ведь совсем не здоровяк. Могло и тебе прилететь.

 Я знаю. Но у него была бутылка. Ею можно и убить.

Уилл не горел желанием слушать, как Джеффри разыгрывает из себя скромного героя. А вот приложить его головой о стул – да.

 Ты молодчина, – сказал Уилл.

Только потом он заметил, что брызги крови, похожие на магические символы, заляпали вес бар. Кровь была на зеленом сукне бильярдного стола и на полу, залила стулья и собралась лужицей там, где только что лежал парень. А там, где ходил Эрик, остались кровавые штрихи и капли. Еще пятно красовалось на стеклянной двери в том месте, где он ее толкнул. Бар казался странно пустым, словно разворошенное гнездо или опустошенная утроба.

Полиции все еще не было. И это в вечер, мать его, вторника. Чем они заняты?

Следующие двадцать минут они втроем поднимали столы и стулья, старались оттереть столько крови, сколько могли. В углу Уилл нашел смартфон – скорее всего, его обронил кто-то из студентов, когда их повалили на пол. Сунув гаджет в карман, он продолжил уборку.

Покончив с ней, Уилл вернулся за стойку и налил себе виски. Выпил залпом, достал еще два стакана и налил по порции всем.

Они подняли бокалы и чокнулись ободками. Руки Уилла дрожали.

 За Новый Орлеан! – предложила Алисия.

 За этот гребаный город.

Они выпили.

* * *

Уиллу нравилось возвращаться домой спозаранку. Керри всегда оставляла свет над плитой, и кухня превращалась в островок домашнего уюта: белая плита, пузатый зеленый чайник, клетчатое полотенце для рук, висящее на дверце духовки. Все остальное тонуло в океане безмолвной темноты. Он осторожно опустил ключи на столешницу, достал из холодильника бутылку пива и уселся за кухонный стол. Происшествие в баре отзывалось приглушенным волнением, но теперь мир вокруг казался приятно размытым, как обычно бывает, когда поздним утром нежишься в постели.

Он старался не думать о драке. Полиция явилась, когда Алисия и Джеффри уже ушли и за стойку вышел Дуг, его ночной сменщик. Уилл нетерпеливо потягивал пиво в углу, когда копы вошли бар – не Дерек, его частый клиент, а другие парни, которых он не знал. Взяв у него показания, они бегло осмотрели помещение и уехали, не впечатлившись услышанным. Уилл этому очень обрадовался. Незачем парням в форме ошиваться в баре. Даже припаркованная рядом со зданием ярко-белая в темноте ночи полицейская машина, сверкающая светоотражающими буквами в свете фар проезжающих машин, могла убить весь бизнес. Уилл покинул пустующий бар, а Дуг, прислонившись к стойке, принялся читать вчерашнюю газету.

Эрик никогда еще не ввязывался в такие серьезные драки. Глубокие порезы заживают медленно. Может, хоть обороты сбавит. В любом случае врачи запрещают пить, пока не заживут швы. Уилл успокоился и пообещал себе проведать Эрика и убедиться, что у того хватило ума обратиться в отделение неотложной помощи.

Тревога не утихала, и он, ориентируясь в темноте по памяти, прошел через гостиную и открыл дверь в спальню. Керри спала, сбив от жара покрывало до самых лодыжек. Каждую ночь часть одеяла неизменно оказывалась на полу, но спать с кондиционером она не могла, потому что было слишком холодно. Признав поражение в этом споре, Уилл довольствовался потолочным вентилятором. На ней была футболка и белые макси-трусы, в которых она выглядела одновременно странно и очаровательно. Короткие светлые волосы разметались по подушке, на лице застыло беззащитное невинное выражение глубокого сна. Такой любить ее было легко. Он коснулся ее щеки и убрал прядь волос за ухо.

Уилл постоял в спальне, решая, так ли он устал, чтобы присоединиться к ней, но в ушах звенели отголоски произошедшего. Он вернулся на кухню и достал из холодильника еще одну бутылку пива.

Где-то на расстоянии прозвучала трель – нисходящий поток минорных нот, как в припеве колыбельной. Уилл застыл, выпуская из холодильника морозный воздух. Трель утихла. Он вернулся с пивом за стол и опустился на стул.

Звук повторился, и задний карман брюк завибрировал. В нем лежал оброненный в баре кем-то из студентов телефон. Уилл вытащил его и осмотрел: ярко-желтый смартфон, совсем новый, с блестящими сердечками на задней панели. На заставке стояла фотография какой-то дальневосточной горы со снежной шапкой, сверкающей в солнечном свете. Он провел пальцем по экрану, чтобы активировать дисплей, и увидел уведомление о двух сообщениях.

Замешкавшись на мгновение, он все же щелкнул по экрану. К черту неприкосновенность частной жизни. Не хочешь, чтобы кто-то получал доступ к телефону, – ставь пароль.

Сообщение прислал некто по имени Гарретт:

Кажется, тут кто-то есть.

И еще одно, через две минуты:

Мне страшно.

Уилл отложил телефон и уставился на него. Туман в голове немного рассеялся, сердце громко застучало. Экран горел несколько секунд, затем погас. Уилл растерянно сидел, не зная, как поступить. Где-то в темноте, за пределами маленького островка света, раздалось шуршание. Удирающий таракан. Телефон звякнул и хрипло завибрировал по столу. Новое уведомление:

Оно чувствует меня. Оно пытается заговорить. Пожалуйста, приезжай.

 Что за херня, – прошептал Уилл.

Взяв телефон в руки, он начал листать историю сообщений. Может, это какая-то игра. Студенты вернулись в бар, узнали, что телефон забрали, и теперь издеваются. Кроме новых сообщений, было всего шесть старых. Предложение позаниматься домашкой, приглашение на кофе – ничего интересного или похожего на последние жуткие просьбы.

Точно розыгрыш. Он написал ответ:

Завтра вечером в баре можешь забрать свой телефон. Я выхожу на смену в шесть.

Прошло несколько минут, и Уилл понял, что ответа не будет. Сделав последний глоток пива, он решил, что пора наконец пойти к Керри. Таракан шмыгнул за шкаф, но привычное отвращение заглушили усталость и раздражение, вызванные событиями ночи. Мысли постоянно возвращались к Джеффри. Снова и снова. К тому моменту, когда он бросился в пекло и этим, возможно, склонил чашу весов в пользу Эрика. А взгляд Алисии… Она сказала, что очень разозлилась, и, может, так оно и было, но в ее глазах горел огонь, не похожий на огонь ярости. Уилл почувствовал себя ничтожным.

Телефон снова звякнул, и он вздрогнул.

 Да чтоб тебя, – обратился он к устройству и наклонился, чтобы прочитать сообщение.

Тина?

Он вздохнул и вопреки здравому смыслу снова принялся писать ответ:

Это не Тина, тупица. Я нашел ее телефон.

Стоило нажать «Отправить», как его настигли угрызения совести. Откуда такая враждебность? Может, этот парень и правда ничего не знает.

Ты кто? Мне нужна Тина.

Она оставила телефон в баре. Я бармен. Скажи ей, чтобы забрала его завтра вечером. И хватит уже валять дурака.

Уилл поставил телефон на беззвучный режим и положил его на кухонное полотенце, чтобы приглушить вибрацию. Во мраке кухни телефон светился веселой желтой кляксой. Остатки пива должны были утопить все снующие в голове воспоминания, но мысли о Джеффри и Алисии упрямо лезли в голову. Он представил их сплетением покрытых испариной конечностей. Что-то темное перевернулось внутри, и стыд отозвался покалыванием на коже.

Шорох усилился: таракан вынырнул на открытое место и замер, осознав свою ошибку. Усики скользили по воздуху, будто паразит пытался осознать серьезность положения. Незачем пытаться убить таракана, он в любом случае успеет улизнуть. Вместо этого Уилл предупредительно топнул ногой. Даже внезапная дрожь мира не заставила таракана шевельнуться.

Телефон на полотенце тихо завибрировал. Уилл не обратил на него внимания. Лишь поднялся из-за стола, тихо звякнул пустыми бутылками, убирая их в мусорное ведро, и отправился в кровать. Таракан исчез под холодильником. На кухне воцарились тишина, порядок и чистота.

* * *

Когда он проснулся, Керри уже встала; запахи кофе и жареного бекона выпутывали его из объятий небытия. Он наслаждался сладким блаженным туманом полусна, прислушивался к шагам Керри на кухне и мелодии, которую она тихо напевала, и ощутил прилив благодарности за такую прекрасную жизнь. Должно быть, сейчас Эрик мучительно просыпается в своей мрачной лачуге с лицом, покрытым коркой крови. Зажмурившись, Уилл потянулся на прохладных простынях, испытывая извращенную радость от этой мысли.

Наконец звон тарелок о столешницу поднял его с постели.

На Керри была все та же футболка, длинные стройные ноги отливали золотом в утреннем свете. Он подошел к ней со спины, уже полностью возбужденный, обнял и прижался всем телом, зарываясь носом в волосы.

 Доброе утро, красавица.

Она замерла, улыбнулась и положила голову ему на плечо, обнажив шею, которую он послушно поцеловал. Постыдная ревность к Алисии осколком воспоминания пронзила разум. Он сдул ее как пепел.

 Доброе утро. – Керри завела руку за спину и через ткань трусов обхватила пальцами его член. – Думала, пропустишь завтрак.

 Ни за что.

 Сейчас омлет сгорит.

Уилл отпустил ее, не скрывая разочарования. Она сжала его пальцами в последний раз, а затем бросилась спасать омлет на плите. Прошаркав к кофейнику, он налил себе кружку.

 Чей это телефон?

Уилл напрягся. Тон был беззаботным, но за ним чувствовалось что-то неприятное.

 Какой-то девчонки, – ответил он. – Она забыла его в баре.

 И ты принес его домой?

 Забыл, что убрал в карман. У нас вчера подрались двое. Она уронила, а я не сразу заметил.

Керри соскребла омлет на тарелки, сняла со сковородки пропитанный жиром бекон, и они уселись за стол. Завтрак проходил в умиротворенной, как ему показалось, тишине.

 Алисия со своим новым бойфрендом тоже была? – спросила Керри через какое-то время.

 Да. Они хотят вытащить нас на двойное свидание.

 Ужасная идея.

 Вот и я так думаю. Может, еще кого привлечь и устроить тройное свидание. Или массовое свидание.

 Звучит как массовое убийство.

 Так и я о чем.

Керри потянулась через стол и придвинула к себе телефон. Уилл ощутил необъяснимую тревогу.

 Что ты делаешь?

 Пытаюсь узнать, чей это телефон, глупышка. А что, мне нельзя посмотреть? Боишься, что-нибудь найду?

 Нет. С чего ты взяла?

 Не знаю.

 Я сказал тебе правду, Керри.

 Я знаю. Я тебе верю.

Подозрение распустило ядовитые лепестки. Но они никогда не призна́ются друг другу, что ощутили повисшее напряжение. Уилл встал, подошел к помойному ведру и выкинул с тарелки остатки завтрака. Если Керри это задело, она не подала виду. Его жест она восприняла как сигнал к действию и приступила к расследованию.

Уилл наливал вторую чашку кофе, когда Кэрри вскрикнула.

Она бросила телефон на стол и оттолкнула его от себя.

 Твою мать, – сказала она.

Затем снова взяла его в руки.

 С кем, черт возьми, ты вчера разговаривал?

 Ты о чем? В чем дело?

 Ты с кем-то вчера переписывался.

Слова прозвучали обвинением. Он уже собирался огрызнуться, но она повернула экран, на котором виднелись два последних сообщения, появившиеся после того, как он выключил звук.

Первое:

ПОЖАЛУЙСТА.

А во втором, отправленном через десять минут, была фотография. Уилл прищурился, но ничего не мог разобрать, поэтому взял из ее рук телефон и поднес ближе к глазам. По внутренностям прокатился холодок. На фотографии оказалась полудюжина окровавленных зубов, сложенных в кучку на деревянной поверхности, похожей на стол. Бо́льшая часть корней была сломана, будто зубы вырвали силой.

 Господи, – прошептал он.

 Что это за хрень?

В голову пришла одна идея, и Уилл провел пальцем по экрану, чтобы вернуться на главный экран. «Погода», «Магазин приложений», «Гугл», «Камера», «Сообщения», «Карты». Ничего необычного. Ничего, что могло бы хоть как-то характеризовать владелицу. Возможно, стоит проверить остальные сообщения.

 Не надо в нем копаться, Уилл. Лучше отнеси в полицию. Прошлой ночью кто-то пострадал.

 Может, и так. А может, они просто издеваются.

Сказав это, он сразу понял, как глупо звучит его версия.

Керри молча встала, поставила тарелку в раковину, включила воду и сполоснула посуду.

 Знаешь что? Сегодня среда. Дерек зайдет после смены. Ему и покажу.

Дерек служил в полиции шестого округа. Вместе с напарником он часто заваливался в бар после службы. И не раз спасал Уиллу жизнь: отпугивал наркоторговцев и выставлял нежелательных и буйных клиентов. Благодаря Дереку все знали, что бар «У Рози» находится под защитой. Он отличный парень, Уилл всегда рад видеть его среди посетителей. Лучше показать телефон Дереку, чем нести в полицейский участок, где его точно обсмеют.

Кажется, Керри удовлетворило такое решение. Она выключила воду, повернулась к нему лицом и прислонилась к раковине.

 А что, если она придет раньше и попросит отдать телефон?

 Скажу, что не видел его. А там уже копы разберутся.

 Но ты написал, что телефон у тебя. Причем написал с того самого пропавшего телефона.

Уилл пожал плечами:

 А что она сделает? Побежит в полицию?

Керри задумалась.

 Ты прав. Хорошо. Думаю, это сработает.

Он положил телефон обратно на стол и оттолкнул подальше.

 А у тебя как дела? Дописала вчера эссе?

Керри устало вздохнула.

 Почти. Надо будет еще раз пробежаться перед занятием. Скорее всего, придется переделать заключение, потому что писала я его уже с ватной головой. Потом все сдам и буду надеяться, что Стиву понравится.

Стив – профессор английской литературы. Его раздражало, что она звала его по имени, но, по ее словам, так делали все студенты. Ведь ему нравилась «непринужденная учебная атмосфера». Какой прогрессивный ублюдок. Керри уже почти два месяца страдала над эссе по «Полым людям» Т. С. Элиота, и Уилла тошнило от этих разговоров. Все другие профессора почему-то не заслуживали такого старания.

 Уверен, он будет в восторге, – сказал Уилл, не пытаясь скрыть недовольство.

Он понимал, что легче от этого не станет, но не смог удержаться.

Керри бросила взгляд, который он не сумел истолковать:

 Надеюсь, будет. Это сильно повлияет на финальную оценку.

 Знаю.

 А ты? Что будешь делать?

 Не знаю. Чувствую, стоит съездить проведать Эрика.

 Зачем?

 Как раз он вчера и подрался. Его сильно порезали.

 Вот так неожиданность. Пусть пару дней посидит дома, залижет раны. И все с ним будет хорошо. У таких, как он, всегда все налаживается.

 У каких «таких»?

 Таких, которые всегда стараются нарваться на дерьмо. А остальные от этого страдают.

 Я просто хочу убедиться, что с ним все в порядке. Знаешь, человеческим особям свойственно заботиться друг о друге. Когда-нибудь ты этому научишься.

Она подошла к нему вплотную, сказала «Придурок» и поцеловала. Уилл потянулся к ней, но она, улыбнувшись, шлепнула его по рукам.

 Мне надо заниматься.

 Ах ты чертовка, – сказал он и еще раз поцеловал, прежде чем она исчезла в кабинете, заставленном стопками бумаг, профильными книгами, DVD и дискетами.

Стоя под струей воды, Уилл раздумывал, чем заняться после того, как съездит к Эрику. Вероятно, возьмет пиво и сядет играть в видеоигры. До работы у него будет куча свободного времени, а свободное время его вполне устраивало.

* * *

Пробираясь через плотную утреннюю жару к дому Эрика, Уилл не мог выбросить из головы Стива, который, подобно черной дыре, притягивал к себе все мысли. Противостоять притяжению было невозможно.

Не терпевший ответственности, Уилл всегда оставался на поверхности жизни, не пытаясь постичь ее глубину. Он убеждал себя, что причиной тому – его готовность к экспериментам и впечатлениям, не свойственная большинству людей, и считал, что обязательства упорядочивают человеческое существование настолько, что убивают зачатки спонтанности. К этому обоснованию он пришел в колледже, вскоре после того, как его исключили и все деньги, вложенные родителями, сгорели будто хворост в костре.

Верить в истинность данного убеждения обычно не составляло труда.

Это было несложно. Женщинам он нравился: высокий, поддерживал себя в форме без особых усилий, всегда жизнерадостный и харизматичный. Пока были девушки, умеренный доступ к выпивке и редкой дорожке кокаина, жизнь казалась прекрасной. Он работал барменом уже шесть или семь лет, с тех пор, как бросил колледж, и полагал, что следующие пятьдесят лет жизни пройдут в том же состоянии размеренного удовлетворения.

Наверное, он любил Керри, но любовь представлялась ему океаном с приливами и отливами. Кто знает, сколько они еще будут вместе? Она целеустремленная, и ее наверняка бесил тот факт, что у него совсем нет амбиций. Скорее всего, где-то через полгода терпению Керри придет конец. Отсюда вытекала вторая причина, по которой профессия бармена представлялась работой мечты. Девушки словно росли на деревьях – оставалось протянуть руку и сорвать желанный плод.

Жизнь казалась ему чем-то вроде танца, и Уилл с удовольствием обнаружил, что неплохо танцует. Даже если за всем этим стоит пустота – колодец страха, который порой засасывает все вокруг и заставляет хвататься за каменный край, чтобы не упасть в бездну самого себя, – что же, считал он, такова жизнь. Выпивка поможет забыться.

Такая логическая цепочка снова привела его к Алисии и ее глупому увлечению маленьким придурком-хипстером, красавчиком Джеффри. Алисия вела еще более разгульный и бесстыдный образ жизни; поначалу это пугало, но вскоре стало восхищать. Она часто захаживала в бар, и они обсуждали работу, ее последнего парня или девушку. Когда в его жизни появилась Керри и продержалась дольше остальных, Алисия благоразумно воздерживалась от обсуждения их отношений, хотя Уилл ни о чем не просил. Это впечатляло. Они ни разу не переспали, и постоянно нарастающее сексуальное напряжение распаляло азарт.

Конечно, он считал это вопросом времени и дожидался подходящего момента – когда уйдет Керри или когда они напьются до такого состояния, что не смогут остановиться. Но потом появился Джеффри, и все полетело коту под хвост.

Уиллу очень хотелось воздержаться от дешевых выпадов в сторону Джеффри в благодарность за уважение, которое Алисия проявила к Керри, но удержаться оказалось сложно. Иногда он просто не мог устоять. Какое-то время Алисия терпела выходки и отклоняла нападки. Затем начала их игнорировать, и это вызывало неловкость. Он утешал себя мыслью, что Джеффри долго не протянет, ведь аппетит Алисии и ее неспособность терпеть нелепых мужчин быстро его отвадят. Но ожидание затянулось. Неудивительно, если невероятным геройским поступком Джеффри продлил срок своей эксплуатации.

Уилл достал из кармана телефон и набрал Алисию.

 Давай по пиву.

 Черт, который час?

 Ты еще спишь? Почти десять.

 Я не спала всю ночь.

Значит, вчера, когда они покинули бар, их ночь только началась. Это ранило, хотя на то не было объективных причин.

 Так что, выпьем по бутылочке, или как?

 Или как, придурок. Я спать.

 Когда ты стала такой тряпкой?

 Зачем так жестоко? Сам ты тряпка. Может, увидимся вечером. Выпей одну за меня, хорошо?

Она повесила трубку.

Уилл убрал телефон и пошел дальше, чувствуя себя отвергнутым, хотя не имел на это права. Своими действиями он не только приближал измену, а буквально ждал ее с распростертыми объятиями, не испытывая ни капли вины. А должен был. Но раз есть потребность, ее следует удовлетворить, разве не так?

Мысль о том, что он будет пить пиво в одиночестве, угнетала, поэтому он продолжил двигаться к изначальной цели – квартире Эрика.

Металлическая лестница, поднимающаяся по торцу здания, вела к маленькому балкону и входной двери. К счастью, из бара лестница не была видна: в утреннюю смену работала сама Рози, и если попасться ей на глаза, то не миновать шквала глупых претензий.

Уилл поднялся по лестнице и постучал в дверь.

И надеялся, что Эрик не откроет. Причина, по которой он сюда приехал, вспоминалась с трудом. Ведь с Эриком они никогда не были близки – друзьями их точно не назовешь, – и теперь, стоя у двери его квартиры в жаркое утро среды, Уилл чувствовал себя бестолковой курицей-наседкой.

Однако лязг замка не позволил ему уйти. Дверь распахнулась. В прохладной темноте стоял Эрик в нижнем белье. Волосы слиплись от пота, несмотря на работающий кондиционер, жужжащий в глубине квартиры. Правая сторона лица превратилась в радужный кошмар, покрытый струпьями и лоскутами кожи. На лице и плечах запеклась кровь.

 Срань господня, Эрик.

Эрик ответил, не двигая челюстью. Очевидно, он испытывал адскую боль.

 Чего тебе.

 Пришел тебя проведать. Чувак, тебе надо в больницу.

 Нет.

 Ничего не знаю. Ты едешь в больницу. Я за машиной.

Эрик схватил Уилла за локоть и завел внутрь, закрыв дверь, чтобы спрятаться от жары.

 На вид хуже, чем на самом деле.

 Да ты едва можешь говорить!

Он сделал перед лицом неопределенный жест:

 Опухло. Вот и все. Заходи.

Уилл проследовал за ним на типичную кухню завсегдатая баров: везде стояли коробки из-под еды на вынос, пакеты с мусором, грязные тарелки в раковине. Из кухни виднелась куча сваленной в углу гостиной одежды.

Эрик вытряхнул несколько таблеток из баночки и проглотил их без воды.

 Приятель подлатает.

 Подлатает? Мы что, на войне?

 Нет денег на больницу.

Эрик медленно двинулся в гостиную, вытянув перед собой руку, будто пытался не потерять равновесие. Добравшись до дивана, он рухнул на него и растянулся как гусеница. Жалюзи на единственном в комнате окне были опущены, в квартире царила прохладная сырость пещеры.

 Поблагодари от меня своего друга, – сказал он.

 Какого друга?

 Который спас вчера мою задницу. Тот, что трахает твою девушку.

Уилл испытал раздражение и нелепый восторг.

 Алисия – не моя девушка.

 Как скажешь.

Его голос начал затихать.

 А что за парень, с которым ты дрался?

Эрик не ответил, лишь размеренно дышал.

 Ладно. Плевать. Главное – убедился, что ты живой. Отдыхай.

Эрик, не открывая глаз, вытянул руку. На одно неловкое мгновение Уиллу показалось, что Эрик ждет, пока он ее примет.

 Не уходи, – пробормотал он, обессилев от обезболивающих и дремоты. – Кошмары.

Уилла охватил внезапный стыд за то, что стал свидетелем искренней просьбы о помощи, этой мольбы в пустоту; он хотел притвориться, что не слышал отталкивающего и обескураживающего откровения. И все же снял со стула корзину для белья и пристроился рядом.

 Хорошо, – ответил он. – Посижу с тобой немного.

Эрик засыпал. Уилл наблюдал, как подергиваются мышцы на лице и вращаются под веками глаза. Кондиционер работал на полную мощность, и в комнате становилось прохладно, но Эрика покрывала тонкая пленка пота. А под ними, в баре, кто-то скормил музыкальному автомату жетон: глухой бас пробился через потолок и отозвался пульсацией во всем теле. От таких постоянных подкожных раскатов можно сойти с ума. Уилл смотрел, как Эрик проваливается в забытье, и гадал, какие темные сны носились в его черепной коробке.

* * *

Ощущая смутное неудовлетворение, Уилл потерянно брел домой, планируя завалиться на диван и играть в видеоигры, пока Керри не вернется с занятий. Он не любил проводить время один: тишина нервировала, внушала чувство страха и беспомощности. Видеоигры с переменным успехом заполняли тишину, но она быстро прогрызала себе путь сквозь маленькие пиксельные границы. Приходилось отвлекаться как-то иначе.

Открыв дверь и ощутив кожей колебания воздуха, Уилл с облегчением понял, что в квартире не один.

 Керри?

Занятия заканчивались поздно, но она могла уйти пораньше. Ответа не последовало. Ни в кухне, ни в гостиной, ни в спальне никого не было. Чувствуя себя немного глупо, Уилл уселся перед телевизором и запустил игровую приставку.

Через полчаса, когда его американский солдат почти выбежал из джунглей, кишащих врагами, и достиг ближайшей, хорошо обороняемой точки сохранения, телефон завибрировал. Поставив игру на паузу, Уилл вытащил его из кармана.

Экран был пуст. Ни одного уведомления.

А потом по спине пробежал холодок: вибрировал другой. Он отложил свой телефон и достал второй, ярко-желтый, с сердечками-наклейками. Экран горел, иконка приложения показывала одно новое сообщение. Уилл нажал на нее пальцем. Сообщение прислал некий Джейсон.

Привет, бармен.

Уилл несколько секунд рассматривал сообщение и решил на него не отвечать. Откинулся на спинку дивана и нажал «Продолжить игру». Из густой листвы начал стрелять снайпер. Солдат присел на корточки.

Телефон завибрировал снова, отвлекая от миссии.

Ты посмотрел.

«Пошел к черту», – подумал он.

Снова вибрация.

Теперь он твой.

Уилл бросил геймпад и написал ответ.

Не нужен мне твой гребаный телефон. Забери его сегодня вечером в баре.

Прошло несколько секунд.

Уже успел посмотреть все фотки?

Уилл напечатал:

Может, мне показать их полиции?

В ответ:

Посмотри лучше сам. Вдруг понравится.

Выждав немного, Уилл понял, что сообщений больше не будет. Американский солдат в джунглях потерпел поражение. За кнопкой возврата к последнему сохранению валялся размытый изрешеченный пулями труп.

Уилл выключил приставку и сосредоточился на желтом телефоне. Он походил на проводник темной энергии, держать его в руках было неприятно. Уилл опустил телефон на самый край стола рядом с диваном и свернул окно сообщений. Иконка «Галереи» притягивала взгляд, словно обладала гравитацией. Он открыл ее.

В папке находились четыре сохраненные фотографии и одно видео. С минуту он молча смотрел на них. Понадобилось время, чтобы привыкнуть к увиденному и изменить сознание таким образом, чтобы оно могло переварить не только рутинные будни и ежедневное управление организмом, но и то, что поместилось в маленьких выстроившихся в линию квадратиках, похожих на кадры из Ада.

Уилл нажал на первое фото. Оно расползлось и заполнило весь экран.

На нем был крупный план человека, который, казалось, спал. Немолодой, лысеющий, с большим плоским носом; лицо мягкое и округлое, словно время истерло острые края. Личная фотография, ничего зловещего – такую могла сделать и любовница, и близкий друг.

На второй фотографии тот же человек снят с того же ракурса, но с большего расстояния. Мужчина был мертв: кто-то проломил ему голову. Округлый купол черепа, не поместившийся на первое фото, представал на втором во всей кровавой красе: кости, мозг и кровь смешались и вылезли наружу, отчего голова стала похожа на психоделический вулкан, запечатленный в момент извержения. Мужчина лежал на тротуаре. Лужа крови вокруг головы отражала свет уличного фонаря или фонарика. Снимок сделали ночью. На белой пухлой левой руке, лежащей ладонью вверх, сверкало обручальное кольцо.

На третьем фото окружение изменилось. Фотографировали в помещении, под резким светом люминесцентной лампы. На заднем плане виднелись стены, обшитые деревянными панелями в стиле семидесятых. На переднем плане стоял белый чертежный стол, где лежала голова все того же мужчины, но отрубленная. Она стояла прямо – должно быть, кто-то постарался и поставил ее. Ракурс помог скрыть рану на голове. Крови тоже больше нигде не было, кроме той, что черным кольцом засохла на месте отсечения. Казалось, кто-то заботливо помыл его, будто готовил сына к съемке выпускного альбома. За головой, чуть в тени, лежала тонкая красная книга; корешок смотрел прямо в камеру.

Уилл попытался перелистнуть изображение, но пальцы онемели; он не рассчитал силу, и телефон со стуком упал на пол. В ту же секунду его охватил дикий необъяснимый страх, что кто-то, услышав стук, захочет увидеть фотографии, а затем испытал стыд, словно его застали за просмотром самого жесткого порно или же решили, что зрелище на фотографиях – его рук дело.

Он поднял телефон на стол, закрыл глаза и заставил себя успокоиться. Нервы шалили, дыхание сбилось. Внезапно на него снизошло пророческое откровение: продолжать необязательно. Все уже понятно. Случилось нечто ужасное: кто-то совершил и задокументировал убийство чудовищного размаха, дальнейшее расследование не требовалось. Уилл должен встать, пойти в полицию и все им рассказать.

Но остановиться было невозможно. Он открыл четвертую фотографию.

Некий мастер обработал голову с ювелирной точностью. Выбрав в качестве отправной точки рану, он вырезал на скальпе форму звезды и оттянул лоскуты кожи вниз, словно кровавую банановую кожуру. Мягкие благородные черты лица, которые, как казалось Уиллу несколько секунд назад, являлись объектом восхищения любимой, теперь были скрыты кровавой изнанкой. Череп начисто выскоблили. Глаза вычерпали. Стол под головой запятнали кровавые брызги.

Осталось видео. Если просмотр фотографий можно объяснить прихотью, то так же легко запустить видео Уилл не мог. Нажать «Воспроизвести» – значит сделать осознанный выбор. Еще не поздно остановиться.

Уилл включил видео.

Первые несколько секунд шла загрузка, потом экран заполнила дрожащая картинка головы на столе. В динамике телефона раздался треск: на видео что-то неразборчиво сказали. Уилл уменьшил громкость, испугавшись звука, вторгнувшегося в квартиру подобно призраку. Почувствовав кожей чье-то приближение, он обернулся, но никого не увидел; поднес телефон к лицу, чтобы не пропустить ни одной детали. Тело затрепетало от стыда, страха и удовольствия.

 Тина! Держи нормально, господи.

Юный мужской голос.

Камера стабилизировалась, возвращая в фокус отрубленную голову, чуть завалившуюся набок. Видео начали снимать после четвертой фотографии: аккуратные полосы плоти лепестками обрамляли лицо. Верхнюю часть черепа спилили, над виском зияла красная влажная дыра. В кадре появилась спина девушки. Прямые светлые волосы, подтянутое тело. Она поправила голову и не убирала руки еще несколько секунд, чтобы убедиться, что та не упадет.

 Обалдеть, оно шевелится, – сказала она и отскочила.

 Вышла, на хер, из кадра!

А это уже другая девушка.

Первая отошла от стола, и картинка опустела. Рука, держащая телефон, чуть двигалась, и кадр подрагивал. Затем раздался нервный смешок. Голова слегка повернулась, будто хотела прислушаться к донесшемуся звуку. После двинулась снова, и внутри, в темной дыре, что-то шевельнулось.

 Твою мать! – пронзительно взвизгнул кто-то из троицы.

Четыре мясистых бледных пальца вытянулись из дыры и вцепились в лоб. Кто-то за кадром закричал, изображение размыло в одно большое пятно. Видео оборвалось.

 Уилл?

 Черт!

Он положил телефон на стол экраном вниз, обернулся и увидел Керри. Все вокруг казалось медленным и бессвязным, будто он принял марку кислоты.

 Когда ты пришла?

 Только что.

Она устремила взгляд на стол.

 Что ты там смотрел?

 Ничего.

 Я думала, ты отнес его в полицию.

 Отнесу. Сегодня вечером. Я сказал, что отнесу его вечером. Господи, который час?

 Я решила уйти пораньше. Прогуляла математику. Так что ты там смотрел, Уилл?

 Ничего не смотрел. Просто так…

Он поднялся с дивана и обнял ее в качестве запоздалого приветствия. В этом жесте не было ни капли искренности, и она оттолкнула его, не скрывая раздражения.

 Дай мне телефон.

Уилл покачал головой, избегая ее взгляда. Не стоит ей этого видеть.

 Нет. Керри, поверь мне на слово. Лучше тебе не смотреть.

Керри уставилась на него.

 Это телефон Алисии?

 Что? Нет! О чем ты?

 Сам знаешь, о чем.

 Ушам своим не верю. Когда ты уже прекратишь? Мне нельзя дружить с девушками? Серьезно? А как же тогда Стив?

Слова не вызвали реакцию, на которую он надеялся. Керри просто посмотрела на него и сказала:

 При чем здесь Стив?

 Ты ему нравишься. Он хочет тебя трахнуть.

 Ну и что? Я не собираюсь с ним трахаться.

 Но хочешь.

 Нет. Не хочу. Дать тебе мой телефон? Проверишь, есть ли у меня его фотки. Или посылала ли я ему свои сиськи. Иди проверь. Телефон на кухне. Вперед!

Уилл покачал головой, хоть искушение и было велико. Может, она блефовала? Потому что знала: он не решится. Тогда стоит все-таки рискнуть и посмотреть? Найдет ли он что-нибудь?

 Нет. Я тебе доверяю. И прошу тебя поверить мне.

 Я хочу тебе верить. Но ты сидел и пялился в гребаный экран, а теперь пытаешься это скрыть!

Конечно, она была права. Сам выдал себя с головой. Уилл поднял телефон со стола и вложил его в руку Керри.

 Лучше не смотри, – сказал он. – Я серьезно. Это ужасно.

 Что «это»?

В памяти всплыли пальцы из черепа.

 Не знаю.

Керри присела и открыла галерею.

На этот раз они смотрели вместе. Когда все закончилось, она протянула ему телефон дрожащей рукой. Уилл изучающе смотрел на нее как на экран телевизора, словно ждал, пока на нем что-нибудь произойдет, чтобы в свою очередь среагировать в ответ.

 Это Гарретт? Он писал тебе вчера ночью?

Подобная мысль даже не приходила ему в голову.

 Тот, что на столе? Не думаю. Фото сделали до этого. Они уже были на телефоне. Думаю, он из их компании. По крайней мере, он знает Тину.

 Позвони ему.

 Чего? Ни за что.

 Тогда позвоню я. Дай сюда телефон.

Он крепче сжал телефон.

 Зачем, Керри? Это плохая идея.

 Я хочу знать, живой он или нет. И чьи на фото зубы. Вдруг он умирал, а ты его проигнорировал.

 Проигнорировал?

 Он просил о помощи! Умолял тебя!

 Да пошло все к черту, – сказал Уилл, и чувство вины моментально сменилось гневом. – Это глупо.

Он разблокировал телефон и вернулся к последнему сообщению Гарретта.

ПОЖАЛУЙСТА.

Нажал на «отправителя» и позвонил по высветившемуся номеру.

В трубке пошли тихие гудки. Керри пожирала его глазами. Через несколько секунд гудки прекратились. Уилл убрал телефон от уха на пару сантиметров, решив, что связь прервалась, но что-то в том, как звучала тишина, свидетельствовало об обратном.

 Алло?

В тишине скрывалось нечто живое.

 Гарретт? Это ты?

Оно заговорило. Надломленно и влажно, словно что-то скользило по мешанине крови и костей. На наречии, меняющем суть языка. Жидкие слоги сталкивались и скользили друг по другу. Уилл слышал их так близко, будто они звучали в его голове.

Он с отвращением швырнул телефон через всю комнату; пронзительный крик Керри затерялся в эхе голоса, вытекающего из уха подобно струйке крови. Телефон развалился на две части, и Керри бросилась его собирать, пока Уилл тер ушную раковину тыльной стороной ладони, не замечая слез, лившихся по щекам.

Керри опустилась на пол, вставила батарею обратно в телефон и защелкнула заднюю панель.

 Это был он? Тебе ответил Гарретт? – В ее голосе сквозила паника.

Хотя с чего бы, подумал Уилл, и испытанные секундой ранее страх с отвращением превратились в насыщенный гнев. Ей-то в голову голос не залезал.

 Нет, – сказал он. – Никто мне не ответил.

* * *

Самая долгая ночь на неделе – ночь среды, а потому у страха было достаточно времени, чтобы источить стены, которые Уилл возвел, надеясь избежать паники. Всякий раз, когда открывалась входная дверь, укрепления содрогались. Ему это очень не нравилось. Если они решат заявиться в бар, он вряд ли их узнает. Все студенты имеют один и тот же видовой генофонд, будто их вырастили в пробирке в засекреченной подземной лаборатории. Высокомерные, шумные, с мелкими лицами, не омраченными бурями сердца, они походили на маленьких извивающихся червей, насекомых в фазе личинки.

В тот вечер Уилл выпил чуть больше обычного, и привычный дурман разгорелся не на шутку. Немногочисленные знакомые посетители разошлись по бару, так что он мог позволить себе работать с притупленным сознанием. Люди хватали бутылки пива, усаживались на барные стулья и выходили на орбиту бильярдных столов. Неизменная рабочая колея помогала верить, что в мире не существует ничего необычного.

Дерек так и не появился. К удивлению, Уилл почувствовал облегчение. Он не хотел отдавать телефон. Как только он это осознал, в голове зазвенел далекий тревожный звоночек, но тут же потонул в глотке виски. С Керри они так и не обсудили увиденное. Когда она собрала телефон, они вместе просмотрели файлы еще несколько раз. Во время очередного просмотра она даже заплакала. А потом успокоилась. Затем Уилл начал собираться на работу в тяжелом молчании. Они даже не поцеловались на прощание. В комнату ворвалось что-то мертвое, придавив их тяжестью обмякших крыльев к земле. Думать об этом совсем не хотелось.

И тут в бар вошла Алисия. Одна. С души упал огромный груз. Ее появление казалось Уиллу торжеством справедливости – будто сама Вселенная решила склонить чашу весов в его пользу. Алисия устроилась на своем обычном месте, а он приготовил ее любимый коктейль. Размеренные удары бильярдных шаров перемежались тихими разговорами; из музыкального автомата доносилось пение Сэма Кука – все в мире вернулось на круги своя.

 Тихо тут сегодня, – сказала Алисия. – Про Эрика что-нибудь слышно?

Он только успел забыть про Эрика.

 Вообще-то, да. Был у него сегодня утром. Порез глубокий, но ехать в больницу не хочет. Вообразил себя Рэмбо.

 Ты рассказал Дереку?

 Его сегодня не было. Уверен, он уже и сам знает.

Пора заканчивать обсуждать Эрика.

 Ты сегодня без Джеффри?

Вопрос взбесил Алисию. Она блуждала взглядом по рядам бутылок за его спиной.

 Он наказан. За то, что вел себя как придурок.

 Серьезно? А что он сделал?

 Я же сказала: вел себя как придурок. Кто-нибудь приходил за телефоном?

Уилл налил два стакана ирландского виски.

 Пока нет.

 Больше не наливай. Не надо мне сегодня увлекаться.

 Почему?

 Не в том настроении, чтобы напиваться. И вообще, хочу снова попробовать завязать.

Уилл задумался: не значит ли это, что теперь они будут видеться реже? Эта мысль испугала его гораздо больше, чем просмотренное видео. Резкая, необъятная, чудовищная печаль захлестнула с головой.

 Необязательно напиваться, – ответил он, стараясь не выдать чувств. – Делай, как я, – пей и лови кайф. Словно волну.

 Не учи меня, как пить, Уилл.

Затем они выпили шоты; после, как обычно бывает, еще парочку. Ночь вошла в ритм. Притупленная тревога, пробуждавшаяся с каждым новым посетителем бара, не утихла, но, когда стрелки часов шагнули за полночь, от нее осталось лишь тихое жужжание. Все связанное со студентами и телефоном превратилось в маленькое пятнышко абсурда. Остаток смены они провели вместе, веселясь и кокетничая, как в старые добрые времена. Алисия смеялась над его дурацкими шутками и глупо шутила сама. Уилл снова почувствовал себя человеком.

Когда в два часа его пришел сменить Дуг, Уилл схватил полупустую бутылку бурбона с полки и качнул ею как маятником перед самым носом Алисии.

 Не хочу домой.

 Я тоже.

 Поехали к дамбе и прикончим эту бутылку.

На мгновение она отвела взгляд, но он успел заметить мелькнувшее сомнение. Это ранило.

 Давай, не ломайся.

 Ладно. Поехали.

Как только они выехали со стоянки, он сказал ей: «Сейчас ты услышишь красоту», – и включил All the While группы Pines. Тяжелая тишина кабины погрузилась в тихие приятные раздумья; мягкая туманная дымка накрыла реальность. Огни улицы омывали ветровые стекла, отражаясь на коже Алисии, а затем исчезали в темноте. Она прислонилась лбом к стеклу и сказала:

 Знаешь, что мне в тебе нравится, Уилл? Ты видишь красоту. Для тебя это не пустой звук.

Он впитал ее слова как губка. Они наполнили его до краев.

Припарковавшись на газоне, они поднялись по крутому откосу дамбы, на которой змеей вилась пешеходная дорожка. За ней тянулся поросший травой склон – там и устроились. Перед ними разверзлась безмолвная огромная Миссисипи, несущая темную энергию земли сквозь ночную тьму. Воздух был влажным и вязким; меж звезд плыли облака. Они лежали на траве и смотрели в небо, прижавшись друг к другу. Уилл отхлебнул из бутылки и передал ее Алисии; она сделала то же самое.

 Мне здесь нравится, – сказал он.

 Мне тоже. Здесь нет людей. Люблю, когда нет людей.

 И я.

Она сонно прикрыла глаза, склонив голову ему на плечо. Он повернулся к ней, зарывшись носом в волосы.

 Ты приятно пахнешь.

Алисия улыбнулась:

 М-м-м…

 Ты когда-нибудь задумывалась, как все могло бы случиться?

На мгновение она застыла, затем ответила:

 Да.

Уилл поцеловал ее в лоб. Алисия затаила дыхание. Он поцеловал ее снова; на этот раз она подняла голову и, не открывая глаз, подставила свои губы. Уилл поцеловал ее, все еще не веря в реальность происходящего; с нарастающим восторгом чувствовал, как глубоко внутри огромный механизм наконец-то пришел в движение. Они осторожно касались друг друга губами, затем поцелуй углубился, и он, повернувшись к ней всем телом, коснулся ладонью ее щеки. Провел пальцами от уха вниз по горлу, и ниже, к груди. Он нащупал лифчик под тканью рубашки и хотел его оттянуть, чтобы добраться до кожи. Ее пальцы вцепились ему в волосы и царапали спину.

Но тут Алисия положила ладонь ему на грудь и резко отстранилась.

 Не надо, Уилл.

 Но…

 Хватит. Пожалуйста. Извини. Мне очень жаль.

Он растерянно поднялся.

 Почему? Что не так?

 Ты знаешь что.

Она тоже села, начала поправлять рубашку и стряхивать траву с волос. Казалось, расстояние между ними исчислялось километрами.

 Это из-за Джеффри?

 Естественно, из-за Джеффри. И из-за Керри. Не притворяйся, что не понимаешь.

 Почему? Господи, почему именно он. Я не понимаю.

Алисия покачала головой. Лицо раскраснелось, нижняя губа задрожала.

 Не знаю. Мне очень жаль. Я ужасный человек.

Он положил руку ей на спину:

 Неправда, Алисия.

Отстранившись, она сказала:

 Хватит.

Уилл чувствовал себя нелепо. В груди зияла пустота, словно оттуда вырвали что-то очень важное.

 Мне жаль.

 Пора возвращаться.

Они вернулись в машину, и, когда заревел мотор, Алисия выключила музыку. Обратная дорога прошла в тягостном молчании. На парковке фары выхватили из темноты номерной знак и заднее стекло ее машины. Увидев пустые сиденья, он представил, как в другом, лучшем измерении они вместе сидят внутри. Словно это в порядке вещей, словно так и должно быть. Уилл сказал:

 Знаешь, она не любит меня.

Алисия взглянула на него с неподдельной печалью.

 Мне жаль. Если это правда, мне очень жаль.

 Он любит тебя?

Она кивнула:

 Думаю, по-настоящему.

 Я тоже, знаешь ли.

 Я знаю. – Она коснулась его щеки, и от нежности жеста он чуть не расплакался. – Увидимся завтра, хорошо?

 Да. Отлично.

В глазах собирались слезы, она их заметила. Ну и плевать.

Алисия поцеловала его на прощание.

 Ты хороший человек, Уилл. Может, лучший из всех, кого я встречала. Спокойной ночи.

 Спокойной ночи, – ответил он.

Не было в нем ничего хорошего. Уилл это знал. Она выехала с парковки и скрылась за поворотом. А он положил голову на руль и долго сидел без движения.

* * *

Солнце садилось за горизонт, когда Уилл встал на обочине за машиной Керри. Заглушив двигатель и откинувшись на спинку сиденья, он закрыл глаза. Что-то огромное грозилось вырваться из груди, какая-то великая печаль, и Уилл хотел выплакать или выразить ее словами, чтобы ослабить напор, вздохнуть с облегчением. Но ничего не выходило. Он не знал, как к ней подступиться. И боялся, что она вытеснит остальные чувства. Все происходящее он наблюдал со стороны, будто проницательный невидимый свидетель. Останется ли в нем хоть капля прежних эмоций? Или этот мертвый груз останется с ним до конца жизни?

Машина – пограничная зона меж двух миров, и, пока Уилл оставался внутри, ни Керри, ни Алисия не могли его достать. Перспектива казалась заманчивой. Можно прилечь на сиденье, пока через час-другой не разбудят первые лучи солнца. И придумать, что сказать Керри.

Что-нибудь точно придумает.

Из кармана донесся звонок. На долю секунды внутри вспыхнула надежда, и Уилл поспешно вытащил телефон, ожидая увидеть на экране имя Алисии.

Звонила Керри. Разочарование саднило сердце. Он взглянул на окна квартиры в доме через дорогу. На входе горел свет, но внутри было темно.

Он ответил на звонок и сказал:

 Да. Извини, что так поздно. Я у дома. Сейчас приду.

Связь оборвалась.

По коже побежали мурашки. Уилл старался убедить себя, что она просто разозлилась, ведь на то были причины – намного весомее, чем она себе представляла, – потому и бросила трубку. Стоит ему зайти в дом, как получит нагоняй. Но в глубине души он знал, что звонила не Керри. Когда телефон издал звук входящего сообщения, он не хотел его читать. Лишь смотрел на уведомление, чувствуя, как внутри зреет странное, едва уловимое чужое присутствие. Наконец Уилл провел пальцем по экрану и открыл чат.

Еще одна фотография. Фотография его темной квартиры. Снимали рабочий кабинет Керри со стороны кухни, но из-за угла съемки была видна лишь дверь. Подобно тепловому следу из-за нее шло голубоватое свечение монитора, намекающее на присутствие в кабинете человека.

Уилл перешел улицу, чувствуя, как выпадает из реальности. Дверь была заперта. Он открыл ее и шагнул в темное тепло квартиры, отзывавшееся на каждое биение сердца. Нужно было чем-то вооружиться, но поиск подходящего предмета казался невыполнимой задачей. Придется двинуться в глубь темной пещеры квартиры и столкнуться с судьбой лицом к лицу.

 Керри?

Уилл зашел на кухню. Затем встал на то самое место, с которого было сделано фото. Из рабочего кабинета вытекал голубоватый свет монитора.

 Керри? Ты спишь?

Ответа не последовало.

Он подошел к двери и заглянул внутрь.

Керри сидела на стуле, положив локти на стол и приклеившись носом к экрану. Правая рука недвижно покоилась на мышке. На экране монитора что-то двигалось.

 Керри. С тобой все хорошо?

 А? – Она взглянула на него, моргая от резкой смены фокуса. – О! Привет. Прости, не знала, что ты вернулся. Который час?

 Уже почти шесть.

На экране проигрывалось видео с черным туннелем. Его стены блестели от влаги. Камера медленно и плавно, словно по рельсам, двигалась вглубь.

 О боже. Серьезно? Как быстро пролетело время.

Она потерла глаза.

 Что смотришь? Это по учебе?

 Нет. – Она выключила экран. – Это просто так.

Встав со стула, Керри заключила его в объятия.

 Ты только что приехал?

 Да. Задержался после смены. Сыграл пару партий в бильярд. Решил расслабиться.

 И правильно. Я рада, что ты хорошо провел время. – Она сонно и неуклюже его поцеловала. – Пойдем спать.

 Ты отправляла мне фото пару минут назад? Пыталась дозвониться?

Керри нахмурилась и уткнулась ему в плечо.

 Нет. Может быть? Не помню. Ничего такого не помню. В голове туман.

 Ты пила?

 Я просто устала, Уилл. Все, хватит. Пойдем спать.

Она направилась в спальню и потянула его за собой.

 Я сейчас приду, хорошо?

Пошатываясь, она продолжила идти, будто одурманенная наркотиками, и еле передвигала ноги.

Уилл тщательно осмотрел каждый уголок квартиры. Заглянул во все шкафы, под кровать, в кладовку. Никого. Затем дважды проверил, закрыта ли входная дверь, и только после этого отправился в кровать. Керри храпела, а он смотрел в потолок, пока первые лучи рассвета не окрасили побелку. Лишь после этого ему удалось закрыть глаза и отключиться.

* * *

Оба проспали до полудня, встали усталыми и раздраженными. В голове Уилла раскачивался тяжелый маятник, отстающий от ритма тела. Он доплелся до ванной и принял горячий душ. По какой-то необъяснимой причине тело ощущалось грязным, будто окунулось в нечистоты. Ни мыло, ни обжигающая вода не принесли ощущения чистоты. На секунду он решил, что не может отделаться от чувства вины за вечер с Алисией, но единственное, что он чувствовал по этому поводу, – боль от ее отказа.

Керри сидела на диване в гостиной и смотрела в окно, сложив руки на коленях. Жалюзи были опущены, дневной свет пробивался в квартиру белым пятном. Она заметила его и слабо улыбнулась. С трудом он ответил ей тем же.

 Как думаешь, откуда они?

 Кто?

Керри разжала пальцы: в ладони лежал ярко-желтый телефон.

 Фотографии. Видео.

Выглядела она неважно. Будто заболела.

 Не знаю.

 Я думала, ты хотел отдать телефон Дереку.

 Он не пришел.

 Почему?

 Не знаю, Керри. Может, потому, что у него есть личная жизнь? У нас свободное посещение.

Ответа не последовало. Керри разблокировала телефон и открыла фотографии.

 Что ты делаешь?

 Смотрю еще раз.

Уилл присел рядом и уставился в экран.

 Плохая идея.

Пролистав фотографии отрубленной головы, Керри остановилась на первой.

 Вчера вечером я загуглила его имя. Гарретта. Пролистала местные новости, думала, кто-то с таким именем пропал или погиб недавно. Но ничего не нашла.

 Мы не знаем, что с ним вообще случилось, – сказал Уилл.

Но она его не слушала.

 А потом я загуглила что-то еще.

К горлу подступила тошнота.

 Что?

 Не помню. Всякую чепуху. Странные звонки, обмен жестокими картинками, культы смерти. И тому подобное.

Уилл встряхнул головой, не в силах понять услышанное.

 Культы смерти?

 Я не знаю, Уилл! Что за хрень они творят? Зачем пересылать друг другу такие фотки?

 Керри, мне это совсем не нравится. Не думаю, что нам стоит лезть… Во все это.

 Я не лезу! Оно лезет к нам! Разве ты не чувствуешь? Я чувствую, что не одна в доме, даже когда точно знаю, что тебя нет.

Поднявшись с дивана, она стала расхаживать по комнате, не в силах справиться с бушевавшим внутри страхом и воодушевлением.

 И что дальше? Что ты нашла?

 Не помню, – тихо ответила Керри.

Черный влажный туннель на экране всплыл в памяти.

 Больше ничего не ищи.

Керри вздохнула и уронила голову на ладонь, не выпуская телефон из рук.

 Не надо мне указывать, что делать.

 Отдай мне телефон.

 Что ты сказал?

 Пожалуйста. Пожалуйста, Керри. Отдай мне его. Я отнесу его в полицию. Я отвезу его в участок.

 Нет, не отвезешь. – Она положила телефон на стол, вместо того чтобы вложить в протянутую руку. – Ты оставишь его себе. Ты такой же, как они.

 О чем ты вообще? Что за «они»?

 Снаружи вы все обычные, – сказала Керри. – Но внутри червивые.

Уилл схватил телефон, на случай, если она передумает.

 Я не понимаю, о чем ты говоришь.

Но она молча встала с кровати и удалилась в спальню, а через некоторое время вышла полностью одетая.

 Удачи на работе, – бросила она.

 И это все?

 Сначала сдай телефон в полицию. Потом поговорим. – С этими словами она ушла.

Завалившись на диван, Уилл испытывал сильное желание разозлиться. Какое право она имеет на подобный ультиматум? Это ведь он, черт возьми, нашел телефон; он первым увидел фото и пытался защитить ее; и ему пришлось слушать ужасный голос, после того как она настояла на звонке Гарретту. Чем больше он думал, тем больше убеждался в своей правоте.

Но рассердиться не смог.

И совершенно не понимал, что должен чувствовать. Всплески страха, испытанные за прошедшие дни, всегда в конечном счете опускались до уровня едва ощутимой тревоги. Впрочем, в одном Керри была права: Уилл не хотел отдавать телефон. Тот казался дверью в темную комнату. Дверь эта, несомненно, пугала, но в то же время возбуждала желание увидеть, что обитает по ту сторону.

Слишком уж хороша подвернувшаяся возможность, чтобы ее упустить, и он решил проверить Керри, наплевав на всякое личное пространство. Дождавшись загрузки, Уилл принялся смотреть историю поиска. Научные сайты с публикациями статей о Т. С. Элиоте, несколько сайтов о знаменитостях и вереница вкладок интернет-магазинов. В какой-то момент цель поиска изменилась: начав с мебели и одежды, Керри плавно перешла к книгам по оккультизму и жанру «настоящее преступление». После этого новых вкладок почти не было – только древние сайты с устаревшим дизайном о сатанизме и колдовстве, на едва функционирующих платформах с примитивным интерфейсом. Все это походило на археологические раскопки, вскрывавшие прошлое Интернета. Довольно долго она просидела на сайте под названием «Второй Перевод Ран». Последнее время посещения – 11:17. За несколько часов до его возвращения.

Кликая исходящие из «Второго Перевода Ран» ссылки, он попадал на сумасшедшие религиозные сайты и оккультные магазины, продающие книги с названиями вроде «Кодекс Гигаса» и «Румяна Дракона». Оказалось, что «Второй перевод Мюнхенской рукописи» – это третий том сборника, посвященного материализации ангелов посредством человеческих увечий.

Далее в списке засветился файлообменник, на котором публиковались фотографии жестокого насилия. Уилл знал пару сайтов, где выставляли фотографии с мест преступлений или аварий, но того, что высветилось на экране, не видел никогда. Фото раздробленных пальцев, переломанных костей, рваные и исходящие кровью раны. Любительские фото.

Больше в истории поиска ничего не было. Будто она выключила компьютер. Или добралась до новой глубины.

Уилл вспомнил черный лоснящийся туннель. И то, что по нему двигалось.

Он выключил компьютер. От увиденного стало дурно. На кухне он налил себе водки с апельсиновым соком, не переставая думать о туннеле, не в силах остановиться.

* * *

Ночь в баре выдалась на удивление насыщенной, и поначалу суета отвлекала. Многие из тех, кого он считал завсегдатаями, пришли на огонек: Старый Уиллард, бывший военнопленный и ветеран корейской войны, чье лицо было похоже на изюминку, улыбался сквозь зубы от ярости и отпускал злостные комментарии в адрес накачанных парней моложе его на полвека; Голая Мэри, грузная эксгибиционистка, стабильно заявлялась два-три раза в месяц и всегда завершала визит обнаженной игрой в бильярд-восьмерку; Скотти, чистильщик устриц из Французского квартала, горланил Фрэнка Синатру; и другие персонажи, составляющие классический набор посетителей, многих из которых Уилл считал друзьями, – в том смысле, что они приходили к нему лишь затем, чтобы выпить.

Даже тараканы сошли на нет, будто в бар накануне все-таки заглянули дезинсекторы. За весь вечер на глаза попалось не больше дюжины лежащих на спине и вяло шевелящих лапками паразитов. Казалось, им снятся счастливые сны.

Для полной картины не хватало только Алисии.

Заявился даже Дерек со своим напарником – как и всегда, они крутились рядом с бильярдным столом. Желтый телефон отягощал карман.

К одиннадцати Уиллу все жутко надоело. Отсутствие Алисии ощущалось наказанием. Бар был забит до отказа, музыкальный автомат без умолку гремел и дребезжал, атмосфера была приятной, но радость, которую обычно дарила работа, улетучилась, и он отстранился от происходящего. Алисия его продинамила. Их поцелуй прокручивался в голове с прекрасной, но неприятной ясностью. Нужно, чтобы она пришла: чтобы извиниться перед ней, чтобы она успокоила его и поняла, что любовь, которую он к ней испытывает, – самая чистая и светлая из всех возможных.

Должно быть, потерявшись в этих мыслях, он не сразу узнал опрятного парня, который оперся на барную стойку и смотрел на него с уродливой ухмылкой, расползающейся по одной стороне лица. В порыве неясно откуда взявшейся агрессии Уилл ждал, пока парень сделает заказ, не желая спрашивать его первым. Решил поважничать? Сиди без напитка.

А потом Уилл его узнал. Видимо, выражение его лица изменилось, потому что парень в ту же секунду расплылся в широкой улыбке, при виде которой девушки обычно выпрыгивали из одежды, подобно змеям из корзинок заклинателей.

 Наконец-то, – произнес он.

Уилл огляделся в поисках остальных ребят – тех, кому еще рано покупать алкоголь. В баре толпились люди, но студентов среди них не было. Стол в углу, за которым они устроились в прошлый раз, пустовал.

 Желаете выпить? – спросил Уилл, пытаясь скрыть удивление и представляя, что обслуживает очередного клиента.

 Я ненадолго, забыл удостоверение. – Парень похлопал себя по карманам, и улыбка стала грустной.

 Ты Гарретт?

 Гарретт? – Он наслаждался происходящим. – Нет. Я Джейсон. У нас вчера с тобой состоялся приятный разговор. Уже забыл?

 Гарретт мертв?

 Наоборот. Живее всех живых. Кто знает, может, ты с ним как-нибудь увидишься. У тебя ведь с собой телефон? Все еще хочешь его отдать?

 Это телефон Тины. Ты не похож на Тину.

Джейсон улыбнулся.

 Ладно, забудь. Теперь он твой. Я лишь зашел сказать, что мы оставили тебе маленький подарок.

Мир на мгновение затуманился. Уилл сразу подумал о Керри, сидящей за компьютером в пустой квартире.

 Не вмешивайте ее в это.

Голос прозвучал слабо и по-детски.

Джейсон фыркнул и покачал головой:

 Ты о своей подружке? С классными сиськами и мужской прической? Нет, чувак, я не про нее. Хотя, погоди, раз уж мы о ней: тебе что, нравятся лесбухи?

Уилл не мог поверить, что у парня хватило на это смелости. Прямо здесь, в его баре. В окружении его друзей. От такой наглости перехватило дыхание. Уилл смутно ощущал, что посетители у барной стойки требовали внимания. Пусть ждут дальше.

 Убирайся-ка отсюда к черту, прямо сейчас, – сказал Уилл. – Пока можешь.

Джейсон поднял руки, шутливо признавая поражение:

 Ухожу, не кипятись.

 Кто вы вообще такие?

Джейсон, казалось, раздумывал над ответом, затем перегнулся через барную стойку, жестом приглашая Уилла наклониться. Вопреки здравому смыслу, Уилл подчинился.

 Хочешь правду? Мы – лишь удобные костюмы, ожидающие носки.

 Что за хрень ты несешь?

 Открой подарок, – сказал Джейсон и развернулся, чтобы нырнуть в толпу.

Через мгновение он исчез.

В ту же секунду Уилл отправил Керри сообщение, она ответила, что с ней все в порядке. Поэтому он вернулся к работе, но волнение и нервозность не проходили.

Когда наконец в бар зашли Алисия и Джеффри – была почти полночь, – Уилл почувствовал облегчение. Они сели в конец стойки и, повернувшись друг к другу, о чем-то серьезно заговорили. Уилл налил две порции и поднес их не проронив ни слова. Алгоритм был ему знаком.

Влезать в разговор он не станет. Обычно они сами начинали с ним болтать, но в этот раз не обратили внимания. Так даже лучше. То, что он должен был сказать Алисии, требовало с ее стороны самого пристального внимания. Уилл умел ждать.

Дерек постучал по столешнице, и Уилл оживился, потянувшись за бутылкой пива в холодильник.

 Слышал про Эрика, – сказал Дерек, поднеся бутылку к губам и не сводя глаз с Уилла. – Почему не позвонил?

 Позвонил. Твои ребята прикатили только через час.

 Я не про шестое отделение. Почему не позвонил нам? – он указал на себя и своего напарника. – У тебя ведь есть номер.

Уилл оглянулся на телефон: стена вокруг него была завешана десятками визитных карточек, перекрывающих друг друга, подобно тектоническим плитам.

 Да, где-то есть.

Дерек сунул ему карточку со своим именем и телефоном.

 Положи в бумажник. Забудь про шестой отдел. Если что, сразу звони мне.

 Понял.

Эти слова ободрили и в то же время пристыдили Уилла.

 Так с ним все в порядке? С кем он подрался?

Перед глазами встал образ Эрика, лежащего этажом выше подобно одинокому монаху, послушнику культа боли, претерпевающему раны. Уилл представил, как по его наводке парочка полицейских – хоть и тех, с которыми Эрик часто вместе выпивал и играл в бильярд, – заявится на порог квартиры над баром. Несложно представить себе результат.

 С ним все хорошо. Заходил к нему вчера. Ему здорово досталось, но больше всего пострадала гордость.

«Я ведь обманываю их, – подумал он. – Я обманываю полицию».

 А что насчет другого парня?

 Никогда его раньше не видел. Видимо, у них какие-то свои разборки, вот я и не стал вмешиваться.

Дерек поднял бровь.

 То есть мужик размахивал в твоем баре битой бутылкой, а ты решил не вмешиваться?

 Ты понял, о чем я.

 Нет, Уилл, не понял. Увидишь его – сразу доставай мою визитку. Я бы с ним поговорил. Проверил бы этого сосунка на прочность.

 Хорошо, Дерек.

 Я серьезно, Уилл.

 Я понял. Позвоню, если увижу.

Дерек уже разворачивался, чтобы отойти от бара, когда Уилл окликнул его.

 Слушай, Дерек. Ты знаешь про сайты, где, ну, люди публикуют всякую дичь?

 Разве Интернет – не одно большое скопище дичи?

 Я про жестокую дичь. Вроде преступлений.

 Наш отдел этим не занимается, но какой-то точно должен. Скорее всего, федералы – раз в Интернете. Почему спрашиваешь? Что-то нашел?

 Не знаю.

Дерек насторожился:

 Хочешь что-то рассказать?

Уилл оглядел толпу.

 Сейчас не могу.

 Приходи завтра в участок. Скажи, что пришел ко мне, и тебя проведут. Понял?

 Да.

 Ты как, в порядке?

 Да-да, конечно. Завтра увидимся.

Вернувшись к бильярдному столу, Дерек положил на край пару четвертаков и продолжил наблюдать за игрой напарника. Уилл собрал пару грязных кружек со стойки и поставил их в раковину. Краем глаза он заметил Алисию и Джеффри и замер.

Джеффри смотрел прямо на него с непроницаемым выражением. Алисия ссутулилась, словно признала поражение, опустила голову и прикрыла ладонью глаза.

«Что ж, вперед», – подбодрил себя Уилл и направился к ним.

 Еще пива, Джеффри?

Джеффри взглянул на полупустую бутылку, стоящую рядом, и ткнул в нее пальцем. Темная жидкость разлилась по всей столешнице, бутылка докатилась до Уилла и с хрустом упала на пол рядом.

 Да, – сказал он. – Эту я уже выпил.

Алисия подняла голову.

 Пожалуйста, не надо.

Уилл наклонился, чтобы поймать взгляд Джеффри и посмотреть ему прямо в глаза.

 Ты в порядке, Джеффри? – Слова прозвучали как вызов.

Джеффри был не в порядке и в стельку пьян: глаза налились кровью, кожа свисала с лица словно мокрое белье. Он выдал широкую крокодилью улыбку и пожал Уиллу руку.

 У меня все замечательно. А как ты поживаешь, ублюдок?

Слова сливались в одно. Уилл высвободился из хватки.

 Тебе уже хватит, чувак. Иди домой. – Он посмотрел на Алисию. – Я смотрю, вы начали до того, как пришли?

Она не ответила, лишь смотрела глазами, полными печали. Уилл запаниковал – он не знал, как на такое реагировать. Судя по всему, она тоже выпила слишком много.

 Принеси мне еще пива, Уилл, – повторил Джеффри.

 Думаю, тебе хватит, дружище.

 Неси пиво, Уилл.

 Не надо так со мной разговаривать, Джеффри. – Он снова обратился к Алисии: – Может, выведешь его отсюда?

Она незаметно кивнула. Вид у нее был огорченный. Значит, она ему рассказала. Конечно, именно этого Уилл и хотел, но думал, что все будет иначе. Например, что Алисия совсем не расстроится. Ну или будет чуть-чуть переживать, что причинила боль Джеффри, но только потому, что слишком добра по натуре. И этим все ограничится. Свое представление он пытался донести взглядом, но она была слишком занята тем, что пыталась поднять Джеффри со стула.

Тот, не сопротивляясь, принял ее помощь, но остатки самоуважения не позволили ему спокойно покинуть бар: перед тем как уйти, он опрокинул недопитое пиво Алисии. Бутылка разбилась вдребезги.

Сцена привлекла внимание посетителей.

Алисия начала тянуть парня с большей силой.

 Джеффри!

 Принеси мне еще одно пиво, Уилл, – все повторял он.

 Ты не мужик, Джеффри, – вставил Уилл. – Не пытайся им быть.

К этому моменту парочка уже была у двери, люди смотрели им вслед. Уилл не смог устоять перед гадким искушением и ляпнул:

 Алисия, я тебе потом позвоню.

Джеффри развернулся, отпихнул Алисию и зашагал обратно к бару. На лице бушевала ярость. Уилл застыл в предвкушении: что он собирается сделать? Перепрыгнуть через стойку? Насилие невидимым газом наполнило помещение. Уилл ощутил себя призраком. Зрителем в театре собственной жизни. Нечто важное и значительное должно было вот-вот случиться, будто парило над бездной и отчаянно жаждало падения, отбросив инстинкт самосохранения. Необратимое действие, переступающее кровавую границу.

Но тут вмешался Дерек. Он встал перед Джеффри, и тот остановился.

 Какие проблемы?

Разочарование на лице Джеффри было душераздирающим. Все его героические планы канули в Лету.

 Я думал, мы друзья, – сказал он Уиллу через плечо Дерека.

 Мы друзья, – ответил Уилл. – О чем ты, дружище?

 Да что ты за конченый урод?

Дерек с силой толкнул Джеффри в плечо.

 Говори не с ним, а со мной. – Ему не терпелось ввязаться в бой.

Враждебность вибрировала в воздухе.

 Не хочу я с тобой разговаривать, – ответил Джеффри.

Он не дерзил – его голос прозвучал жалко. Показная храбрость, которую он напустил на себя после того, как остановил драку, весь мужественный образ, который он рисовал в своем воображении, исчезли. Джеффри беспомощно и смущенно стоял, слезы собирались в глазах. Алисия взяла его за плечо, бросив мрачный взгляд на Уилла, и увела прочь. В этот раз противиться Джеффри не стал. Они протиснулись в дверь и растворились во внешнем мире.

 Он что, расплакался? – раздалось в толпе, и кто-то засмеялся.

А затем, будто по щелчку, все вернулись к своим занятиям, как ни в чем ни бывало. Бар насытился гулом, и люди с деньгами в руках подошли к барной стойке. Медленная шестеренка ночи снова начала вращаться.

Дерек и его напарник закончили партию и ушли, дружески махнув рукой на прощание.

Уилл чувствовал себя обманутым. Прежняя внутренняя пустота вернулась, и он ощутил головокружительное притяжение, будто стоял на краю обрыва. Образ, на который прошлой ночью уставилась Керри, возник в голове: влажный черный туннель и безмолвное скользящее движение к неведомому концу.

Что-то там, глубоко внутри, ждало прибытия.

Он вытащил из кармана телефон и собирался позвонить ей.

Но его ждало сообщение. Сообщение от Керри. Их было два. Он поспешно открыл их.

Кажется, в квартире кто-то есть.

А после была фотография. Фотография их спальни. Свет выключен. На краю кровати сидит мужчина, повернувшись лицом к камере. Руки покоятся между бедер, весь силуэт погружен в тень. Лицо обезображено. Что-то внутри сжалось, и Уилл, тяжело задышав, почувствовал всплеск адреналина. Руки затряслись. Он два раза щелкнул по картинке, чтобы увеличить ее, затем прищурился.

Фотография шевельнулась. Словно что-то позади фигуры затрепетало.

Мы оставили тебе маленький подарочек.

Горячая волна тошноты сдавила горло. Уилл вышел из-за стойки, не отдавая отчета в своих действиях, и ринулся в толпу, расталкивая людей. Грудь щемило, и он едва мог дышать. Кто-то позвал его по имени.

 Следи за баром! – крикнул он в ответ, не заботясь, кому адресует эти слова.

Через несколько секунд он мчался в машине по узким улочкам, проскакивая по выбоинам и пробивающимся через асфальт корням дуба, проносясь через перекрестки. Даже в тумане Уилл осознавал степень безрассудства и решил, что, должно быть, какой-то добрый ангел решил помочь ему добраться домой.

* * *

В квартире было тихо; в окнах темно. Машина Керри стояла перед домом. Он не знал, как давно она приехала. Впервые пожалев, что нет пистолета, Уилл перебежал улицу и подошел к входной двери. Прижимаясь к ней ухом, он старался отвлечься от шума проезжавших мимо машин и тихого шелеста листвы на ветру. Но ничего не слышал. Ручка не провернулась до конца – значит, дверь заперта.

Застать врасплох непрошеного гостя не удастся.

Уилл скрепя зубами провернул ключ, и засов отодвинулся со скрежетом. Он толкнул дверь не решаясь войти.

Света в прихожей не было. Никто не отозвался на шум.

 Керри?

Тишина.

 Кто здесь? Выходите немедленно.

Гнев давно вытеснил страх. Кто-то залез к ним в квартиру. Пока там была Керри. Слова Джейсона звенели в голове, подобно похоронному колоколу.

Уилл быстро вошел и включил свет. Два таракана поспешили спрятаться в глубокой щели между стеной и половицами.

 Керри! Ты здесь?

Зайдя на кухню, он с такой силой дернул ящик со столовыми приборами, что тот повис на шариковых направляющих, а половина содержимого со звоном вывалилась на пол, отчего шкаф казался выпотрошенным. Уилл достал поварской нож, крепко сжал его в руке и двинулся дальше.

Из кабинета Керри сочился голубоватый свет. В дверном проеме застыла знакомая картина: как и прошлой ночью, Керри уткнулась в монитор. Ни крови, ни повреждений – с ней все хорошо. На ней была пижама. В комнате стоял смрад.

 Керри. Боже! Почему ты не отвечала?

Казалось, она не замечала его присутствия.

 Керри?

На экране проигрывалось то же видео – камера, движущаяся через темную влажную дыру. На этот раз со звуком: далекий глухой ветер, который можно услышать из морской раковины, если приложить ее к уху. Страх осел, затрепетав крыльями подобно птице, приземляющейся на ветку. Уилл тронул ее липкий и потный лоб и с отчаянием осознал, что смрад исходил от самой Керри: она обмочилась и сидела в луже собственной мочи.

 Твою мать.

Стоя спиной к двери, Уилл чувствовал, будто за ним раскрылась черная пасть медвежьей берлоги.

Резко развернувшись, он спросил:

 Где он, дорогая? Ты видела его?

Прокравшись обратно на кухню, Уилл повернул направо, в гостиную. Через окна пробивалось достаточно света, чтобы, постояв с минуту, он мог удостовериться, что комната пуста. Но на другом конце гостиной маячила дверь в спальню, туда свет не проникал.

Уилл щелкнул выключателем. Тени запрыгали и разбежались, возвращая гостиной привычный и правильный облик. Диван, телевизор, кадры из фильмов, которые так любит Керри, в рамках на стене. В спальне посветлело.

 Если здесь кто-то есть, выходите сейчас же. Клянусь Богом, я не шучу!

Когда никто не вышел из спальни, Уилл переступил ее порог и заглянул внутрь. Кровать, как всегда, была не убрана, простыни смяты. Ни он, ни Керри так и не приучились заправлять постель. В углу собралась небольшая куча грязного белья, вывалившаяся из корзины для стирки. На полу с его стороны кровати лежал выпуск комиксов, а с другой скопились тетради и учебники. На первый взгляд все было на своих местах.

Сначала Уилл включил свет, затем опустился на колени и заглянул под кровать.

В квартире никого не было.

Уилл присел на кровать, сделав глубокий дрожащий выдох: вместе с воздухом его тело покидало напряжение. Он вспомнил, что Керри сидела в луже собственной мочи и завороженно смотрела на экран компьютера. А еще фотографию, которую она ему прислала. Может, она сходит с ума? Кажется, она упоминала, что у прабабушки случился нервный срыв и ее на всю оставшуюся жизнь упекли в психиатрическую лечебницу. Такие вещи передаются по наследству? Всякое бывает.

Ужасная пучина печали затягивала как болото. Уилл потер глаза, чтобы сдержать внезапные слезы.

Название книги, которую Керри искала, всплыло в памяти непрошенным и нежеланным гостем: «Второй Перевод Ран».

Зазвонил телефон, и Уилл подпрыгнул от испуга.

На экране светилось имя Гарретта.

 Алло?

Тот самый голос засочился через динамик, тот самый звук осколка кости, проталкиваемого в горло. Фонтана крови. Кому он принадлежал? Гарретту? Или тому извергу, что вырвал зубы? Или твари, вылезшей из черепа? Уилл продолжал слушать голос со слезами на глазах.

* * *

Керри не вставала со стула, пока он не выключил компьютер; только тогда она издала тихий писк. Ее сухие, налитые кровью глаза наконец закрылись. Она измученно обмякла на стуле, и Уилл положил ее голову себе на плечо, стараясь сохранять внешнее спокойствие. Где-то внутри он разваливался на части, подобно тающему в воде айсбергу. И знал, что за стеной паники, окружающей его, должна быть правильная здоровая реакция на происходящее. Простая и доступная. Но вместе с ней ждал ревущий хаос и черный вихрь страха, а к ним он совсем не готов. В какой-то степени он понимал, что находился в глубоком шоке, но не знал, как из него выбраться.

Первым дело надо вернуть все в нормальное состояние.

Не обращая внимания на вонь и сырость, Уилл взял Керри на руки и спокойно понес в спальню. Она не сопротивлялась; если бы не открытые глаза и блуждающий взгляд, можно было подумать, что она в отключке. Уилл опустил ее на кровать рядом с оставленным ранее телефоном и тут же сбил его на пол резким взмахом руки, будто таракана, заползшего на простыни. После он пустил горячую воду в ванну, мигом раздел Керри и погрузил ее по плечи, продолжал говорить о всякой ерунде, стараясь поддерживать ровный успокаивающий тон голоса, пока приводил ее в порядок.

Вода начала остывать; Уилл вытащил пробку и вывел Керри из ванной. Купание, по всей видимости, помогло ей прийти в себя. Она сняла висящий на двери халат и закуталась в него. Затем села на кровать и глубоко вздохнула, не поднимая глаз. В целом она знала, где находится, и вроде вышла из ступора.

Уилл присел рядом, и они какое-то время сидели молча. Как он ни пытался представить, о чем она думает, ничего не выходило. Телефон, валявшийся на полу, сверкнул экраном. Три пропущенных звонка. Все из бара. Не хотелось думать, что там происходило, ведь он убежал и оставил заведение без присмотра. На работу можно не возвращаться.

 Ты разве не должен быть на смене? – наконец сказала Керри.

 Должен.

 Тогда почему ты здесь?

Уилл уставился на нее. Ее взгляд все еще был устремлен в пол – или сквозь него, – и разобрать, с какой эмоцией сказаны слова, не представлялось возможным. Да, она заговорила, но этого недостаточно, чтобы понять ее состояние.

 Ты помнишь, что случилось, Керри?

Она нахмурилась, словно пыталась собраться с мыслями.

 Я что-то искала в Интернете. Что-то для учебы. А потом ты позвонил.

 Я не звонил тебе, Керри.

 Звонил. Ты звонил с работы, и я помню, как подумала: что-то случилось.

 Тебе звонил не я.

 Но звонок был с твоего номера. А потом… Не знаю. Мне сложно вспомнить.

Перед глазами стоял образ сидящего на кровати мужчины с перекошенным лицом.

 Ты кого-нибудь видела сегодня в квартире?

Прежде чем ответить, она задумалась.

 Думаю, да. – Голос дрогнул. – Я ведь тебе говорила, что чувствовала чье-то присутствие.

 Чье?

Керри покачала головой.

 Не знаю. Я делала задание. Ты позвонил мне. Мы поговорили.

 Черт побери, Керри, я не звонил тебе!

Она начала массировать пальцами виски. Сначала легко, затем с нарастающей свирепостью. Уилл схватил ее за руки.

 Я схожу с ума? – спросила она. – Может, у меня опухоль мозга?

 Нет, ты… Всё в порядке.

На мгновение его охватило желание подтвердить ее опасения, но он одернул себя и решил, что не будет этого делать.

 Что за «Второй Перевод Ран», Керри? А файлообменник? Что ты искала?

Ее лицо побледнело, она наклонилась и опустила голову между ног – на долю секунды ему показалось, что ее сейчас стошнит. Но Керри взяла себя в руки и распрямилась.

 Это книга. Я хотела узнать про фотографии. На видео видно название.

Красный томик. Ну конечно.

 Что это за книга?

 Я так и не поняла. – Она покачала головой. – Она ужасная. Во всех смыслах. В ней вроде как рассказывается про ангелов. Разве ангелы могут быть ужасными?

 А туннель?

 Какой туннель?

 Когда я пришел домой… И в прошлый раз. Ты разглядывала туннель.

 Я не помню такого. – Ее голос срывался.

Керри положила руки на виски и потянула кожу, заставляя себя нелепо нахмуриться.

 Во что мы ввязались, Уилл? Во что мы ввязались?

Ему нечего было ответить. Стена паники не дрогнула. Ни один вариант не мог ничего объяснить.

Через несколько мгновений Керри сделала глубокий судорожный вдох и резко выдохнула.

 Ладно. Хорошо. Ты должен вернуться на работу. Если тебя уволят, у нас не будет денег.

 Ты серьезно? Я не могу бросить тебя в таком состоянии.

 Хотя бы позвони, вдруг уже весь бар разнесли.

 Да, точно. Надо позвонить.

Уилл поднял с пола свой телефон с треснувшим экраном. Никаких новых сообщений или фото – он чуть не рассмеялся от головокружительного облегчения. Трубку снял Дуг. Кажется, кто-то догадался его вызвать.

 Уилл, какого хрена? Ты где?

 Я дома. Случилось кое-что серьезное. Извини. У меня не было выбора. С баром все нормально?

 В целом да. Ты сам как?

 Нормально. Теперь все хорошо. Завтра выйду как обычно, если меня, конечно, не уволили.

 Расслабься. Я тебя прикрою.

От нахлынувшей благодарности было трудно сдержать слезы.

 Спасибо, дружище.

 Не за что. Разберись там со всем.

Уилл уже собирался отключиться, как вдруг Дуг что-то добавил.

 Что ты сказал?

 Я сказал: звонил Эрик, спрашивал тебя. Я ответил, что ты ушел домой пораньше. Не знал, что вы друзья.

 Мы не друзья. Чего он хотел?

 Не сказал. Я дал ему твой номер. Может, соскучился по тебе. Если что, брат, я не осуждаю.

Уилл резко хохотнул. Звучало совсем неискренне.

 Да ладно тебе. Хорошо, спасибо.

* * *

Позже, еще до восхода солнца, Уилл прокрался в кабинет Керри и вывел из спящего режима ее компьютер. На экране замерло видео туннеля. Через минуту соединение с Интернетом восстановилось и видео продолжилось – камера двинулась вглубь. Строка адреса страницы была пустой.

Из динамиков доносился мягкий шум ветра. Внезапно Уилл осознал, что движение идет не вглубь, а, наоборот, к нему. Нечто выкарабкивалось наружу.

Уилл отшатнулся прочь от экрана. Неприятный призыв к действию пробежался по телу, но он не знал, что конкретно должен был сделать. Он подошел к холодильнику, достал бутылку водки и сделал несколько щедрых глотков, чтобы успокоиться.

Это немного помогло. Уилл опустился на стул.

Затем достал из кармана желтый телефон и положил его на стол. Потом достал свой и набрал Алисию.

Она долго не брала трубку.

 Алло?

 Привет. Это я.

 Привет, Уилл. Не стоило тебе звонить.

Он наклонился к фото на экране, пытаясь разглядеть силуэт на кровати, скрытый в тени.

 Я знаю. Извини, если отвлекаю. Просто хотел узнать, все ли у тебя нормально.

 Все хорошо. Спасибо. А ты как?

 Думаю, нормально. Что ж… Значит, ты рассказала ему.

 Да. Я не хотела. Или хотела. Не знаю.

Уиллу показалось, он что-то заметил – какое-то движение, – но пиксели могли сыграть с ним злую шутку.

 Я понимаю. Он у тебя?

 Да. В другой комнате.

 Ты в безопасности?

 Тебе не о чем беспокоиться. Всё в полном порядке. Послушай… Я не могу сейчас с тобой разговаривать. Мне пора.

 Увидимся завтра?

 Не знаю. Мне пора. Спокойной ночи, Уилл. Больше не звони сегодня.

Из колонок донесся другой звук, едва пробивающийся через глухой ветер. По коже пробежал холодок.

 Хорошо. Пока. Спокойной ночи.

Но Алисия уже повесила трубку. Уилл приложил ухо к колонке. И прислушался.

* * *

Позже тем утром Уилл расстался с Керри. Он дождался, пока она окончательно проснется. Как только они сели пить кофе на кухне, он решил высказать все без обиняков.

 Думаю, нам лучше расстаться. У нас ничего не получится.

Керри ответила не сразу. Молчание требовало добавить что-то еще, заполнить тишину банальностями и оправданиями, но он не стал этого делать.

Уилл убедил себя, что хочет ее защитить. Грязь, проскользнувшая в их жизнь, могла ранить Керри, поэтому ей следовало держаться от него подальше. Уилл даже представил, что, после того как все разрешится – каким бы образом это ни произошло, – он расскажет ей, почему так поступил. Да, это не отменит причиненную боль, но раскроет истинные мотивы, и она проникнется к нему уважением. Она поймет, на какую благородную жертву ему пришлось пойти.

А еще Уилл убеждал себя, что играет на опережение. Керри все равно скоро бросит его и уйдет – или к Стиву, своему профессору английской литературы, или к кому-то еще, кто достиг большего, чем Уилл. Почему бы заблаговременно не принять удар?

Но как бы он себя не обманывал, все это было откровенной чушью. Их отношения давно шли на спад, но истинным катализатором стала Алисия. Уилл хотел быть с ней. И всем сердцем верил, что Алисия чувствует то же самое.

Он ждал слез и злости. Керри задумчиво сидела напротив, уставившись в никуда. Затем сделала глоток из кружки, и он испытал неприятное чувство, будто сказал слова не вслух, а про себя, набираясь храбрости. Сознание расходилось с реальностью, словно звуковая дорожка фильма не синхронизировалась с видео.

 Хорошо, – сказала Керри.

Уилл молча кивнул. Этого было недостаточно. Он не понял ее ответ. И не знал, что делать дальше. В повисшей тишине ей представилась возможность добавить что-то, но никаких дополнений не последовало. Наконец Уилл сказал:

 И это все?

 Ага. Это все.

 Черт. – Он откинулся на спинку стула, испытывая страх и обиду. – Ну, все так все. «Хорошо». Отлично поговорили.

Это ее озадачило.

 С чего ты вдруг разыгрываешь обиженную невинность? Не я тебя бросила.

 Да, но тебе будто плевать.

 Сейчас – да. Осознание придет позже. Не сейчас. Не перед тобой.

 Не могу поверить, что ты так спокойно об этом говоришь.

Его голос задрожал и стал звучать пискляво.

 Все давно к этому шло. Я знаю, тебе нужна Алисия. Жаль, что это не взаимно.

 Дело совсем не в этом.

Уилл в ту же секунду пожалел о сказанной лжи, ведь через несколько дней правда станет известна.

 А в чем? Боишься тягаться со Стивом? Все еще думаешь, что он хочет меня трахнуть?

 Нет. Прекрати. Может, хватит об этом?

 Твои слова.

 Я повел себя глупо.

 Ты и сейчас ведешь себя глупо, Уилл.

 Да пошла ты.

Не желая встречаться с Керри взглядом, он уставился на кружку. Лицо горело – значит, покраснело. Уилл попытался выровнять дыхание.

 Извини, – сказал он. – Извини. Просто дай мне сказать, хорошо?

Она неподвижно сидела и смотрела на него с неземным спокойствием.

 Я вроде тебя не прерывала. Говори, что хотел. Я слушаю.

 Алисия тут ни при чем. Я хочу, чтобы ты перестала приплетать ее по любому поводу, потому что это бред и всегда было бредом. Все дело в… Все дело в фотографиях. В телефоне. Это опасно. Не хочу тебя в это втягивать.

Наконец он получил желаемую реакцию. Ее лицо исказилось от гнева.

 Ты серьезно? Решил защитить меня? Вообразил себя героем?

 Что? Нет! Не начинай, Керри.

 Ты хоть слышишь себя? Меня уже «втянуло». Я ищу информацию, изучаю ее. А ты расхаживаешь с этим дурацким телефоном, ни на секунду не выпуская его из рук. Все это происходит со мной. А ты просто наблюдаешь со стороны.

 Несправедливо так говорить.

 Ты боишься. Ведешь себя как испуганное дитя. Мне тоже страшно, Уилл. Но я бы никогда не оставила тебя одного.

Слезы жгли глаза. Все шло не так, совсем не так, как надо.

 Я не это имел в виду. Керри…

 Хватит. Иди к черту! Сначала я не злилась. Сначала я разочаровалась в тебе. Мне было больно. Но на секунду, Уилл, я прониклась к тебе уважением. Почти поверила, что ты поступил правильно. Но теперь я в бешенстве. Если ты этого добивался – поздравляю. Добился.

 Я не хотел, чтобы так вышло.

 Да ты никогда не знаешь, чего хочешь. Хотя нет, я знаю, чего ты хочешь. Ничего. У тебя нет никаких желаний, которые можно было бы удовлетворить. Ты строишь из себя человека, но на самом деле ты – ходячая пустая оболочка. – Она остановилась, чтобы перевести дыхание, затем смахнула слезу из уголка глаза. – Думаю, ты найдешь где остановиться, пока ищешь себе квартиру.

По какой-то причине эти слова ранили Уилла сильнее всего.

 Серьезно? Как я успею что-то найти за сегодня?

 А чего ты ждал? Что мы расстанемся и пойдем обниматься в кровати? К тому же ты опасен для меня, помнишь?

 Замечательно.

Уилл встал. Ужасная тяжесть осела в легких, верхняя часть тела грозилась перевесить нижнюю. Жар стыда и раскаяния заливал лицо. Так не должно было случиться. Он прошел в спальню, вытащил из глубины шкафа смятую спортивную сумку и начал запихивать туда все подряд. Случайные вещи. Когда он зашел в ванную, чтобы забрать свою зубную щетку и бритву, с кухни донесся тихий всхлип.

Этот мир он создал сам. Таково было его королевство.

* * *

Похоже, за те два дня, что прошли с визита Уилла, никто не приходил к Эрику. Облепленный мухами мусорный бак с торчащими бутылками из-под пива был вытолкан наружу, но не вынесен на тротуар. Что ж, хоть мало-мальская, но попытка прибраться. Уилл постучал в дверь и стал ждать ответа. Когда его не последовало, он толкнул дверь; та легко распахнулась.

Внутри воняло потом и испорченной едой. Мухи сердито зажужжали, а несколько тараканов бесстрашно и безразлично поползли прочь. Солнечный свет залил сумрак коридора, и тепло густым потоком выплеснулось наружу. Видимо, кондиционер, от которого он в прошлый раз замерз, сломался.

Вот тебе и попытка прибраться.

 Господи боже, – прошептал Уилл, затем крикнул: – Эрик? Ты здесь?

По коридору он дошел до кухни, в которой запущенность процветала с еще большим размахом. Разбросанные по столешнице и сваленные в раковину тарелки источали отвратительное, почти ощутимое зловоние. Под ногами хрустели крошки еды и хлопья. Горстка тараканов выбрала обзорной площадкой ручку и крышку кастрюли; скучающе водя усиками, они оценивали новые владения.

Из глубины квартиры донесся голос Эрика. Казалось, он говорил с полным ртом еды.

Изменения в гостиной были незначительными: спинка запятнанного дивана завешана одеждой, по углам и на стуле собрались колонии носков. Посреди комнаты стояла игровая приставка, от которой к телевизору тянулась черная пуповина провода, а рядом с диваном валялся геймпад.

Запах здесь стоял иной – гнилой и сладкий. Он исходил из темного угла с другой стороны комнаты. Из спальни. Уилл не хотел идти дальше – догадался об источнике.

Но голос раздался снова, выплывая из спальни потоком разложения:

 Уилл.

Уилл вошел в спальню. Солнечный свет, просачиваясь в щели жалюзи, превращал комнату в подводный аквариум. В спальне, как и во всей квартире, царил беспорядок. Эрик лежал на кровати в одних трусах, сбросив одеяло на пол. Тело блестело от пота. Как только Уилл вошел, Эрик повернул голову, явив взгляду омерзительную рану на левой стороне лица. Ему стало хуже. Рана запеклась коркой черной крови, распухла, лопнула, а затем засохла вновь. Вокруг кружили мухи, смело расхаживая по коже подобно маленьким конкистадорам. Вонь инфекции остановила Уилла у порога.

Эрик попытался что-то сказать, но из-за раны губы едва двигались.

 Чего надо?

 Мне нужно где-то перекантоваться пару дней.

Видимо, Эрику было нечего ответить. Но Уилл его в этом не винил.

 Я посплю у тебя на диване. Всего пару дней. Пока все не решится с Алисией.

 Нет.

 Сейчас у меня трудное положение, Эрик.

 Нет!

Это усилие причинило Эрику сильную боль, и он откинулся на подушку. Уилл покачал головой.

 Все будет хорошо. Я помогу тебе прибраться. Вот увидишь.

Не обращая внимания на звуки, которые издавал Эрик, Уилл вернулся в гостиную. Для своих вещей он выбрал стул, на котором сидел и вел Эрика сквозь кошмары в прошлый визит. А затем снова набрал номер Алисии.

Через четыре гудка она взяла трубку.

 Я ведь просила тебя больше не звонить.

 Это было вчера! Ты в порядке? Что делаешь?

 Уилл… Я пытаюсь все исправить, понимаешь? Перестань мне звонить. Это только все усложняет.

 Я ушел от Керри. Мы расстались сегодня утром.

Повисла долгая пауза. Затем Алисия сказала:

 Мне жаль. Мне очень жаль это слышать, Уилл.

 Но… Все ведь теперь хорошо. Разве не так?

 Не знаю. Тебе решать.

 Но… Что? Алисия…

 Уилл, я с Джеффри. Я люблю его. Ты понимаешь?

Он тряхнул головой, не в силах принять услышанное. Не в силах смириться с тем, какую серьезную ошибку совершил.

 Нет, не понимаю.

 Я не знаю, будем ли мы приходить в бар. Может, пока не стоит. Хорошо? Не звони мне. Если я тебе и правда небезразлична, то не звони.

С этими словами Алисия положила трубку.

Уилл откинулся на спинку дивана, ожидая, когда придет правильная реакция. Горе, гнев, слезы. Но их не было. Вместо этого он чувствовал невыносимую беспричинную тоску. Жгучую как ожог. Он взглянул на черную дыру спальни Эрика, пытаясь силой мысли поднять того с кровати. Они могли утопить боль в алкоголе. Вместе, как друзья. Одиночество давило со всех сторон.

А затем, словно в ответ на мысленный приказ, Эрик появился в проеме, опираясь на дверной косяк. Кожа его была серой и рыхлой.

 Здесь ты не останешься.

Свежий ручеек крови пересек подбородок и вяло стекал по шее.

Внезапно Уиллу пришла в голову мысль.

 Эрик, ты звонил вчера в бар? Ты искал меня?

Его лицо омрачилось.

 Нет, – ответил он и повернулся, чтобы вернуться в спальню.

Уилл вскочил с дивана и прижал его к косяку, встав нос к носу. Вонь раны ударила в ноздри, но Уиллу было все равно.

 Звонили отсюда. Кто это был?

Эрик оказался на удивление слаб. Еще пару дней назад никто бы не смог удержать этого здоровяка; даже если и попробовал, то Эрик выбил бы ему все зубы. А теперь он не сильнее сонного ребенка.

 Это были они. Эти уроды.

 Какие уроды?

Эрик повернул голову и показал рану. От зрелища захватывало дух. Жгучее любопытство пересилило отвращение, и Уилл наклонился еще ближе. Разрыв был совершенно невероятным, будто грим для празднования Хеллоуина. Края распухли, покрылись влажной лимфой и стали похожи на силикон, который можно сорвать в любой момент. Уилл присмотрелся внимательнее, пытаясь разглядеть зубы или гребень челюсти. Когда Эрик попытался заговорить, в глубине раны Уилл уловил движение языка, словно личинка проталкивающегося через мертвечину.

 Что за уроды, Эрик? Те студенты из бара?

Но ответ он уже знал.

 Они сказали, что хотят сделать тебе подарок. А теперь отвали от меня. Или я убью тебя. Я убью тебя.

Продолжительная речь закончилась агонией, и колени Эрика подкосились. Уилл подхватил его и потащил обратно к кровати. Рухнув на матрас, Эрик обмяк и свернулся калачиком. Он лежал и плакал как дитя, а Уилл стоял и смотрел.

Прошло несколько минут, прежде чем Уилл понял, о каком подарке шла речь. И когда это произошло, голова резко закружилась, ему пришлось схватиться за стену. Раны. Пальцы из черепа.

Что-то про ангелов, сказала Керри. Разве ангелы могут быть ужасными?

Им нужно как-то рождаться. Только и всего.

Уилл опустился на колени рядом с кроватью и осторожно положил руку на плечо Эрика.

 Ты чувствуешь, внутри? Чувствуешь, как оно движется?

Выражение лица Эрика резко переменилось. Он побледнел и застыл, будто лишился чего-то важного и необходимого для жизни или просто сломался. Затем моргнул, но не проронил ни слова.

 Чувствуешь, я вижу.

Уилл откинул волосы с его потного лба. В этом жесте было что-то интимное. Доброе. Эрик хотел отстраниться, но деваться было некуда.

 Оно само выйдет через лицо? Или мне надо сделать дырку?

 Уйди.

 Люди считают, что ты хороший парень, – сказал Уилл, нежно поглаживая волосы Эрика. – Но они не видят того, что вижу я. Не видят, как гаснут твои глаза, когда ты напиваешься. Не видят твоей гнилой души. Но я – вижу.

Уилл наблюдал, как Эрик, киша мухами, увядает в собственной постели и маринуется в своей вони. Наконец его гнилая душа нашла внешнее отражение. Желание протащить тело Эрика по улице или повесить на крюк в баре вспыхнуло в груди. Тогда Эрика узреют все.

 Но я все понимаю. Я ведь тоже гнилой внутри.

А что, если Рай – это место тьмы?

 Тебе обязательно умирать? Или оно вырвется, пока ты будешь живым?

Примут ли меня?

Эрик всхлипнул. Из уголков глаз хлынули слезы, потекли по волосам и ушам. Он схватил Уилла за руку и поднес ее к лицу, словно хотел поцеловать.

 Пожалуйста, убей меня, – попросил Эрик. – Пожалуйста. Я не хочу, чтобы оно выбралось. Я не хочу это чувствовать. Мне страшно.

 Интересно, что будет, если я позвоню ему.

Эрик затих. И взглянул на Уилла с неприкрытым ужасом.

Уилл вышел на кухню и начал искать, чем сгладить углы реальности. Найдя в одном из шкафчиков початую бутылку рома, он спокойно вернулся в спальню, сел на кровать рядом с Эриком и набрал на ярко-желтом телефоне номер Гарретта.

Как только в ухо начал проникать зловещий язык, Уилл включил громкую связь и положил телефон на кровать. Эрик замяукал, точно животное, и сжался в клубок. Уилл почувствовал, как старая пустая боль пробуждается внутри, и он принял ее, как принимают старого друга. Они слушали звонок вместе. Уилл пил ром. Жара вытеснила из комнаты весь воздух. В какой-то момент просачивающийся сквозь жалюзи свет приобрел золотистый оттенок, и бутылка опустела. Затем упала на пол и закатилась под кровать. Вскоре начались роды.

Уилл включил на телефоне диктофон.

Тело Эрика напряглось. Он заскулил сквозь зубы. Уилл наклонился, наблюдая за разрывом на лице – залитым кровью кратером с темными краями. Слабый вопль переплетался с жижей слов, просачивающейся из динамика телефона, образуя прекрасную погребальную песнь, великолепное стенание, впивающееся в душу Уилла острыми крючками.

Толстая кость треснула, и кровь бурной рекой хлынула на простыни.

Нечто выбиралось на свет.

Уилл почувствовал все до того, как увидел. Долгая боль наконец нашла ответ. Уилл склонился над дрожащим телом Эрика, открыл рот и прикоснулся губами к неровным краям раны. «Исцели меня, – подумал он. – Пожалуйста. Заполни пустоту». Даже с закрытыми глазами он чувствовал надвигающийся жар. Что-то коснулось языка, и Уилл всхлипнул, испытывая ужас и благодарность, пока оно ощупывало нёбо, зубы и щеки, заполняло рот. Еще шире раскрыв челюсть, Уилл сглотнул всю сущность разом. Из-под губ засочилась кровь. Эрик начал кричать, все громче и громче, и испуганно выскочившие из своих убежищ тараканы, жужжа темными крыльями, начали подниматься по стене, словно взмывающие к Богу души.

Стол Мясника

1. Дьяволы у камина

Англичанин стоял на берегу и смотрел на плоскую темную равнину Карибского моря, разливающуюся прибоем. Соленый воздух полнил ноздри. Ночной ветер покачивал пальмы. Звезды покрывали небо над головой, как струпья соли на скорлупе Рая. За спиной возбужденно гудел портовый городок Кордова: музыка и каркающие голоса слагались в шумный вороний хор; женщины и мужчины перекликались; в воздух с грохотом вздымались смех, вопли и рассказываемые истории. Должно быть, так звучит жизнь, подумал он. И неудивительно, что ее звуки вызывают тошноту.

Мартин Данвуд был слишком далеко от дома.

Позади послышалось тяжелое дыхание и шарканье ног по песку. Обернувшись, он увидел, как от города отделился пошатывающийся силуэт: низкий толстый человек, сжимавший в левой руке сверток, спотыкаясь, направлялся к нему. Дуновение ветра принесло запах рома.

 Мистер Данвуд, – начал Толстяк Галли, – что вы делаете…

Он прервался, чтобы перевести дыхание.

 Решил подышать свежим воздухом, – ответил Мартин. – Пожалуйста, пойдите прочь.

 А вот этого не надо, – сказал Галли. Его слова наталкивались друг на друга, сливаясь в единое целое. – Засуньте-ка это куда подальше.

Мартин спокойно отозвался:

 Засунуть что?

Толстяк попытался в ответ наскочить на него широкой грудью, но не рассчитал силы и повалился на спину, чем вышиб весь дух из легких пушечным ядром. Но достоинство его не пошатнулось. Когда Галли взмахнул лоскутным свертком в левой руке, Мартин заметил темную запекшуюся кровь.

 Свою важность, надутый поганец. Я с тебя живого шкуру сдеру, и толстый кошелек не поможет.

В ножнах у Мартина была рапира, но он видел маленький нож Галли в действии ранее днем, когда в городе их окружили четыре матроса, проникшиеся интересом к богатой наружности Мартина, и с нетерпением хотели приступить к решению вопроса о его ценности. Толстяк совершил резкий выпад с несвойственной его жабьему облику грацией – никто и ахнуть не успел, как внутренности двух моряков уже скользили через пальцы на грязную улицу. Мартин не был намерен испытывать его, даже в пьяном виде. Вместо этого он перевел взгляд на окровавленную тряпку в руке Галли, с которой на песок текла тонкая черная струйка.

 Ради бога, что у вас там?

Галли улыбнулся и медленно встал на ноги. Утонув в тени, отбрасываемой огнями города, он протянул руку и раскрыл ладонь, словно посланник из проклятого селения, принесший дар.

Мартин чуть склонился и поднял бровь. Лишь мгновение спустя он понял, что лежало в тряпке: недавно вырванный с корнем язык, блестевший слюной в свете луны.

 Общество рассказало, зачем вы здесь, – сказал Галли и невесело улыбнулся. – Я захватил перекус для ваших новых друзей.

 Не знаю, зачем вы мне это принесли, но уверяю, мне он совершенно ни к чему. Как и людям, с которыми нам предстоит встреча. Так что избавьтесь от него.

 Недолго вам осталось отдавать мне приказы, мистер Данвуд, – ответил Галли и бросил жуткий трофей на песок.

На лице застыл тусклый гнев. Можно подумать, Мартин задел его чувства.

 Да-да, совсем недолго. Бьюсь об заклад, как только мы доберемся до места, вы запоете по-другому.

Руфус Галли присоединился к нему в лондонских доках. Общество Горящих Свечей наняло Галли, знающего не понаслышке о жестоком мире Испанского Мейна, в качестве телохранителя для сопровождения Мартина через Атлантику до Тортуги, где они сейчас и находились. Отсюда им предстояло добраться на пиратском судне до центра Мексиканского залива, а там – встретиться со вторым судном и двинуться навстречу истинной цели поездки.

В плавании через Атлантический океан они держались особняком: Мартину предоставили комнату рядом с капитанской каютой – он привык к более изысканной обстановке, но обстоятельства требовали определенных уступок, – а Галли ютился среди крыс и отбросов на палубе. Кажется, пребывание в подобной компании его очень вдохновило.

 Доберемся ли, вот в чем вопрос, – произнес Мартин. – Ваш капитан Туссен должен был прибыть вчера, но я начинаю сомневаться, что он вообще появится. Либо его корабль пошел ко дну, либо он струсил.

Галли улыбнулся, обнажив ряд кривых зубов, похожих на надгробия.

 Не бойтесь, мистер Данвуд. Я принес приятные известия.

Впервые за много дней Мартин ощутил душевный подъем.

 Хотите сказать, что «Стол Мясника» прибыл, мистер Галли?

 Прибыл, мистер Данвуд.

Галли повернулся и спокойно направился обратно к шумевшей Кордове. Мартин последовал за ним. Из плохо освещенного переулка раздался пистолетный выстрел, и над какофонией голосов вспугнутой птицей взвился крик боли. Не отклоняясь от курса, Галли бросился в раскаленное чрево города.

 Пришло время познакомиться с нашими благожелателями, мистер Данвуд. Мы отплываем с приливом.

* * *

Угрем скользя по рифу городских закоулков, Галли огибал толпу с ловкостью, которая вызывала у Мартина одновременно ненависть и восхищение. Она словно напоминала ему о том, что не стоит недооценивать этого приземистого человека. За неуклюжестью и глуповатым видом скрывались находчивость и хитрость. Мистер Галли был жестоким, кровожадным маленьким негодяем.

Кордова представляла собой жуткий город, полный распутства. По улицам вихрями носились шум и вонь, рев и вопли, порох и нечистоты. Из таверн лился яркий свет. Женщины передавались от одного похотливца к другому как кружки с пойлом; одни при этом упоенно смеялись, на лицах других застыло бесстрашное выражение, которое встречается у кукол и трупов. Мартин никогда не видел так много темных лиц в одном месте, отчего испытывал сильное беспокойство. Конечно, по закону они все свободные люди, но верилось с трудом. Свободный негр был такой же диковинкой для Мартина, как крокодил или верблюд, поэтому он таращил глаза, пока они с Галли проталкивались через толпу.

Доки мерцали тусклым светом: на берегу горели фонари и факелы, а из корабельных окон лился свет, извещавший об активности внутри. Мачты выстроились в шеренгу перед суетящимся городком, будто пики, воткнутые в землю.

Галли пересек грязную улицу, оттолкнув плечом мужчину вдвое крупнее себя, и направился к двухэтажному деревянному строению напротив доков. То была гостиница, и очень оживленная. Вывеска над входом гласила: «КРАСНАЯ МАЧТА».

 Теперь ведите себя как следует, – бросил Галли.

Затем протиснулся в дверь. Мартин последовал за ним.

Внутри было тесно и душно. Пара небольших столов занимала трапезную. В арочном проеме, ведущем на кухню, сновали неясные фигуры. В грязном камине огонь ворчал себе под нос. Дымоход не справлялся с работой, и масляный дым, поднимаясь по стене, собирался на потолке темным знамением.

Как только они подошли к столу, за которым сидели трое мужчин, откинувшись к стене, норов Галли утих, и он заговорил без привычного нахальства:

 Как и обещал, капитан Туссен, я привел его.

Мартин сразу разглядел в сидевших пиратов. Здесь, на Тортуге, других и не водилось, но их выдавал убогий вид. Справа сидел старик с коротко стриженной бородой, россыпью шрамов на лице и бледным, желтым, словно вареное яйцо перепела, глазом. Худощавый мужчина слева – китаец, решил Мартин, – был довольно молод; его взгляд блуждающе скользил по толпе. Между ними сидел человек, который мог быть только капитаном Туссеном: темный, широкоплечий, с грубыми чертами лица и самой черной кожей на свете. Его борода росла лохматыми зарослями, голову обрамляла копна темных волос. Мартин представил, какой ужас испытают его собратья-англичане, когда это внушительное тело с бурлящей варварской силой запрыгивает на палубы, сжимая в зубах нож.

На всех троих была поношенная свободная одежда, и каждый имел оружие. Китаец между колен зажал мушкетон и похлопывал по нему пальцами, словно готовился пустить в ход.

 Ну и ну, вы только взгляните на эту красавицу, – сказал капитан, и старик издал смешок, который показался Мартину неуместным и нелепым.

Полный решимости вытерпеть любые оскорбления своей персоны, он распрямился. Ему предстояло путешествовать с людьми самых низких слоев, и он был готов приспособиться к манере их общения.

 Полагаю, вы – капитан «Стола Мясника», мистер Туссен.

 Тот самый. А вы, должно быть, мистер Дадли Бенсон из Общества Горящих Свечей.

 Боюсь, мистер Бенсон заболел и не смог приехать. Взамен он послал меня. Мое имя – Мартин Данвуд, и я также являюсь членом Общества.

Капитан Туссен перевел взгляд с Мартина на мистера Галли.

 Заболел? Бедняга. Надеюсь, старина поправится. Судя по его письмам, он славный малый. Разумеется, вы предоставите нам подписанное им письмо, подтверждающее вашу личность.

 Письма у меня нет. Не думал, что в нем будет необходимость.

 Вы ошиблись. Судя по всему, наш разговор закончен. Досадно.

Живот Мартина скрутило. Все планы рухнули из-за глупой оплошности! Он изо всех сил старался не потерять самообладание.

 Капитан, не совершайте ошибку. Вам не справиться без моего участия. Только член Общества может связаться с орденом Черного Железа, и только монах этого ордена способен дать карту, которая вам нужна.

Туссен обдумал его слова, а затем сказал:

 Осталось решить сущий пустяк – вопрос оплаты. Вы ведь будете питаться нашими припасами. И, справедливости ради, обязаны внести свою лепту. Несомненно, мистер Бенсон поведал вам об этом, несмотря на свою так некстати пришедшуюся болезнь.

 Конечно, – ответил Мартин, ни секунды не сомневаясь, что негодяй мстит за то, что что его застали врасплох. Однако он был не в том положении, чтобы возразить.

 Я готов внести свой вклад в общее дело.

 Так внесите, мистер Данвуд. Пожалуйста, внесите его прямо сейчас.

Мартин вытащил кошелек и положил на стол, стараясь унять дрожь в руке, потому что опасался, как бы один из мерзавцев не отрубил ему пальцы по воле каприза.

Старик с больным глазом высыпал монеты с глухим звоном на стол и пересчитал их. Молодой продолжал осматривать помещение. Мушкетон, разумеется, он держал не ради забавы. А капитан не сводил глаз с Мартина. После объявления суммы он лениво взмахнул рукой, словно подобные заботы были ниже его достоинства.

 Похоже, я вынужден поверить вам на слово, мистер Данвуд. Во всяком случае, на данный момент. У вашей шайки сатанистов, то есть Общества, прекрасная репутация, а больше вам похвастаться и нечем. К счастью, этого достаточно. Выполните свою часть сделки, и мы расстанемся друзьями. Иначе я предам ваше тело воде. Мы договорились?

Мартин усмирил гордыню. То, как с ним говорил этот человек – убийца, который должен лакать воду из лужи в Ньюгейтской тюрьме, – причиняло почти физическую боль. Однако там, впереди, его ждала Элис, поэтому он не мог требовать большего. Не сейчас. Но он запомнит негодяя, чтобы убедиться, что однажды тот дорого заплатит за свою вольность. В этом Мартин себе поклялся.

 Да, капитан. Договорились.

Капитан Туссен сжал руку Мартина и бодро ее потряс.

 Рад слышать. А сейчас мистер Джонс – он показал на старика, – проводит вас к койкам, где вы с мистером Галли можете погрызть пышек и посплетничать, пока я заканчиваю дела в городе. Вас это устроит?

Мистер Джонс усмехнулся.

Мартин глубоко вздохнул и согласно кивнул:

 Меня это вполне устроит, капитан.

 Мистер Джонс, проследите, чтобы к моему возвращению «Стол Мясника» был готов к отправлению. Ни к чему здесь задерживаться.

Капитан встал из-за стола и удалился, забрав с собой молодого китайца. Однако мистер Джонс вставать не собирался. Он сунул грязный палец в кошелек и вытащил оттуда несколько шиллингов.

 Тащите за стол свои задницы, – проскрипел он. – Хочу хорошенько напиться, перед тем как проведу на борт дьяволопоклонников.

Мартину и Галли оставалось лишь подчиниться.

* * *

Капитан Беверли Туссен и его первый помощник Ху Чао Сян прокладывали себе путь по людным улицам Кордовы, пока холодный ветер с залива нес резкий запах молний, суливший дождь и гром. Они направлялись к покосившемуся складу, находившемуся слишком далеко от доков, чтобы быть хоть сколько-нибудь полезным.

Склад принадлежал человеку по имени Томас Тикетт, известному в округе как Кровавый Томас из-за склонности к внезапным обильным кровотечениям из носа. Несколько лет назад, сбежав из Массачусетской Колонии Церкви Погребенных, он прибыл на Тортугу и выиграл здание в карты. Проигравший со смехом подписывал договор, желая Томасу удачи с паутиной и крысами. Но рожденный в клетке Тикетт, чья жизнь должна была закончиться на тарелках богачей, умел находить золото в дерьме. А для этого нет лучшего места, чем город пиратов. Будучи осведомлен об устройстве Церкви Погребенных и царящем в ней культе каннибализма, Тикетт был полезен любому, кто вел с Церковью торговлю, а потому извлек из своих знаний выгоду: предоставлял в бессрочную аренду помещения для немаркированного груза, снабжал боцманов специфическими парусами и материалами, необходимыми для переоборудования кораблей для особых целей. Он хорошо выполнял свою работу, а потому обеспечил себе средства к существованию.

Капитан Туссен считал его крайне полезным человеком. Он предпочитал не иметь дел с Церковью Погребенных; что Церковь, что Общество – шайки сатанистов. Но если члены Общества заседали в джентльменских клубах и рассказывали друг другу истории, то прихожане Церкви обладали подлинной институциональной властью. А что говорить об их людоедском аппетите, который удовлетворяли тайные фермы человеческого скота. Тикетт, сбежавший с одной из таких ферм, – источник бесценной информации. Туссен щедро платил ему, по-приятельски угощал выпивкой и слушал его безумные мечты о будущем.

Сегодня вложение должно окупиться сполна.

На складе царила темнота. Окна и ставни закрыты. На двери не висел замок, и они вошли. Все помещение было забито плесневелыми ящиками, свернутыми холстами и мешками с зерном. Одинокий фонарь на деревянной бочке, заполненной бог знает чем, светился оранжевым ореолом и отбрасывал на стену странные широкоплечие тени. Рядом с бочкой находилась дверь в кабинет мистера Тикетта.

В наступившей тишине капитан Туссен различил хриплый шепот: дюжина или около того голосов пыталась говорить на незнакомом языке другого мира.

Голоса расползались по стенам подобно тараканам. Приятное волнение затрепетало в груди.

Маленькая дверь справа открылась, и из абсолютной темноты кабинета вышел Томас Тиккет. Он имел хрупкую и болезненную наружность, выглядел старше своих тридцати семи лет – видимо, подумал Туссен, сказались годы, проведенные в бегах от Жреца Каннибалов, – но сегодня его щеки радостно раскраснелись.

 Кровавый Томас. Будь прокляты мои кости!

Томас почтительно кивнул.

 Капитан, рад вас видеть. Да. Груз готов, сэр.

Капитан Туссен и мистер Ху обменялись взглядами.

 Вот как, сразу к делу? Что ж, Томас, хорошо. Показывай.

Взяв фонарь, Тикетт повел мужчин по лабиринту ящиков вглубь склада. В дальней стене находилась большая дверь, которая обычно распахивалась, чтобы пропустить запряженные мулами экипажи, но сейчас она была надежно заперта и заглушала городской шум. Рядом с ней шепчущие голоса звучали громче; капитану Туссену казалось, что их со всех сторон облепили призраки. Старое воспоминание пыталось вылезти на свет сознания, но он тут же подавил его.

Голоса доносились из стоявшего особняком ящика в центре прохода, высотой до пояса. Миниатюрный деревянный храм.

 Я нанял экипаж. Он ждет вас снаружи, – сказал Тикетт. – Разумеется, за мой счет.

 Разумеется, Томас. На тебя всегда можно положиться. – Капитан Туссен дернул подбородком в сторону ящика. – Открывай.

 …Капитан?

 Хочу убедиться, что всё в порядке.

Томас обратил взгляд на мистера Ху, словно ища поддержки. Не дождавшись, он взял с полки лом и принялся за работу. Его тело покрылось блестящим холодным потом. Гвозди заскрежетали по дереву. Вскоре крышка ящика с трудом отошла. Томас заглянул внутрь, пираты обступили его с двух сторон. Все вместе они склонились над ящиком, изучая содержимое, будто судьи Про́клятых.

Внутри, в жидкой каше крови и хрящей, покоилось огромное существо, похожее на актинию, чье основание смяли и согнули стенки ящика. Его тело сужалось к стеблю, на конце которого покачивалось цветущее гнездо блестящих языков, извивающихся словно кучка червей. Крошечные каналы зубов и выступы десен виднелись между язычками, отчего казалось, что некий рот, подобно кожуре манго, вывернули наизнанку, чтобы обнажить извивающееся изобилие. Хор шепчущих на неизвестном языке голосов доносился из этой массы.

Капитан Туссен похлопал Тикетта по плечу.

 Закрывай, Томас.

Радость того значительно угасла. Он подчинился и дрожащими руками приколотил крышку обратно. Теперь голоса звучали приглушенно, но никто из присутствующих не мог их разобрать.

Лотос. Капитан Туссен уже видел такой пять лет назад, когда служил первым помощником капитана Тегеля на корабле, которым теперь командовал сам. Тогда они нашли ему хорошее применение: в итоге Туссен купил себе корабль, а Тегель стал королем. Или кем-то вроде короля.

 Я помогу вам донести его до экипажа, – сказал Томас, перекрикивая стук молотка. – Когда мы снова встретимся, вы будете богачами! – Он нервно рассмеялся. – И, возможно, обогатите меня.

Капитан Туссен с облегчением отбросил мысли о Тегеле.

 Снова? Мой дорогой Томас, тебе не придется долго ждать. Ты плывешь с нами.

Томас замер с длинным гвоздем в руке. Темная капля крови размером с монету шлепнулась на ящик из его носа.

Он понял, что значат эти слова. Капитан Туссен с трудом подавил внезапный всплеск отвращения к самому себе.

 Капитан, – сказал Томас и сморгнул слезы, продолжая глядеть перед собой. – Я все спланировал. Раздобыл лотос. Рассказал вам о тайной бухте. Ваше путешествие стало возможным благодаря мне. Простите, что говорю прямо, но это правда. А теперь пора отнести груз к экипажу, чтобы вы с командой могли отправиться в путь. Мы заключили сделку. Давайте соблюдать договоренности.

 В работе со Жрецом Каннибалов неизбежны определенные издержки. Тебе ли об этом не знать, Томас? В этот раз издержка – ты.

На ящик приземлилось еще больше капель, Томас прижал к лицу носовой платок. Ужасные воспоминания о подземном загоне снова накрыли его с головой: густая вонь крови и страха, трение плоти в тесном пространстве, пение монахов. Звуки ударов разделочного топора по мясу.

 Как они нашли меня? Кто им рассказал?

 Я, – ответил капитан. – Мне нужен был человек из Общества Горящих Свечей. Они помогли мне выйти на него. За это я должен отдать им тебя.

Тикетт развернулся и рванул прочь. Вероятно, он думал, что застанет их врасплох, и надеялся исчезнуть прежде, чем они успеют среагировать. Вероятно, надеялся, что его убьют при побеге и тем самым уберегут от худшей участи.

Но мистер Ху предчувствовал подобный исход и потому ударил Томаса прикладом мушкетона в висок, сбив с ног. Застонав, Томас предпринял последнюю попытку сбежать и пополз к выходу. Мистер Ху скрутил его и начал связывать руки, а капитан Туссен наблюдал за происходящим со стороны.

 Мне искренне жаль, мой добрый друг. Если тебя это утешит, мне сказали, что у них на тебя большие планы.

Как только Тикетт был обездвижен, капитан Туссен хлопнул по ящику.

 Вот теперь грузим всех на борт, и быстро. Хочу отплыть до того, как придут шакалы.

Снаружи наконец пошел дождь.

* * *

Оставшись один, Мартин Данвуд улегся на койку, подвешенную поперек крохотной каюты, которую ему по приказу капитана и без всякого протеста уступил одноглазый мистер Джонс, и пытался привыкнуть к глубокой амплитуде подъемов и падений, с которой «Стол Мясника» пробирался через вздымающиеся волны в океан. Где-то над головой по палубе барабанил дождь. Корабль рухнул вниз по крутому водному склону, и свет лампы затрепетал. Мартин затушил огонек, прежде чем тот успел выскочить и спалить каюту. Внезапно наступившая темнота давила тяжелым грузом, навалившейся из ниоткуда тушей. Грохот воды, бьющей в корпус судна, перемежался с грубыми голосами матросов на палубе – они старались перекричать шторм и так старательно тянули канаты парусов, как умеют делать только пираты. А внизу плотники готовили новые комнаты для Мартина и будущих гостей. Казалось, весь корабельный экипаж внезапно забился в каюту Мартина и каждый начал заниматься своими делами. Думать о них не хотелось – матросы уже сидели в печенках. Поэтому он вручил свою судьбу воле Сатаны и направил мысли в приятное русло.

К Элис.

Только надежда на встречу с Элис влекла его через океан, от грязного зловония Лондона к Тортуге, а теперь привела на корабль преступника. Мартин позволил бы ей тянуть его через весь мир, если бы требовалось. В ту же секунду его в очередной раз поразила мысль о том, что уже через несколько дней они снова увидятся и смогут осуществить план, на составление которого ушел целый год.

Он помнит, как впервые увидел Элис: она стояла на углу улицы возле бакалейной лавки. Прекрасные одежды и рыжие волосы были растрепаны, а бледное, как лунный свет, лицо излучало безмятежную красоту. Дорогую ткань платья забрызгала кровь, запекшаяся у нижней кромки и выстроившаяся в узор из капель и созвездий вверх по юбке, будто девушка преодолела путь по полю жесточайшего побоища.

Мартин, тогда новоиспеченный представитель Общества Горящих Свечей и только приехавший в Лондон юнец, застыл на месте как вкопанный. Какая бы чудовищная катастрофа ни приключилась с этой девушкой, она явно нуждалась в немедленной помощи. Пропустив проехавший экипаж, он ступил на грязный проезд, но тут же остановился: пожилой джентльмен вышел из лавки и присоединился к ней на углу улицы. Одет он был под стать, но крови на нем не было. Накинув на плечи девушки пальто, мужчина подозвал экипаж. Мгновение спустя она села в карету, и кучер, взмахнув рукой, увез ее прочь, возвращая улице и перекрестку обыденный вид. Вернувшаяся серость и неприметность отвергала саму вероятность того, что она вообще когда-то стояла на том месте.

Их следующая встреча состоялась через несколько лет. К тому времени он укрепил свое положение в Обществе благодаря серии успешных миссий, а также поднялся на несколько ступеней по социальной лестнице. Достигнутый успех обеспечил приглашение на вечер, устроенный одним из собратьев-сатанистов, заседавшим в Палате Лордов. Когда Мартин с несчастным видом притаился в углу сверкающей комнаты, остро осознавая свое скромное происхождение и полагая, что оно так же очевидно всем присутствующим, как очевидно уродство лица, – он увидел ее.

Окруженную толпой мужчин, жаждущих ее внимания. Один из них взмахнул рукой, стараясь подчеркнуть важность слов, она улыбнулась, и в ту же секунду Мартин понял, что ни один из этих дуралеев не имеет ни единого шанса – она собирает их как коллекцию драгоценностей. Он протиснулся через толпу и присоединился к маленькой свите.

Если она и заметила появление очередного воздыхателя, то не подала виду. Мартин расположился на внешней орбите и наблюдал. Несмотря на то, что вела она себя скромно, так, как подобает молодой леди ее положения, что-то отличало ее от всех вокруг. Словно она была каменным изваянием.

Мартин точно знал, что мужчины были обычными богобоязненными лондонцами, не подозревающими о тайной принадлежности хозяина дома. Понимание вселило в него уверенность. В момент, когда очередной разговор стих, Мартин произнес:

 Кажется, я видел вас однажды, у бакалейной лавки в Ист-Энде. Очень и очень давно.

Бледно-голубые глаза нашли его в толпе.

 В Ист-Энде? Я в этом сильно сомневаюсь.

 Не может быть, чтобы вы забыли. В тот момент вы были вся в крови.

Ни один мускул не выдал ее реакции, но в этом он увидел подтверждение своих слов. Ни удивления, ни отвращения, ни даже тревожного смеха. Лишь бесстрастный изучающий взгляд и молчание.

Один из молодых людей с зачесанными светлыми волосами, перевязанными бантом, обернулся к нему:

 Вы с ума сошли?

 Нисколько, – ответил Мартин.

 Все хорошо, Фрэнсис, – сказала она. – Он прав. Я хорошо помню тот ужасный день. Лошадь захромала, и ее пришлось застрелить. Это произошло прямо у меня на глазах, и ничего хуже я в жизни не видела.

 Странно. Не припомню мертвой лошади, – сказал Мартин.

 Может, вы не обратили внимания, – сказала она. – Мы часто не замечаем того, что происходит у нас под носом.

Через несколько минут она распустила круг своих хорошеньких мужчин, и Мартин обнаружил, что сидит в отдалении от гостей и разговаривает с этой удивительной женщиной, которая, как ему казалось, вписывалась в компанию присутствующих так же, как акула в косяк макрели.

 Зачем вы сказали мне все это? – спросила она. – Что ожидали услышать в ответ?

 Не знаю. Но хотел узнать.

 Неподходящее место для социальных экспериментов, не находите?

 Напротив, я бы сказал, что место самое что ни на есть подходящее.

Уголки ее губ поползли вверх.

 Как вас зовут?

 Мартин Данвуд. Мой отец владеет…

 Вы анархист, Мартин Данвуд?

Впервые за весь вечер Мартин искренне улыбнулся.

 В некотором смысле.

Через несколько минут они яростно совокуплялись в спальне банкира в полной тишине. С тех пор их встречи стали частыми, но всегда проходили тайно. Элис презирала мир многим больше его и была склонна к вспышкам гнева; эти дикие непривычные приступы, отражающие его собственное чувство отчуждения от мира, кружили голову. Их преступная связь и тяга друг к другу являлись открытым актом неповиновения. Месяц спустя она приобщила Мартина к Церкви Погребенных, и он узнал, каковы были ее обязанности.

Только увидев, как кровь стекает с кончиков длинных рыжих волос, он осознал, что влюблен и готов разрушить весь мир, лишь бы ее не потерять.

* * *

Через несколько часов после того, как «Стол Мясника» отчалил, прибыли Ангелы-падальщики. Их было четверо. Они возникли из закопченного фонарем переулка, вырастая из теней и обгорелых тряпок. Тонкие двухметровые тела, покрытые развевающейся черной тканью, раскачивались из стороны в сторону при движении, и кости скрипели, будто корабельные снасти. Вместо лиц – крючковатые, усеянные зубами клювы, глаза горели красными дымящимися угольками.

Они неторопливо шагали по улицам города, держась в тени, и те, кто замечал их появление, кричали и разбегались словно испуганные чайки; кто-то остановился и выстрелил наугад, прежде чем бежать дальше. Но Ангелы-падальщики ничего не замечали, приветствуя насилие подобно тому, как труп приветствует червя. На каждом перекрестке они поворачивали огромные головы, поднимали морды и втягивали воздух, пытаясь отследить запах добычи.

След привел их к темному складу. Запах был силен, но после быстрого осмотра выяснилось, что лотос исчез. Расстроенные существа, похожие на тусклые лампы в ночи, медленно со скрипом вышли из сарая.

Запах вел к докам. Город охватила паника. Вскоре о прибытии Ангелов-падальщиков узнали все жители. Узкие переулки забились людьми, бегущими к своим кораблям. Пираты и матросы пьяно неслись, шатаясь, спотыкаясь и топча упавших. По всему городу люди в панике палили в тени и резали их, а спуск к морю завалило телами мертвых и умирающих. Падальщики подошли к упавшему преграждавшему путь человеку, затылок которого превратился в дымящую дыру, а мозги разлетелись по утрамбованной земле. Вонь крови опьяняла; существа позволили себе короткую передышку и склонились к восхитительному фонтану неожиданного лакомства. Они поглощали его с благодарным почтением. Звуки разрыва сырого мяса и треск ломающихся костей каскадом взмывали в небо под аккомпанемент проливного дождя.

Горожане укрылись в домах, заперев двери и прикрыв окна. Кто-то в страхе бежал за толпой матросов в порт, но пираты, не забывая о своей истинной природе, обрушивали пули и удары на любого чужака, карабкающегося по сходням на безопасные палубы.

На кораблях зажигались фонари, матросы грохотали на снастях, готовясь выйти в море. Лодки сбрасывали с борта и буксировали суда прочь от порта. В воздухе клубился оружейный дым. Насилие благодатью снизошло на город. Четыре Ангела-падальщика, медленно покачиваясь, двигались вперед, словно четыре убежденных в своей вере высоких священника, путешествующих по Аду.

В доках след обрывался. Лотос увезли в океан.

Пронести на борт тайком такую маленькую вещицу не составляло труда. Ангелы-падальщики развеялись лохмотьями и пылью и, подобно мусору, понеслись над водой к переполненному крысами трюму одного из пиратских кораблей под названием «Возмездие». Расположившись в отбросах, они застыли в мертвом, неподвижном ожидании.

«Возмездие» принадлежало суровому старцу по имени Бонни Мунго. Он уже встречал этих существ несколько лет назад в полузатонувшей каменной церкви, на которую набрел в болотах Флориды. Существ было двое, но они убили почти всю команду, а выживших натянули на себя как одежду, которая им была явно не по размеру. Теперь, снова увидев Падальщиков мельком, капитан почувствовал необычайный страх. Как только «Возмездие» отошло на почтительное расстояние, он приказал развернуть корабль широким боком к городу. По команде матросы навели орудия и сокрушительными залпами послали пушечные ядра пробивать слабые деревянные стены зданий, разрушая их до последней щепки. Другой корабль, вдохновленный примером «Возмездия», присоединился к обстрелу.

Через несколько минут Кордова и ее незадачливые жители превратились в мешанину досок, дыма и крови. Пираты, удовлетворившись содеянным, развернулись к горизонту и исчезли в пелене дождя.

Ангелы-падальщики уснули в трюме «Возмездия», идя по ароматному следу, оставленному лотосом над волнами.

2. Последнее заседание Общества Горящих Свечей

Мартин едва успел заснуть, как послышался резкий голос. Узколицый человек в ночной рубашке сгорбленно стоял в узкой дверце и держал в руке фонарь, отчего половина его лица тонула в яркой темноте.

 Капитан просит вас к себе. Немедленно.

Выбравшись с несчастным видом из постели, Мартин подобрал с пола брюки и снова ощутил легкое покачивание корабля на волнах. Должно быть, он заснул во время грозы. Может статься, вскоре привыкнет к корабельной жизни. Но все же, будь то суша или океан, а крепкий долгий сон никогда не лишний.

 Кто вы такой? – спросил Мартин, потянувшись за курткой.

 Меня зовут Гримзли, и я ваш повар, мистер, так что следите за языком. Еще я ответственен за выполнение прихотей капитана. Сейчас вы – одна из них, так что пошевеливайтесь. Суетитесь с одежками, как настоящая леди. Бросьте это и делайте, что говорят, пока не исчерпали запас великодушия капитана.

Как оказалось, в ту ночь капитан Туссен был щедр на великодушие. Его каюта находилась на корме корабля; за открытыми окнами открывался поистине королевский вид, с которого веял соленый бриз. Облака рассеялись, но луна куда-то спряталась, и лишь звезды горели огромными сверкающими стайками на небе. Туссен сидел спиной к окну, и его силуэт вырисовывался тенью на фоне небосвода – совсем как иллюстрация из Ветхого Завета. На столе перед ним стоял стол с горячим чайником и двумя кружками.

 Я вас разбудил, сатанист? – спросил капитан.

Мартин сел напротив. Гримзли вышел и закрыл дверь.

 Я понимаю, это ваш корабль, и знаю, что вы – повелитель морских просторов и тому подобное, но я был бы благодарен, если бы вы обращались ко мне по имени.

 Вы так же нежны, как ваши маленькие ручки. – Туссен наклонился и придвинул кружку ближе к Мартину. – Может, глоток чая утешит ваше английское сердце.

 Спасибо, капитан.

Мартин налил чай в кружку и поднес ее к носу, глубоко вдохнув аромат. Затем сделал глоток и с удивлением обнаружил, что вкус у напитка совсем недурен.

Капитан Туссен улыбнулся:

 Вольности преступной жизни.

 Полагаю, их более чем достаточно. И поднятие джентльмена посреди ночи с кровати по прихоти – одна из них. Что вам нужно, капитан?

 Мне нужна ваша предыстория, мистер Данвуд. Хочу знать, что вы здесь делаете.

 У нас одна цель. Мы заставим лотос заговорить, чтобы переправиться в Темные Воды. После чего я свяжусь с орденом Черного Железа, и мы поплывем в Бухту Лотоса, где Жрец Каннибалов устроит изысканный Пир. Вы набьете трюм лотосами, а я раздобуду себе атлас. И все будут счастливы. Вы решили подшутить надо мной, капитан? Зачем спрашивать о том, о чем известно?

 Никаких шуток, мистер Данвуд. Вы что-то скрываете. Выкладывайте.

Тепло, дарованное кружкой чая, вмиг рассеялось. Мартин поставил ее на стол и старался не выдать волнения. Туссен, черт бы его побрал, наблюдал за ним, как наблюдают друг за другом противники на дуэли. Если это вызов, то положение Мартина уязвимо.

 По-видимому, мистеру Галли нельзя доверять, – выдавил он из себя.

 У мистера Галли язык портовой шлюхи. Но и без него понятно, что вы чего-то недоговариваете. Ваша история дурно пахнет, мистер Данвуд. Вы – щенок, а я ждал мужчину. Общество Горящих Свечей не посылает детей на взрослую работу. У нас не было возможности поболтать до прибытия Ангелов-падальщиков, но теперь мы в море, и времени в избытке. Поэтому позвольте спросить вас еще раз. Не пытайтесь уклониться от ответа, а не то я позову мистера Ху, и спрашивать будет уже он. Вы понимаете, о чем я?

Мартин больше не мог контролировать эмоции. Он впервые испытывал настоящий страх, и приятного в этом было мало.

 Да, капитан, кажется, понимаю, – тихо ответил Мартин и сделал глубокий вдох, чтобы успокоиться. – Есть одна женщина.

Туссен вздохнул и откинулся на спинку стула. Корабль поднялся на гребень волны, и море в большом окне за спиной капитана рухнуло вниз – на мгновение Мартин видел лишь звездную бездну неба. Чашки заскользили по столу.

 Одна женщина. Одна конкретная женщина, как я понимаю. Элис Кобб.

 Да. Именно она.

 Так, значит, история о любви.

 Если вам так угодно.

 Все моряки любят любовные истории, мистер Данвуд. Может, потому, что наши собственные всегда заканчиваются трагедией. Так поведайте мне свою.

 Мы встретились в Лондоне некоторое время назад. Я только вступил в Общество. И не имел никаких дел с Церковью Погребенных. Только слышал кое-что. Не знаю, верил ли я слухам. Но когда встретил ее, я… Что ж. Мы полюбили друг друга, капитан. Вот, собственно, и все.

 Сомневаюсь. Не верю, что Жрец одобрил ваш союз. Она ведь его дочь.

 Он ничего не знает. Мы с Элис решили хранить все в тайне. Но как только прибудем на Пир, он поймет и примет нас.

 Вот как. Получается, мистера Бенсона настолько тронуло ваше бедственное положение, что он не только выказал поддержку, но и послал вас вместо себя в путешествие, шанс на которое выпадает раз в жизни?

 «Поддержка» – слишком сильное слово. Но Общество состоит из рассказчиков, капитан, поэтому у нас принято потакать страстям сердца. Все-таки мы – сентиментальные создания.

Капитан Туссен строго посмотрел на Мартина.

 Значит, сентиментальное Общество решило прислать неопытного юнца, чтобы он бегал по моему кораблю как чумная портовая крыса, чью кровь, подобно болезни, разъедает любовь? Более того, у этого юнца есть секрет, и, если о нем узнает Жрец, это не только погубит наше путешествие, но и, скорее всего, спровоцирует кровопролитие на борту. Я правильно понимаю положение дел?

Мартин молчал. Несмотря на прохладный морской воздух, в каюте было душно и жарко. Покачивание корабля отзывалось буйством в животе еще с тех пор, как он встал с кровати; теперь, с ужасом осознав, что дикарю, сидящему напротив, вполне по силам помешать их с Элис планам, Мартин едва сдерживался, чтобы последний прием пищи не вылез обратно на стол.

 Я люблю ее, капитан. Мы поженимся на берегу Ада. С одобрения ее отца или без.

 Свадьба на пороге Ада. Признаюсь, вы удивили меня, мистер Данвуд.

 Любовь толкает человека на безумные поступки. Неужели вы никого никогда не любили?

Капитан Туссен одарил его изучающим взглядом.

 Любил. И будь об этой любви кому известно, я бы тоже подвергся осуждению.

Мартин воспользовался подвернувшимся преимуществом.

 Если то, что я слышал о пиратах, правда, никакое осуждение не может вас остановить.

 Ни осуждение, ни смерть, мистер Данвуд.

Капитан отхлебнул из чашки. На мгновение он задумался. За спиной колыхались звезды. Наконец он произнес:

 Что ж. Ваша история не рассеяла беспокойства, но пробудила сочувствие. Мы поплывем дальше, как и планировали. Можете вернуться в каюту.

 Спасибо, – кивнул Мартин и направился к выходу.

Взявшись за ручку двери, он услышал голос капитана:

 Небольшое предупреждение: в моей надежности относительно этого секрета сомневаться не стоит. А вот маленький негодяй, нанятый для грязной работы, продаст вас за два пенса первому встречному. Но вы об этом знаете, не так ли?

 Толстяк Галли, – сказал Мартин, – весьма неразумное создание. Пока я плачу, он будет вести себя как следует.

Капитан Туссен улыбнулся.

 По опыту знаю, что у всех нас есть сердце. Даже у неразумных созданий. – Он откинулся на спинку стула и глубоко вздохнул. – Но, может, вы и правы. Посмотрим, что принесет завтрашний день. Доброй ночи, мистер Данвуд.

Мартин вернулся в свою каюту. Остаток ночи прошел в беспокойных мучительных снах о Церкви Погребенных: то пикирующий мясницкий нож, рисующий при каждом взмахе ярко-красные дуги; то потрясенное прижатое к прутьям металлической решетки лицо; то пронзительный крик, от которого он пробудился и, тяжело дыша, вскочил на качающейся койке, прислушиваясь к темноте. Она ответила шумом волн, бьющихся о корпус корабля, и стонами дерева, рассекающего водную гладь. Мартин снова закрыл глаза, и сны заполнились мраком бездны.

* * *

За шесть часов до этого на борту «Возмездия» Бонни Мунго уставился на существо, нависшее над его койкой, и осознал, что до смерти осталось несколько минут. Бонни заснул за изучением карты побережья Эспаньолы, и фонарь над головой еще не успел потухнуть. Ангел-падальщик сиял и тихо подрагивал, клюв раскрылся, из красных глаз повалил красный дым.

Если бы кто-нибудь догадался спросить, что происходит с сердцем Бонни Мунго, он ответил бы, что сердце переполнялось любовью. Отказавшись от унылой жизни, которую вели родители на ферме в Шотландии, Бонни отправился в мир вслед за своими желаниями. Теперь его домом был жаркий климат, славные войны в океане, выпивка и женщины на берегу. То, что не шло в руки по доброй воле, он брал силой. Весь мир представлялся огромным зрелым плодом, а жизнь – долгим, нескончаемым удовлетворением минутных порывов. Грех было жаловаться на подобный расклад.

Он попытался поджечь себя: лучше сгореть заживо, чем стать добычей Ангела-падальщика. Но было уже поздно, и фонарь стоял слишком далеко. Падальщик просочился сквозь кожу и растекался по телу Бонни Мунго, приспосабливался к новым глазам, ломал суставы и раскалывал череп, устраиваясь поудобнее. Все, что составляло человеческую суть пирата, растворилось в священном жаре ангельского присутствия, а осколкам, которым посчастливилось уцелеть, оставалось принять ничтожность людского существования.

В сердце Бонни Мунго расцветало новое желание. Подобно гравитации, оно притягивало каждую возникшую мысль. Страсти прежней жизни казались детскими капризами. Теперь Бонни был голоден.

Ангел-падальщик перемещал тело как неуклюжий кукловод: сполз с койки, встал на новые, переломанные ноги и пошел, хрустя и выгибая колени при каждом шаге. Дыра в черепе дымилась; черные лохмотья развевались подобно волосам; глаза шипели как жир на сковороде. Бонни Мунго вышел из каюты. Падальщик открыл рот, чтобы заговорить на своем языке, и слоги вывалились как гнилые зубы. Кровь от звуков языка лилась рекой. Ничего, скоро он привыкнет.

В конце коридора раздались крики. Остальные падальщики выбирали хозяев, после чего начнется резня. Но погибнут не все. Команда не станет противиться: как ни крути, люди хотят остаться в живых.

Где-то там, впереди, находился лотос. От его запаха болели кости, а в желудке разверзлась зияющая дыра.

* * *

На следующее утро Мартина разбудила рабочая суматоха. Воздух согрелся, свежий ветер полнил паруса, гоня корабль на запад. Капитан Туссен стоял на корме, прижимая к глазу подзорную трубу. Мартин прищурился, но ничего не увидел в ярком свете солнца.

 За нами следует корабль, – сказал капитан, не отрываясь от трубы. – Дозорный заметил его час назад. Плывет под солнцем, надеется выиграть немного времени, прежде чем мы его заметим. Бессменная тактика.

 Значит, враги? Вы уверены?

 Не могу сказать. Держу пари, это Ангелы-падальщики, унюхавшие груз. Стоит им учуять запах, их уже ничто не остановит.

 Но разве монстры могут управлять кораблем?

Капитан взглянул на Мартина.

 Значит, ни разу не видели?

 Никогда.

 Скоро увидите.

Капитан Туссен вернулся на палубу, выкрикивая приказы. Несколько матросов вскарабкались на мачту и принялись развязывать канаты. Парусина распустилась и вздулась. Рулевой повернул огромное колесо на четверть оборота вправо, и корабль рванул вперед, разрезая носом белую пену.

Мартин задержался у борта, не сводя глаз с пустого горизонта. Живот скрутило ощущение надвигающейся угрозы. Он слышал рассказы об Ангелах-падальщиках на встречах Общества: то были святые тараканы, пожирающие все, что проникало в мир смертных из Рая или Ада. Несомненно, лотос для них – лакомый кусочек.

Мартин в очередной раз усомнился в разумности всего предприятия. Капитан прав: он еще слишком молод и неопытен. Даже если со стороны казалось, что он твердо как скала стоит у борта, внутри царил всепоглощающий страх. Он мечтал о Лондоне, темных библиотеках и освещенных фонарями аллеях; о трубке и стаканчике бренди, о заседаниях Общества в свете мерцающих свечей и дьяволе, снующем в тени, потому что все эти мелочи дарили безопасность. В соленом, выжженном солнцем мире Мартин чувствовал себя беззащитным и потерянным мотыльком, исступленно летящим на свет.

Прошло больше часа, но горизонт был чист. Скучнее погони не придумаешь. Мартин спустился на нижнюю палубу и набрел на камбуз, где человек, разбудивший его ночью – Гримзли, – трудился у печи. Рядом, на маленьком столике, лежали нарезанные овощи и вяленое мясо. Должно быть, запасы пополнили в Кордове, так что еда будет свежей на протяжении всего путешествия. Издалека доносилось кудахтанье кур, и вонь скотины – две свиньи и коза – смешивалась в воздухе с приятным запахом готового мяса и кофе.

Гримзли бросил взгляд через плечо.

 Его Высочество соизволило встать.

 Я голоден. Подайте мне еды.

 Вы пропустили кормежку, остались только галеты и ломтик свинины. – Гримзли бросил их на тарелку и толкнул ее к Мартину. – Уж извините, если ждали другого мяса. Есть племена пигмеев в Тихом океане, которые могут вам с этим помочь.

 Я не каннибал.

 Конечно, нет, Ваше Высочество. Вы лишь сидите с ними за одним столом. Разве кто делает выводы?

Мартин подавил вспыхнувший гнев.

 Кофе.

Гримзли указал подбородком на чайник, затем отвернулся и продолжил свою работу.

 Негодяй.

Мартин отнес скудный завтрак в кают-компанию по соседству, единственным посетителем которой был Галли, развалившийся как лорд у переборки и выковыривавший ногтем остатки еды из зубов. Завидев Мартина, он подмигнул и изобразил вызывающую отвращение улыбку.

 Слышал, скоро будет весело. Какой-то корабль преследует нас, будто голодная акула. Если дело дойдет до битвы, держитесь рядом. Должен же я отрабатывать свое жалованье.

 Битвы не будет. Наш капитан – мастер своего дела.

На самом деле Мартин понятия не имел, правда ли это, но произнесенные слова ободряли.

 Значит, вчера вечером он выпытывал ваши секреты?

 Откуда вы знаете, что мы с ним разговаривали?

 Я ведь обеспечиваю вашу защиту, разве не так? И знать, где вы и что задумали, – моя обязанность, мистер Данвуд.

Мартин провел ладонью по лицу.

 Я сказал лишь то, что ему следует знать. Он не получит никакой выгоды, предав мое доверие.

 Может, так, а может, и нет. – Мистер Галли надкусил галету и продолжил не успев прожевать. – У нашего капитана тоже есть секреты.

 Что бы это значило?

 В трюме заперт человек. Стенал всю ночь напролет.

Мартин улыбнулся, наслаждаясь выпавшим шансом продемонстрировать превосходство над гадким спутником.

 Иногда вы ведете себя как ребенок, мистер Галли. Это даже очаровательно. Ни для кого не секрет, зачем с нами едет этот человек. Он – Пир.

Нечто похожее на разумную мысль мелькнуло в глазах Галли.

 Он? Но он – ничто. И никто.

 В кои-то веки я с вами согласен. Странные эти люди, прихожане Церкви Погребенных. Опекают ничтожеств или, по крайней мере, утверждают, что опекают. Пир для них – высшее проявление любви, а Сатана – невзыскательный едок. Даже нищего достаточно.

Мистер Галли обдумывал услышанное.

Довольный Мартин пил кофе в тишине и покое.

* * *

Последнее заседание лондонского отделения Общества Горящих Свечей являлось одним из знаменательнейших моментов в жизни Мартина. По обыкновению, шестеро джентльменов собрались в клубе «Пегая кобыла» и удалились в приватную комнату, обставленную согласно их требованиям: отполированный до блеска стол и пятьдесят свечей, расставленных кучками по всей комнате. За распахнутыми шторами виднелись улицы ночного Лондона. Служащий клуба развесил пальто и парики и немедленно удалился; однако его можно было вызвать обратно, если возникала необходимость. На сервировочном столике в углу стоял графин с бренди, и мистер Данвуд – будучи в свои двадцать четыре года самым молодым членом – взял на себя обязанность наполнить бокалы всех присутствующих. Как только раскурились трубки, разговор оживился.

Общество Горящих Свечей собиралось два раза в месяц, и на каждом собрании избранный Обществом член был обязан поведать собратьям историю о том, как он способствовал распространению идей Сатаны в обществе. Зачастую в этих историях рассказчики подвергались всевозможным опасностям; да, в них проскальзывали и случайные преувеличения, но это, безусловно, являлось результатом чрезмерной увлеченности процессом. Атмосфера собраний была неизменно дружеской и теплой, за годы встреч мужчины достигли семейной сплоченности.

Какое-то время разговору позволяли идти своим чередом, пока мистер Бенсон не привлек общее внимание легким покашливанием.

Сердце Мартина забилось чаще, и он взглянул на стакан с бренди в руке, чтобы удостовериться, не дрожит ли она. Жидкость в стакане оставалась спокойной.

 Джентльмены, – начал мистер Бенсон. – Боюсь, сегодня нам придется отказаться от рассказов. Я разделяю ваше разочарование.

Разделять, собственно, было нечего. В тот вечер подошла очередь мистера Уизерса, а выслушивать его истории – сродни пытке. События были захватывающими, но говорил он без эмоций и пауз, словно читал обзор рынка турецкого инжира. Все, что могло отсрочить подобное испытание, приветствовалось с энтузиазмом.

 Во время последней встречи мистер Данвуд удивил всех нас чудесной историей о посещении Церкви Погребенных. Дружба, завязавшаяся между ним и мисс Элис Кобб, способствовала обмену письмами между мной и ее отцом, Абелем Коббом, Лондонским Жрецом Каннибалов. В результате чего – на самом деле, благодаря вашей инициативе, мистер Данвуд, – впервые за последние двести лет, прошедшие со времени приобретения нами Свитка Дамокла, Обществу Горящих Свечей представилась великолепнейшая возможность.

 Точно, точно, – пронеслось по комнате, и все подняли бокалы.

 Я бы сказал, уникальная, – добавил кто-то из членов, и в ответ послышался одобрительный шепот.

Подняв бокал, Мартин застенчиво улыбнулся:

 Благодарю вас, джентльмены. Всё во славу Пылающего Принца.

 Я обязательно расскажу Ему о вас, – заверил Мартина мистер Бенсон. – Обещаю.

Мартин ухмыльнулся. Мистер Гривз, представительный мужчина средних лет, сидевший справа, похлопал его по плечу:

 Знаю, Данвуд, вы и сами желаете отправиться в путешествие. Потому очень рад, что вы приняли верное решение.

 Я уступаю авторитету мистера Бенсона и полагаюсь на его опыт многолетней службы Обществу. Если кто из присутствующих и заслужил честь стать первым членом Общества Горящих Свечей, ступившим на берег Ада, так это он. – Дождавшись, пока утихнет утомительное ответное согласие, он продолжил: – Я боюсь лишь одного: путешествие может оказаться опасным.

Мистер Бенсон беззаботно отмахнулся.

 Не стоит. К Церкви Погребенных я питаю не больше доверия, чем к южным пиратам. А потому нанял телохранителя в сопровождение. Говорят, он способный малый.

 Как его имя?

Выдержав паузу, Мистер Бенсон весело поинтересовался:

 Надеетесь услышать знакомое имя, мистер Данвуд? Неужели вы так нетребовательны к своему окружению?

Мартин издал смешок, который вполне мог сойти за искренний. Нынче ложь с легкостью срывается с языка.

 Исключено. Но если с вами что-нибудь случится, я бы хотел знать, на кого возложить вину.

 Риск – неотъемлемая составляющая жизни Общества. Мы все это знаем. Если я погибну, исполняя долг, то, надеюсь, Общество не приостановит деятельность. Тем не менее если вам угодно, то человека зовут Руфус Галли, и, как мне сообщили, он обитает в доках Уайтчепела. Форму возмездия придумайте сами. А теперь, если с этим вопросом покончено, я предлагаю перейти к личности мисс Элисс Кобб.

Мартин поджал губы, не в силах скрыть недовольство. Пристальный взгляд десятка глаз остро ощущался кожей.

 Чем вызван ваш интерес?

 Я понимаю, что вам неловко об этом говорить, Мартин, и заранее прошу прощения.

Неожиданное опущение формальностей застало его врасплох, и слова отозвались в душе благосклонностью к мистеру Бенсону и всем присутствующим. Лучшей семьи и пожелать нельзя, так что Мартин гордился годами, проведенными с ними плечом к плечу, строя дьявольские козни.

 Я знаю, что вы питаете к ней особые чувства, – продолжил Бенсон. – Общество всегда чествовало страстные увлечения. Если на то пошло, Пылающий Принц сгорал не только от огня.

Кто-то сказал:

 Точно, точно.

Мартин понимающе кивнул.

 Было бы нелишним напомнить вам об опасности. Мисс Кобб, какой бы очаровательной она ни была, – дочь Жреца Каннибала, и в силу этого преследует совершенно иные цели. Мы преклоняем колено перед одним Господином, но чтим его по-разному. Я отправляюсь в путешествие вместо вас не только потому, что имею определенное положение в Обществе, и не только потому, что вы слишком молоды, но и потому, что знаю: меня не собьют с пути желания сердца. Вы понимаете?

Мартин кивнул, и испытанная минутой ранее благосклонность испарилась.

 Понимаю.

Мистер Бенсон указал на свой пустой стакан.

 Я хочу предложить тост. Пожалуйста, если вам не трудно.

 Конечно. – Мартин встал и направился к графину.

Мистер Бенсон обратился к собравшимся:

 Все мы преследуем свою, частную цель в этом путешествии, но, если каждый пообещает пройти через него с честью и достоинством, трудностей возникнуть не должно. Пираты хотят наполнить трюм лотосами, чтобы беспрепятственно заплывать в Темные Воды и торговать с поселениями на границе Ада. Там же, на границе, Жрец Каннибалов желает устроить Пир и выманить к столу самого Сатану. Признаюсь, я очень надеюсь, что он добьется своего. И не могу представить большей чести, чем лично присутствовать за этим столом. Конечно, цель есть и у меня.

Он дождался, пока Мартин закончил наполнять стаканы, получил напиток и поднял его. Остальные последовали его примеру.

 Я раздобуду для Общества атлас Ада, – сказал мистер Бенсон. – Я раздобуду то, с помощью чего нам удастся узреть истинное лицо нашего Господина.

 За ваш успех, сэр, – сказал мистер Гривз. – И за Общество Горящих Свечей.

 Точно, точно, – раздался хор голосов, и все, кроме Мартина, осушили стаканы.

Мистер Бенсон расплылся в улыбке:

 Слава Сата…

Горло сжалось, оборвав его на полуслове. Он озадаченно приложил руку к шее. Остальные присутствующие зашипели и закашлялись, затем в комнате повисла гробовая тишина. Кожа побагровела, кровь хлынула из носов и глаз. Их лица стали похожи на священные маски.

Мартин опрокинул свой стакан. Бренди выплеснулось на стол и побежало к краю столешницы. Встретившись взглядом с выпученными глазами мистера Бенсона, Мартин наблюдал, как в них угасает свет, и произнес:

 Слава Сатане.

3. Жрец Каннибалов

Неделя выдалась без происшествий. Тропическое солнце одарило Мартина загаром. По вечерам он ужинал за капитанским столом, но в долгие дневные часы старался держаться от всех подальше. Тревога просыпалась, лишь когда матрос направлял подзорную трубу на горизонт позади корабля, напоминая о погоне. Капитан Туссен предположил, что корабль преследователей начинен припасами для продолжительных набегов, в то время как «Стол Мясника» нес в трюме один лотос и несчастного мистера Тикетта, поэтому резво бежал по волнам. Держать дистанцию не составляло труда.

Первым судном, которое Мартин наконец смог увидеть, была колониальная шхуна под названием «Пуританин», чей союзный флаг трепетал на южном ветру.

Мартин перегнулся через борт, пытаясь разглядеть стоящих на палубе. От близости Элис бурлила кровь, и, если бы ему сказали, что быстрее всего до нее добраться вплавь, он бы в ту же секунду прыгнул за борт. Мысль о том, чтобы рискнуть, почти перешла в действие, но тут Мартин ощутил руку на своем плече и на мгновение испугался, что успел перекинуть ногу через перила.

 Подойдем через пару часов, – сказал капитан Туссен. – Она ждет вас.

 Пару часов?

Корабль находился так близко, что в слова капитана верилось с трудом.

 Так точно. Не верьте глазам, полагайтесь на ветер. И не волнуйтесь, мы встретимся до захода солнца. Подкрепление прибыло как никогда кстати.

Туссен посмотрел через плечо туда, где на горизонте, подобно соринке в глазу, маячил другой корабль.

Мартин проследил за его взглядом.

 Они не станут нападать на два корабля, верно? На такое способны только безумцы.

Туссен искоса взглянул на него.

 Вам давно стоило привыкнуть к безумию, мистер Данвуд. Не бойтесь. Они слишком далеко, так что, скорее всего, успеем переправиться, прежде чем нас нагонят.

 Но ведь «Пуританин» останется здесь. Что будет с ним?

 Это уже не моя забота. Если капитан не глуп, у него есть шанс.

В расстроенных чувствах Мартин удалился в каюту в надежде скоротать время, обдумывая детали своего задания. Как бы он ни ждал встречи с Элис, как бы ни предвкушал волнение от перехода в Темные Воды, он с сожалением прощался с неделей спокойного плавания. Раскаты волн и грохот воды о корпус корабля стали привычным убаюкивающим аккомпанементом. Теперь он воображал себя настоящим морским волком.

Мартин открыл саквояж, достал сверток промасленной ткани и положил рядом с собой. Нервный трепет охватил тело, и, чтобы взять себя в руки, потребовалось несколько секунд. Он развернул ткань, явив взгляду черные, вытянутые ресницы фитилей на трех длинных грубоватых свечах тускло-желтого цвета, которые больше походили на восковые наросты, чем на слепленные человеком предметы. Не стоило их доставать – от них, как и от дремлющего внизу лотоса, зависел успех миссии. Чтобы уберечься от коварной случайности, Мартин взял все три свечи из хранилища Общества, но и этого казалось мало.

Дверь отворилась, и Мартин испуганно подскочил, несмотря на то, что все на борту знали, какие предметы лежат в его сумке.

В двери стоял Толстяк Галли и разглядывал его с неприкрытым интересом.

 Это они? Свечи призыва?

Мартин осторожно завернул свечи в ткань, раздосадованный тем, что Галли запятнал их своим взглядом.

 Да, это они.

 Безобразные, однако.

Мартин сунул сверток обратно в саквояж, а саквояж спрятал под койку.

 У них одно предназначение, мистер Галли, и оно далеко от эстетики. К чему так беспардонно врываться в мою каюту?

 Мы почти подошли. Уже можно до них докричаться.

Мартина охватило радостное волнение. Но вторжения это не оправдывало.

 Спасибо. Я сейчас поднимусь. Вы можете идти.

Вместо этого мистер Галли вошел внутрь и прикрыл за собой дверь. Каюту в лучшем случае можно было назвать тесной, а с новым зловонным присутствием она становилась угнетающе крошечной.

 Пора нам поговорить начистоту, мистер Данвуд. Я собирался подождать до завтра, но за нами гонится другой корабль, и более подходящего случая может не представиться.

Мартин нервно переступил с ноги на ногу.

 Почему бы нам не подняться и…

 Мы останемся здесь, мистер Данвуд, где никто нас не потревожит, согласны?

Галли склонился впритык, и теперь, чтобы уйти, Мартину потребовалось бы оттолкнуть мужчину, чего делать не хотелось.

 Будь по-вашему, мистер Галли. О чем вы хотели поговорить?

 Это касается вашей дамы, сэр. Мисс Кобб. Хочу, чтобы вы устроили нам встречу.

Раздражение и испуг вспыхнули в груди.

 Вам не о чем разговаривать с мисс Кобб.

 Ошибаетесь.

 И какое у вас к ней дело? От Общества? Общество дало вам какие-то указания?

Мартин не мог скрыть досады, и мистер Галли открыто этим наслаждался.

 Нет, Общество тут ни при чем, мистер Данвуд. А даже если и при чем, вы ведь обо всем позаботились, не так ли? Что бы они мне ни говорили, больше не имеет значения. Нет, встреча нужна лично мне. Славному старине Галли. Есть кое-что, о чем я хочу попросить вашу драгоценную леди, и вы сделаете все, чтобы у меня это получилось.

 Вы сошли с ума. Я ни за что не стану вам помогать.

 Станете, сэр.

Мартин попытался встать, но Галли грубо толкнул его обратно на койку, отчего она раскачалась и едва не совершила полный оборот. Пока Мартин пытался удержать равновесие, Галли схватил его за горло и сжал пальцы. Ужас захлестнул Мартина; он впился в толстые предплечья, но был слишком слаб, поэтому лишь сжимал с силой, с которой обычно приветственно сжимают руки желанного друга.

 А теперь слушай сюда, благородный выродок. Не стоит тебе дергаться. Я знаю о тебе все, что можно знать. Делай, как скажу, или Жрец Каннибалов узнает о твоих видах на дочурку. Он ведь самый главный, я прав? Вот он обрадуется, узнав об изменениях в Обществе и о том, что щенок, ответственный за них, трахает дочь у него под носом. Тебя протащат под килем или еще чего похуже. Делай, как говорю, или умрешь до захода солнца.

 Сукин… сын…

Мартин не мог дышать. Лицо покраснело.

Мистер Галли оскалился.

 Вы что же, сомневаетесь в моей родословной, мистер Данвуд? Меня еще никто так не оскорблял. Что мне теперь с вами делать? – Он слегка ослабил хватку, позволив Мартину сделать короткий вдох.

 Вы перешли все границы, Галли. Я заплатил вам за свою защиту. Вы даже не представляете…

Галли оборвал поток слов, снова сжав пальцы.

 Ты – никто. И всегда был никем. Это ваше общество – кучка сморщенных стариков, которые рассказывают друг другу скучные истории, потому что больше нет никого, кто желал бы их слушать. Опасности в вас всех не больше, чем в выводке котят.

Мартин почувствовал острую боль в паху – Галли проткнул лезвием ножа брюки и прижал его к пульсирующей артерии.

 Ты никому не расскажешь о нашей беседе. И сделаешь так, как я скажу. Быстро и незаметно. Ты понял меня?

Хватка ослабла.

 Вы собираетесь навредить…

 Ты понял?

 Я понял.

После этого Галли отпустил его и распрямился; Мартин свалился на пол и, закашлявшись, свернулся калачиком. Ритм океана, несколько минут назад приносивший покой, теперь грозил выманить съеденный завтрак.

Прежде чем Мартин позволил гневу вскипеть, мистер Галли обернулся и сказал:

 Я знаю, что сегодня вечером вы проведете свой маленький ритуал, так что времени осталось мало. Устройте встречу до того, как это случится.

 Может, мне стоит избавиться от вас, как только мы туда доберемся, – выпалил Мартин и хотя тут же пожалел о сказанном, все же испытал огромное удовлетворение.

 Почему бы и нет? Кто заступится за такого негодяя, как я? Но позвольте мне кое-что сказать вам, мистер Данвуд. Если бы ваши друзья из Общества Горящих Свечей были так уверены в том, что корабль безопасен, мы бы с вами распрощались, как только я передал бы вас под опеку капитана Туссена. Но этого не случилось. Стоит вам выполнить свои обязанности, и капитану от вас никакой пользы. Разве вам это не приходило в голову?

Мартин покачал головой:

 У нас уговор. Я даже заплатил за его выполнение.

 А вы щедро вкладываетесь в свои «соглашения», не так ли? Совсем как мистер Бенсон.

Мартин молчал.

 Как только мы войдем в Темные Воды, ничего не помешает капитану сбросить ваше тело за борт. То есть ничего, кроме меня. И Общество это понимало. Поэтому Бенсон заплатил мне за все путешествие. Так что избавляйтесь, мистер Данвуд, если вам так хочется, но будьте готовы встретиться со мной в глотке акулы. А пока делайте то, что говорю, и все будет как нельзя лучше. Так, как вам угодно.

Дверь закрылась. Мартин дрожал на полу.

* * *

Ближе к вечеру «Стол Мясника» и «Пуританин» встретились в спокойных водах залива, свернули паруса и спустили на воду шлюпки. Подготовка началась: все запасы и персонал шхуны переправлялись на пиратское судно. Капитан Туссен стоял в компании мистера Ху и Толстяка Галли на кормовой палубе, куда прибыл Абель Кобб, Жрец Каннибалов, в сопровождении телохранителя-солдата, уроженца Вирджинии по имени Рэндалл Мейджор. Абель Кобб оказался джентльменом в летах, с густыми седыми усами; его округлый живот свидетельствовал о достатке, а белые накрахмаленные одежды отличались безупречным кроем. Можно подумать, на корабль он поднялся прямиком из частного клуба, а не провел целую неделю в море.

Кобб принял руку капитана Туссена и холодно пожал ее. При других обстоятельствах они бы пожелали друг другу быть вздернутым на виселице. Затем Жрец повернулся к Мартину и приветствовал его с неподдельной теплотой.

 Мистер Данвуд, почту за честь разделить Пир с членом Общества Горящих Свечей. Кажется, подобного не случалось уже более пятидесяти лет.

 Кажется, именно столько прошло с последнего приглашения, – парировал Мартин, и мужчины обменялись ухмылками.

По правде говоря, хоть два объединения и служили одному хозяину, некоторые различия доктрин порождали соперничество, и кровопролитие этому соперничеству было не чуждо.

Капитан Туссен вмешался:

 Судя по всему, присутствие мистера Данвуда вас ничуть не удивляет, в то время как я ожидал увидеть старого Бенсона. Предпочитаю быть в курсе дел, мистер Кобб.

Абель снисходительно улыбнулся.

 Вам не о чем беспокоиться, уверяю вас. Мистер Бенсон уведомил о своей болезни заранее. А вас… Скажем так: вас найти сложнее.

 И все же вы нашли, – ответил Туссен, но развивать тему не стал. – Довольно любезностей. Займемся делом.

 К чему спешить? У нас полно времени.

 Мистер Кобб, за нами погоня.

Абель Кобб всмотрелся в горизонт через плечо Туссена и не увидел в спокойной заводи ни души.

 Им до нас около дня пути, но командует кораблем уже не капитан. Не стоит совершать ошибку и оставаться в заливе дольше положенного. Предлагаю спуститься вниз. Я покажу, что мы для вас приготовили.

Капитан и мистер Кобб, а вместе с ними мистер Ху и Вирджинец удалились. Мартин и Галли задержались на палубе. День выдался жарким, солнце яркими осколками отражалось в волнах. Они наблюдали за тем, как мистер Джонс распоряжался поступавшими грузами, большей частью которых были редкие продукты, специи и животные, предназначенные для Пира на берегу Ада. Наконец Мартин получил то, чего так долго ждал: под ярким солнцем, в скачущей по волнам шлюпке с шестью гребцами, она сверкала драгоценным камнем.

Через нескончаемо долгую минуту Элис Кобб в строгом черном платье и с собранными в пучок волосами ступила на борт «Мясника». Она грациозно скользила по переполненной людьми палубе и выделялась из окружения так же, как соловей на скотобойне. Ни одна голова не повернулась ей вслед; каждый на судне занимался своим делом, и Мартин поразился, насколько должен быть силен страх матросов, раз им под силу подавить инстинкты. По лестнице она поднялась на кормовую палубу и подошла к нему, сияя лучезарной улыбкой и рдеющим от солнца румянцем. Все неудобства, злодеяния и унизительные выпады случились с Мартином не зря – они были не более чем прелюдией, за которой его ждала награда, переполняющая сердце счастьем.

 Элис, – произнес он, каждой клеточкой тела стремясь к ней и в то же время заставляя себя не подчиняться импульсу.

Никто не заглядывался, но он знал: краем глаза за ней следили все.

 Мистер Данвуд. – Стоя спиной к матросам, Элис могла свободно выразить свое счастье. – Рада снова вас видеть.

Взглянув на мистера Галли, она спросила:

 А это кто такой?

 Руфус Галли. Он сопровождает меня в путешествии.

Она взглянула на низкорослого мужчину и изогнула бровь.

 Надеюсь, не до самого конца.

Галли сделал шаг вперед и неуклюже поклонился.

 До победного, мисс Кобб. Мартин – мой ближайший друг. Не так ли, Мартин?

Мартин напрягся.

 Мистера Галли наняло Общество для моей защиты.

 Защиты? Неужели от нас?

Мартин покачал головой.

 Конечно же, не…

 Ото всех, – перебил его Галли и расплылся в беззубой улыбке. – Никто не знает, что нас ждет в Темных Водах. К тому же вы можете проголодаться.

Элис ухмыльнулась в ответ. Маска притворной сердечности сошла с ее лица.

 Я ценю прямоту. Даже если нам захочется перекусить, мы скорее обратимся к более мясистому варианту. Каким бы прогорклым он ни был.

Галли, к ужасу Мартина, бесстыдно захихикал, будто в ответ на кокетство.

Но Элис уже забыла про него и снова обратилась к Мартину:

 Я бы с радостью побеседовала с вами, но нам еще многое предстоит сделать. Увидимся за обедом.

Она вежливо кивнула, задержала на Мартине взгляд на восхитительное мгновение дольше положенного, затем отвернулась и пошла прочь.

Не успела она пройти и пары шагов, как мистер Галли повернулся к Мартину и холодно на него взглянул.

 Не испытывайте мое терпение, сэр.

 Мисс Кобб. Пожалуйста, постойте! – покраснев, крикнул Мартин.

Она остановилась и обернулась.

 У мистера Галли есть к вам дело, которое он хотел бы обсудить.

 Неужели. – Выражение ее лица было трудно прочесть. – Выкладывайте, коротышка.

Галли снова усмехнулся, но сохранил самообладание.

 Только в частном порядке, если позволите.

 Если думаете, что я соглашусь запереться с вами в комнате, вы сошли с ума.

 Мы можем поговорить и здесь. Если мистер Данвуд оставит нас на минуту.

Его слова прозвучали приказом. У Мартина закружилась голова. Он пытался сообразить, сможет ли застать Галли врасплох и бросить его за борт. Если получится не сразу, матросы придут на помощь. Но успех подобного фокуса был маловероятен, и, более того, все может закончиться тем, что его собственные кишки вывалятся на палубу и поджарятся под палящим солнцем. Или еще хуже: эта участь постигнет Элис.

 Не задерживайте мисс Кобб, – проглотив свой гнев, ответил Мартин, а затем отошел к перилам и отвернулся.

С кормы виднелись полные жизни палубы «Пуританина». Движение между кораблями замедлилось. Юго-восток был чист: преследователи так и не появились. Возможно, бросили погоню.

Скорее всего, ему не удастся побыть с Элис наедине до перехода, но утешением служило обещание встречи после. Через несколько дней они поженятся. Если повезет, то с благословения ее отца, но, конечно, они легко обойдутся и без него. Несомненно, у Абеля Кобба не найдется причин отказать Мартину, даже учитывая расхождение во взглядах. Ритуал, который пройдет за ужином, пресечет все возражения на корню. Пускай Жрец считает Общество Горящих Свечей беззубым сборищем сказителей; как только Мартин приступит к работе со свечой призыва, он быстро изменит его мнение.

 Мы закончили, мистер Данвуд. – Галли оказался рядом.

Мартин вовремя обернулся, чтобы увидеть, как Элис удалялась по переполненной палубе, а затем исчезла в глубинах «Стола Мясника». На прощание она не удостоила его даже взглядом. Мартин схватил Толстяка за плечо и встряхнул.

 Если вы угрожали ей, я убью вас!

 Уберите руку. Ничего подобного я не делал. Лишь попросил место за столом.

Мартину потребовалось несколько мгновений, чтобы понять услышанное.

 Место за… Вы имеете в виду сегодняшний ужин? Это полнейший абсурд.

 Нет, не сегодняшний. А тот, что будет позже.

Мир завертелся. Галли говорил о Пире. Даже в обычных обстоятельствах приглашение на это событие получали лишь избранные, а за пределами сатанистских кругов и вовсе мало кто знал о существовании подобного мероприятия. Сама мысль о том, что какой-то нечестивец из сточной канавы может заслужить приглашение бахвальством, оскорбляла сущность Мартина.

 У вас даже нет подходящей одежды, – вот и все, что он смог выдавить в ответ.

 Не думаю, что это проблема. – Галли похлопал своего нанимателя по руке. – А теперь давайте спустимся вниз и займемся приготовлениями, мистер Данвуд. Вы исполнили мою просьбу, и теперь тому, кто рискнет перейти вам дорогу, поможет только Бог.

На секунду он задумался, а затем подмигнул и добавил:

 Бог, ну, или кто там у вас.

* * *

В пятидесяти лигах к юго-востоку то, что стало с Бонни Мунго, бродило по палубам «Возмездия» и прикидывало, как быстро удастся настигнуть «Стол Мясника». От прежнего капитана остался трепещущий обрывок мысли. В теле, когда-то принадлежащем человеку, было переломано и растянуто все, чтобы вместить Ангела-падальщика. Кости на лице раскрылись и раздвинулись, чтобы Падальщик не испытывал никакого стеснения. Плоть распухла и почернела; время от времени капли запекшейся крови вырывались наружу и маслянистыми струйками стекали по лицу. Когда капитан отдавал приказы команде, его шотландский говор, проталкиваясь через искаженные связки, создавал звук, которого матросы боялись и которому не смели противиться.

Как только команда покорилась захватчикам, три других Падальщика оставили своих носителей и залезли на мачты, чтобы развеваться на фоне неба черными силуэтами; время от времени они спускались, чтобы полакомиться одним из распростертых тел с банкетного стола, в который превратилась палуба. От команды оставили самое необходимое – остальные пошли на корм.

Бонни Мунго сохранил ту часть себя, что помнила Шотландию и то, как он стоял на вершине прибрежного утеса и наблюдал за кораблями, покидающими остров из холодного камня ради приключений под чужеземным солнцем. Он вспомнил, как все детство подворовывал в магазинах, устраивал засады проезжающим экипажам и помогал пижонам избавиться от кошельков с монетами, отягощавших ремни. Как провел в тюрьмах годы, избегал петли палача, чтобы наконец пробраться на борт корабля и найти на нем единомышленников, таких же кровожадных юнцов, что и он сам. Он прорубал, выбивал и покупал себе признание, капитанство, уважение и страх команды, а также дом в тысяче километрах от покрытых туманом скал Шотландии – в той части света, где дьявольский глаз солнца ковал горячий песок и шум испанских портов. Бонни Мунго сохранил ту часть себя, что помнила все это, а также ту, что снабжала ангельского таракана, рвущего тело как куртку не по размеру, необходимыми знаниями: о том, сколько людей потребуется для управления кораблем и в какую сторону следовать за добычей. После того как все закончится, вместе с оставшейся командой Бонни Мунго превратится в баланду.

Запах лотоса увлекал корабль за собой по волнам. Они подбирались все ближе, но лоскуток сознания, которым был Бонни Мунго, знал, что этого недостаточно. А раз знал он, знал и Падальщик.

Произнесенное Падальщиком слово раскололо челюсть носителя, и он воспринял боль как любопытство. Услышав слово, другой Падальщик взлетел со своего насеста, вскинул против солнца массу черных перьев и стремительно рухнул в воду, падая на глубину подобно трупу, обвешанному камнями. Черный клубок перьев спешно погружался, пока не оказался вне досягаемости света, сгинув в черной холодной бездне. Но давление толщи воды не остановило погружение. Падальщик выхватил глазами из темноты движущиеся горы плоти.

Выбрав хозяина, он разорвал тушу и втиснулся внутрь, наполняя чудовище своим святым духом. Кожа пошла трещинами, а затем, волоча за собой стройный ряд щупалец и сверкая красными глазами-блюдцами от голода, чудовище устремилось вперед с новообретенным намерением.

* * *

 Так что за погоня? – спросил Абель Кобб, следуя за капитаном Туссеном по тесным коридорам.

Они подошли к лестнице, ведущей в трюм. Не останавливаясь, Туссен заговорил через плечо.

 Судя по всему, нас преследует Ангел-падальщик. Может, и не один.

Кобб никак не отреагировал на эти слова.

 Полагаю, этого следовало ждать. Выслеживают лотос, разумеется.

 Разумеется.

В трюме, освещенном фонарями, кипела бурная деятельность: матросы наполняли кладовые мясом, специями и овощами, предназначенными для Пира и короткого обратного пути в колонию, после которого все распрощаются друг с другом. Дальше, ближе к корме, располагались каюты, выстроенные плотниками для Абеля и его свиты. Душистый запах обработанного дерева наполнял ноздри. Абель заглянул в свои покои и презрительно фыркнул.

 Едва ли пригодные для пребывания.

 Вы всегда можете остаться на палубе. Решайте сами.

Кобб повернулся к нему:

 Хочу увидеть беглеца.

Туссен указал рукой вглубь коридора – туда, где не висело ни одного фонаря и царила пучина тьмы.

Кобб колебался.

 Не время нервничать, – произнес Туссен и улыбнулся.

Они молча двинулись вперед. Через шесть метров коридор заканчивался запертой дверью. У двери звуки затихли – казалось, погрузочная суматоха осталась далеко позади, а от близкого холода воды стыла кровь. Капитан указал на дверь.

 Он внутри, мистер Кобб. Желаете зайти?

Кобб кивнул и принял протянутый дверной ключ. Туссен не мог избавиться от ощущения, что принимает приказы на борту собственного корабля. Абель Кобб принадлежал к типу людей, которые облачают жизнь во власть подобно тому, как люди облачаются в одежду.

Дверь распахнулась, сжавшаяся в комок на полу фигура подняла лицо к мутному свету, и они узнали в ней Томаса Тикетта. Он моргнул и прикрыл глаза рукой.

 Что? Кто это?

Тело Кобба раздулось от глубокого вздоха.

 Наконец-то я тебя отыскал.

Тикетт замер, распознав голос, затем отполз в самый темный угол камеры.

 Нет.

Абель Кобб опустился на колени и заговорил мягким добрым голосом:

 Ты – счастливейший из людей. Не отказывайся от подобной чести.

 НЕТ!

Кобб попятился из комнаты и захлопнул дверь. Рыдания Тикетта утихли, как только Туссен запер дверь, но успели ударить в самую мякоть сердца, поэтому потребовалось несколько мгновений, чтобы капитан заставил себя ожесточиться. Он передал ключ Коббу, знаменуя передачу опеки над заключенным.

 Вам его жаль, – заметил Кобб.

Капитан Туссен распрямился и зашагал по коридору, не удостоив Жреца и взглядом.

 Его судьба меня никоим образом не касается.

 До меня дошли слухи, что вы достаточно сентиментальный человек, – добавил Кобб, следуя за ним. – Но я не был уверен, стоит ли им верить.

 Сентиментальности не место в плавании, мистер Кобб. Как и доверию. Будьте осторожны со слухами.

 Ах, значит, все эти истории о вас с капитаном Тегелем – ложь, призванная уничтожить репутацию. Должен сказать, я очень рад это узнать. А также рад, что никакие сантименты не испортят Пир.

Они подошли к двери каюты Кобба. Капитан Туссен остановился.

 Я не стану пировать с вами.

Кобб улыбнулся в усы. В улыбке не было ни капли тепла.

 Я думал, людям вашего сорта претят предрассудки. Неужели вас воротит от одной мысли попробовать мясо человеческого животного? В конце концов, именно с этой целью он и был рожден. – Кобб окинул взглядом крепкую фигуру капитана, будто присматривался к куску говядины. – Уверяю, ему до вас как свинье до собаки.

В груди вспыхнул знакомый жар. Он тихо потрескивал с тех пор, как Жрец ступил на борт. Туссен ждал, что будет чувствовать неприязнь к этому человеку, и реальность не разочаровала. Если Кобб не оставит подстреканий, вскоре огонь вырвется из-под контроля.

 Не желаю иметь ничего общего с варварским пиршеством. Я не один из ваших сектантов.

 Сектантов, значит. Мы древнее всех сект. Древнее, чем Общество Горящих Свечей, и древнее, чем любая пресмыкающаяся тварь, в честь которой вы, гаитянские дикари, воздвигаете свои алтари. Мы следуем традициям. Ваш вид, может, и не испытывает к традициям ни капли уважения, но это не отменяет того факта, что они – фундамент цивилизации.

 Капитан.

 Простите?

 Вы будете обращаться ко мне «капитан», сэр. Вы находитесь на моем корабле и будете обращаться ко мне надлежащим образом. Не смейте приобщать меня или членов моей команды к своим жестоким практикам. А еще больше никогда не смейте упоминать имя Иосии Тегеля. Вы не заслужили этого. Слухи, дошедшие до вас, правдивы. Я любил его. И все еще люблю. Можете сколь угодно прыскать со смеху в носовой платок в кругу подхалимов, но стоит вам сделать это в моем присутствии, и вы узнаете, что значит пиратское наказание.

Абель Кобб рассеянно кивнул, словно обдумывал услышанное. Его глаза блестели в свете фонаря.

 Благодарю вас за откровенность. Позвольте отплатить той же монетой. Лишь хаос преступной жизни позволяет вам стоять над белыми людьми и отдавать им приказы. Ни одно судно Королевского флота не потерпит подобного расклада. Такого не примут даже колонисты, а они, как известно, одобряют прелюбодейства с дикарями. Мне нужен ваш корабль, капитан Туссен, но вы мне не нужны. Надеюсь, вам хватит ума не забывать об этом.

Беверли Туссен улыбнулся:

 Мы наконец нашли общий язык. Хорошего дня, Жрец.

Он отвернулся и направился в свою каюту, чтобы утопить гнев в кружке рома. И в надежде на скорую встречу со стариной Тегелем, который ждал Туссена в Темных Водах, чтобы осуществить план, о котором они договорились много лет назад.

Туссен окинул взглядом пустое пространство трюма. Тесновато, но можно выбросить за борт парочку сатанистов, и тогда места будет достаточно.

* * *

Собрания Общества Горящих Свечей всегда были праздничным мероприятием, включавшим в себя распитие виски, укрепление братства и обмен молитвами к Сатане. Каждый член Общества был достоин звания джентльмена, поэтому Мартин Данвуд чувствовал себя совершенно не в своей тарелке, сидя за капитанским столом в окружении преступников и каннибалов.

Плотники сняли стены, чтобы добавить каюте простора. Занавески окна, выходящего на залив, были распахнуты, и в комнату залетал прохладный соленый бриз. Над водой сгущались сумерки, небо окрасилось в нежные цвета заката. По обе стороны стола расположились два канделябра, наполняя комнату теплым светом. Гримзли принялся убирать тарелки, а взамен принес и начал расставлять пачку листов, перо и чернильницу.

Тихий ужин прошел в узком кругу: Мартин, капитан Туссен, Элис и Абель Кобб. Мистер Галли, мистер Ху и мистер Мейджор обедали в кают-компании с остальной командой. Разговор за столом не клеился: Мартин чувствовал, как между капитаном Туссеном и мистером Коббом повисло напряжение, но был слишком увлечен присутствием Элис, чтобы всерьез задумываться над причинами. Элис вела себя вежливо и отстраненно, соблюдая все условности. Искушение улыбнуться украдкой или коснуться ее ноги под столом было велико, но он ему не поддался.

Как только Гримзли закончил и вышел из комнаты, все взгляды обратились к Мартину. Глубоко вздохнув, он достал из внутреннего кармана завернутые в ткань свечи и поставил одну из них в серебряный подсвечник. Сидящие за столом пристально наблюдали за каждым его действием.

 Какие жуткие, – сказала Элис.

Теперь, когда наконец пришло его время, Мартин занервничал. Но вместе с легким порывом ветерка до него донесся аромат духов Элис, навевая воспоминания о тайных ночах в Лондоне. Запах, наряду с размеренным покачиванием корабля и шумом волн, доносящимся из открытого окна, приятно пьянил, придавал движениям уверенность и успокаивал нервы.

 Джентльмены, мисс Кобб, я готов зажечь свечи призыва. Обычно сему действию предшествует история, но…

 Избавьте нас… – пробормотал Абель.

 …в связи с тем, что времени осталось мало, я откажусь от нее.

Мартин чиркнул спичкой. Запах горящего фосфора защекотал нос. Мерцающий красноватый отблеск лег на лица – казалось, по коже пробежала рябь. Мартин взглянул на Элис, но не смог прочесть выражение ее лица.

 Пока эта свеча выгорает, ее сестра в монастыре Черного Железа на границе Ада растет в ответ. Все это время я буду находиться в контакте с одним из монахов, живущих в монастыре. Мы договоримся о месте встречи. Очень важно, чтобы меня не прерывали. Все присутствующие должны хранить молчание во время сеанса.

Спичка зашипела в его руке, но он медлил, остро ощущая свою неопытность. Да, ему доводилось присутствовать при зажжении свечей призыва, но проводить ритуал самостоятельно – никогда. Внезапно в голове возникла мысль, что, если у него ничего не получится, путешествие пойдет насмарку. Он наверняка потеряет Элис и, возможно, жизнь.

Капитан Туссен наклонился вперед, и его пальцы заскользили по столу ближе к Мартину. Их руки не соприкоснулись, но расстояние казалось не таким уж огромным. Этот жест успокоил Мартина.

 Мы не нарушим тишину. Зажигай свечу, малец.

Мартин поднес пламя к фитилю, и свеча вспыхнула. Для удобства он разложил перед собой листы бумаги, затем опустил перо в чернильницу, осторожно постучав по нему пальцем, чтобы стряхнуть лишние капли, которые могли запятнать листы. Свеча призыва начала коптить, едкий шлейф выплывал в открытое окно. Абель Кобб отсел, прикрыв нос рукавом. По свече побежала струйка расплавленного воска.

Мартин закрыл глаза – важно было поддержать монаха в его слепоте – и заговорил.

 Меня зовут Мартин Данвуд, и я являюсь членом Общества Горящих Свечей. В соответствии с условиями Ковентрийского Ссоглашения, я обращаюсь к ордену Черного Железа с просьбой выйти на контакт.

Ответ пришел в то же мгновение. В сознании открылась лазейка, через которую Мартин с чудовищной скоростью выпал из собственной головы в темный туннель. Тело осталось далеко позади, но страх столкновения с землей оставался вполне реальным, и он осознал, что тянется руками, которых больше не было, чтобы ухватиться за край более несуществующей столешницы.

Ужас поглотил его. Неожиданно он поверил в то, что совершил ошибку, поклоняясь Сатане, что каждое обещание, данное Обществу, Церкви Погребенных и тысяче практикующих поклонение, являлось ложью. Все в итоге будут одурачены, всех поглотит бесконечная черная глотка, а его крохотная душа – не более чем крошка на великом пиршестве Пылающего Принца. Мартин хотел закричать, но от него не осталось ничего, что могло бы это сделать.

* * *

Вступая в орден Черного Железа, монахи дают обет темноты. Они – единственные из живущих на пограничной территории, кто пересекает границу Ада. После принятия обета головы монахов заключают в черные железные ящики до самой смерти. Они не испытывают потребности ни в пище, ни в воздухе. С ящиками на головах они способны войти в Ад, не подвергаясь его влиянию. Каждое пересечение границы – паломничество. Некоторые монахи идут в одиночестве, но чаще отправляются в Ад сцепленным шествием, а ведет их аборигенная тварь. Монахи Черного Железа – картографы Ада, и все их вылазки имеют научную цель.

Мартин ощутил стены железного ящика, сомкнувшегося вокруг головы. Он почуял вонь давно немытой кожи и набитого гниющими зубами рта. В сознании монаха он возник едва заметным призраком. Какое бы прозрение не снизошло на Мартина несколькими мгновениями ранее, он забыл его, ликуя от успеха. Ритуал свершился. Он попал в монастырь Черного Железа. Чего бы он ни отдал, чтобы монах снял железную клетку, – тогда Мартин увидел бы карты и схемы, которые, как он воображал, висят на стенах подобно иллюстрированным занавесям, а также стены из камня, вырытого из земли Ада, и свет, идущий не от солнца, а от пылающей в бессчетном количестве лиг от монастыря шкуры Сатаны.

Бессловесный толчок мысли влетел в Мартина – не столько приветствие, сколько признание присутствия, – и сбил его с толку. На мгновение он испытал тошноту. Сознание монаха дрогнуло, затем последовал второй толчок – смесь удивления и любопытства.

Ну, конечно! Монах ожидал мистера Бенсона. Мартин не смог удержать воспоминание о содеянном, и оно разлилось, вспыхнуло в мыслях монаха, словно горящее масло: лукавство за столом, отравленное бренди, члены Общества, угасающие в лужах собственной крови.

Мартин, преданный своей неопытностью, оробел. Не стоило делиться этим воспоминанием. А что, если монах прогонит его? Экспедиция будет обречена. Но древнее соглашение между Обществом Горящих Свечей и монастырем Черного Железа аннулировало любое совершенное преступление. Ритуал исполнялся должным образом, и у монаха не было иного выбора, кроме как соблюсти обязанности своей стороны.

Градусы широты и долготы клеймом отпечатались в мозгу Мартина. То были координаты места встречи в Темных Водах. Рука Мартина, освобожденная от сознательного контроля, нацарапала координаты на листе бумаги.

Затем пришел еще один толчок – это была просьба. Цена, положенная за сведения. На этот раз мысль явилась Мартину в виде слов, в виде предложения, построенного существом, забывшим, как работает язык.

Расскажи мне о солнечном свете.

Тоска в голосе монаха наполнила Мартина знакомой грустью: надеждой на тепло и болью кожи, ждущей нежного прикосновения. Потребностью заполнить дыру, которая становилась все больше. Мартин наполнил разум монаха картиной восхода над ячменным полем. Летнее утро. Воздух полнится щебетанием птиц и роем сверкающих пылинок. Девушка, завидев его, улыбается. И в мире нет ничего прекраснее этой боли.

* * *

Свеча призыва погасла, и комната погрузилась в темноту. Мартин тяжело опустился на стол, слабо цепляясь пальцами за дерево и сдерживая выступившие на глазах слезы. Абель Кобб взял его за плечи и заставил распрямиться.

 Всё в порядке, мистер Данвуд, вы снова с нами.

Мартин уставился на координаты, записанные на бумаге, затем поднял взгляд на Элис.

 У меня получилось, – сказал он. – У меня получилось.

Капитан Туссен открыл дверь и крикнул в коридор:

 Мистер Джонс! Пора.

* * *

Волны становились все беспокойнее. «Стол Мясника» и «Пуританин» покачивались на них. Тяжелые облака спрятали луну и звезды, корабли казались плавающими в темноте канделябрами.

Ящик вынесли на главную палубу. Мистер Джонс и группа матросов, словно средневековые воины, расположились вокруг, держа наготове крюки и ножи, а Ху Чао Сян и Рэндалл Мейджор наблюдали за всем на расстоянии. Мистер Ху и мистер Джонс много лет плавали с капитаном – вместе они пиратствовали под командованием Тегеля и умели обращаться с лотосами. Для остальных все было в новинку. Страх, подобно туче мух, жужжал и вился вокруг ящика.

Татуированный человек без рубашки толкнул крышку и отскочил, взмахнув перед собой крюком, будто хотел отогнать африканскую кошку, выскочившую из джунглей. Но ничего не вылезло из ящика, и остальные осторожно посмеялись над устроенным представлением. Реакция отрезвила матроса, он снова сделал шаг вперед, втиснул железяку в щель и использовал ее как рычаг. Проделал то же самое еще дважды, и ящик развалился. Лотос распластался по палубе, как мертвое растение. Сужающийся к низу ствол, собранный и сморщенный у основания, провис и напоминал плоть старика, а блестящий пучок языков посерел и завял. Заморосил мелкий дождь, и бусины капель, покрывшие лотос, отражали золотой свет фонарей.

 Умер, – сказал матрос, с надеждой оглядываясь на мистера Ху.

 Не умер, – ответил мистер Джонс. – Заткните уши, ребята.

Он вынул из кармана восковые пробки и воткнул их в уши. Все вокруг последовали его примеру. Глухой рев океана превратился в далекий свист. Легкий стук дождя по палубе стих, бегая холодком по коже. Когда всё закончили, мистер Джонс обратился к матросу, открывшему ящик.

 Придется выманивать. Давай, растолкай его.

Пробки не пропускали его слов, поэтому он изобразил их жестом.

Под одобряющие крики толпы матрос снова приблизился к лотосу, медленно потянулся к сбившейся в кучу плоти, а затем, в самый последний момент, со всей храбростью бросился вперед и кольнул кожу твари заточенным крюком. Когда он отпрыгнул обратно в толпу, никто не засмеялся.

По телу твари пробежала волна судорог, и с этой дрожью жизни она распрямилась во весь двухметровый рост. Тело лотоса выглядело как помесь растения и животного – будто к стеблю тропической растительности крепились без какой-либо структуры или функции плотные суставы и шматы мяса. Пучок языков, несколькими мгновениями ранее свисавший с верхушки поникшим венком, стал извиваться. Матросы отступили на приличное расстояние; на их лицах читалось опасение.

Мистер Джонс не сдвинулся с места. Он взглянул на мистера Ху.

 Пусть запоет, мистер Джонс! – прокричал тот, и старик повиновался.

Кто-то вложил в руку мистера Джонса мясницкий нож. Он сделал шаг, охваченный волнением.

Пронзительный визг расщепляющегося дерева отозвался вибрацией внутри, за ним последовали крики, и палуба под ногами качнулась от могучей волны, посланной океаном. Мистер Джонс завалился, совершенно сбитый с толку. Нож вылетел из рук и отлетел к молчаливому лотосу.

 Какого…

Едва различимый в сотне метров из-за полотна дождя, «Пуританин» кренился на левый борт, а угол между мачтами и водной поверхностью составлял сорок пять градусов. Должно быть, что-то намеренно впуталось в канаты, и долгое время мистер Джонс мог различить только покачивающийся свет фонарей.

А потом он увидел глубоководное чудище – кальмара, обрывавшего огромными щупальцами паруса и реи. Люди соскальзывали с палубы в бурлящую воду. Кальмар парил в воздухе, и рассечения вдоль тела обнажали белые внутренности, будто им внутри не хватало места. Из ран торчали рваные черные перья. Щупальца раскинулись в воздухе, образуя омерзительный венец. Сверкающие глаза дымились под хлещущим дождем.

 Матерь Божья, – выпалил мистер Джонс, когда узнал в существе Ангела-падальщика. По ноге побежала теплая струя.

 Мистер Джонс! Живо! Будите его! – кричал мистер Ху, вцепившись в перила.

Его голос прорвался сквозь ревущий грохот и восковые пробки в ушах, чтобы напомнить старому моряку о долге. Мистер Джонс отыскал взглядом нож и пополз за ним. Ангел-падальщик пришел за лотосом. Сначала он с легкостью разорвет «Пуританина» на кусочки, затем примется за «Стол Мясника», чтобы поглотить лотос и отправить каждую живую душу на холодное дно.

Мистер Джонс схватил нож и, поднявшись, направился к твари. Палуба под ногами качнулась, и он с трудом удержался на ногах. Чья-то рука схватила его за плечо, и Рэндалл Мейджор закричал в самое ухо:

 Нет! Еще рано! Мы должны спасти их!

Мистер Мейджор приплыл на «Пуританине» и хорошо знал команду. Сочувствие довело его до безумия.

 Они покойники! – закричал в ответ мистер Джонс и дернул плечом, чтобы освободиться от хватки, а потом со всей силы вонзил нож в плоть лотоса. Она дернулась, отбросив старика назад. Из-под массы языков раздался звук, окропивший воздух подобно тому, как кровь окропляет ткань. Языки шевелились, извивались, трепетали. Все они синхронно говорили на семнадцати диалектах Ада, распевали Кровавые Гармонии и восхваляли Зверства Ангелов.

Рэндалл Мейджор неистовствовал. Он швырнул мистера Джонса на палубу, и восковая пробка вылетела у того из уха. Мистер Джонс принялся судорожно шарить пальцами, ища ее. Его рука дрожала, а единственный глаз наполнился слезами. Какая глупая ошибка – повернуться спиной к человеку, охваченному безумием. Голоса заполнили небо и заглушили все остальные звуки. Мистер Джонс отвернулся от лотоса, но язык хлынул ему в ухо кипящим маслом. Его жизнь оборвалась конвульсиями радости, а глаз вытек из орбит бледными потоками.

Воцарилась тишина: лотос погрузился в молчание. Темная толща воды успокоилась, а безоблачное небо усыпали красные звезды. В какую бы бездну ни канул «Пуританин», для них она теперь не достижима. «Стол Мясника» прибыл в Темные Воды.

4. Любимец скотобойни

Элис помнила, как в первый раз привела Мартина в Церковь Погребенных под Лондоном. Всего их было семь: разбросанные по миру камеры, выкопанные в сырой земле и соединенные сетью пребывавших в полной темноте туннелей, кое-где освещенных факелами. Там они выращивали человеческий скот – кого-то крали из колыбелей, других покупали в прокуренных комнатах государственных институтов, остальных разводили. Последние были самым желанным лакомством: их кожа и глаза не пятнались солнечным светом. Элис провела Мартина мимо загонов, и от одного вида дрожащих в клетках тел он лишился дара речи. Некоторые смотрели на свет диким, сумасшедшим взглядом, но многие отворачивались, будто от святыни.

Она знала, что подобное зрелище припугнет Мартина. Члены Церкви Погребенных всегда презирали Общество Горящих Свечей, считая его кучкой разыгрывающих богослужения денди, которые светски обмениваются историями у светских огней в светских каминах. Только Элис всегда знала, что работа Общества на этом не заканчивается, и не разделяла предрассудков отца. Но сколь бы серьезно ни было Общество в своем ревностном служении, ничто не могло подготовить их к жестокой реальности Церкви.

 Как вы можете творить такие вещи? – спросил Мартин, опускаясь на колени у одной из клеток, в которой сидел мальчик не больше пятнадцати лет от роду. Мальчик не отвернулся и смотрел на свет из дальнего угла клетки. Его губы зашевелились, будто он хотел что-то сказать, но не мог вспомнить как.

 Мы любим их и любим нашего Принца.

Мартин покачал головой.

 Они ведь люди, Элис. Как ты и я.

Элис опустилась рядом.

 Вот именно. Все мы – куски мяса на тарелке Сатаны, ожидающие удара его ножа. Мы исходим кровью на его тарелку и с благодарностью несемся к нему в рот на вилке. Мы перемалываемся меж его зубов.

Мартин уставился на нее, и в его глазах отразилось пылающее пламя факела.

 Потому пожирание человеческого скота есть проявление абсолютной любви к нашему Господину. Быть сожранным – значит быть средоточием этого самого прекрасного проявления.

Элис наблюдала, как Мартин заставляет себя не противиться этой логике. Он хотел перенять ход ее мыслей. На это его вынуждала любовь.

 Позволь открыть тебе один секрет, – сказала она, сняв с цепочки на шее ключ и вставив его в замок клетки.

Мальчишка пристально наблюдал за каждым действием.

 Что ты делаешь? Он ведь сбежит!

 Не сбежит, если ты его усмиришь.

Увидев страх на лице Мартина, она едва не расхохоталась и коснулась его руки.

 Это была шутка. Прости меня.

Замок щелкнул, и дверца клетки широко распахнулась. Первое время мальчик не двигался с места, но затем направился к ним, пригибаясь к полу, почти ползком.

 Секрет в том, – произнесла Элис, – что мой отец с трудом переносит их вкус. Его порцию приносят с кухни готовой.

Мартин, конечно, ничего не понимал, но вряд ли это имело какое-то значение. Главное, что она хотела донести до него, – вера отца недостаточно сильна. Высота положения опьянила его, и целью жизни стало не служение, а власть. Иногда она мечтала о том, как расскажет прихожанам, что Жрец Каннибалов – обманщик и слабак, что поджаривает мясо на огне, чтобы не оскорбить свой нежный вкус. Подобное богохульство вызывало у нее стыд и отвращение.

Мальчик подошел к ним, сел на корточки и поднял глаза к черному потолку пещеры. Свет факела заиграл на изгибах сухожилий и мышц шеи. Артерия, по которой неслись волны сердца, пульсировала.

Элис взяла мясницкий нож, висевший рядом с клеткой.

 Податливые – самые вкусные, – сказала она и принялась за работу.

В тот день Элис кормила Мартина с рук, и, хотя трапеза была недолгой, все ее надежды оправдались: она могла полюбить его. А он мог вынести бремя ее любви.

* * *

Мартин спал. Мало кто из свиты Абеля Кобба пережил потопление «Пуританина», и ему разрешили въехать в одну из новых кают в трюме – по сравнению с его предыдущей койкой, это был значительный прогресс. Мистер Галли разместился снаружи. Стоило Мартину отойти к беспокойному сну, как Абель Кобб забарабанил в дверь каюты, приказывая подняться на среднюю палубу.

 Вы всё пропустите! – крикнул Кобб через дверь. – Мы прибыли в Темные Воды! Поднимайтесь, мистер Данвуд. Давайте вместе встретим новый свет.

Но проведенный обряд высосал из Мартина все соки. К тому же тяжелое уныние камнем висело на душе, и теперь, стоя на пороге величайшего достижения, все, чего он хотел, – укрыться от всех, спрятать голову под подушку и исчезнуть в бездне, лишенной сновидений. Быть может, так проявлялся эффект свечи призыва. Он велел мистеру Галли спровадить Жреца от двери.

Следующие несколько часов Мартин то проваливался в сон, то выныривал из него, словно пробка из моря, пока дверь со скрипом не отворилась и из коридора не показалась голова Толстяка.

 Спите, мистер Данвуд? – прошептал он.

 Мне нехорошо. Не пускайте его.

 Не получится, – ответил Галли и открыл дверь для посетителя.

В темном дверном проеме стояла Элис. Лицо скрылось в тени, а свет фонаря из коридора просвечивал платье, и это делало ее похожей на призрак.

 Элис! – Мартин вскочил, прикрываясь одеялами. – Заходи! Скорее! Нельзя, чтобы тебя видели!

Элис вошла внутрь, и Галли закрыл дверь, оставшись снаружи.

 Неужели ты считаешь меня настолько глупой?

Ее силуэт растворился в темноте. Мартин почувствовал, как натянулись веревки гамака. Он зажег свечу, и кровать превратилась в островок света.

 Конечно, нет.

 Ты спал несколько часов. Они давно успели напиться до потери сознания. Вообразили, что совершили великое дело, и празднуют.

 А разве это не так? Разве всем нам не удалось совершить великое дело?

Усталость одолевала Мартина, но сказанные Элис слова отозвались уколом тревоги.

 Мы лишь пересекли границу. Как и сотни людей. Истинное величие мы найдем только в бухте Лотоса.

Может, так оно и было, но нетерпение не позволило Мартину поверить ее словам. Ведь он был первым за многие поколения членом Общества Горящих Свечей, кто добрался до Темных Вод. И потому заслужил какое-никакое признание.

Возможно, личные заслуги следует признать самому. Он взял Элис за плечо и потянул к себе. Она подчинилась, но в последний момент воспротивилась, упершись рукой в матрас. Выбившаяся прядь волос щекотала ему щеку. Запах духов наполнил ноздри, и в памяти всплыло воспоминание об их последней встрече – тогда ее тело покрывала чужая кровь. Мартин придвинулся к ней, но она приложила палец к подбородку.

 Не сейчас.

 Почему? Элис, мы не виделись год. Ты причиняешь мне боль.

 Ты знаешь почему. Если нас обнаружат, тебя убьют. Ты выполнил свою работу. И лишь узы контракта сохраняют тебе жизнь.

 Ты забыла про мистера Галли. Он защищает меня.

Его слова вызвали у нее улыбку.

 Мистер Галли преследует личные цели, Мартин. Никак не связанные с твоей защитой.

Мартин сел, забыв о своем желании.

 О чем ты?

Он с тревогой вспомнил тайный разговор на палубе.

 О чем вы говорили?

 Не твое дело.

 Что? Как ты можешь так говорить? Мы ведь собираемся пожениться!

 При чем здесь это?

 Ты… должна слушать мужа, – попытался сказать он шутя и в то же время вполне серьезно.

Элис отстранилась.

 Ты высказываешь опасные предположения, Мартин.

Он решил пойти на мировую.

 Всё в порядке, забудь. Просто я не понимаю, к чему эта скрытность. Я имею право знать.

 Наш разговор не имеет к тебе никакого отношения, – сказала Элис. – Знаю, тебе такое сложно представить.

Она наклонилась и наградила его быстрым поцелуем – прежде чем он успел приоткрыть губы, она снова выпрямилась.

 Хорошо, Элис. Я верю тебе.

 Неужели? Мы все ближе к Аду. Там нет места щедрым порывам.

Ее слова подстегнули Мартина, он услышал в них брошенный вызов. Упав на спину, он потянул ее к себе, запустил пальцы в волосы и распустил пучок. Яркие пряди волос рассыпались по плечам.

 Останься. Я хочу тебя прямо сейчас. Я хочу, чтобы все думали, что сам Сатана распутствует в трюме, разрывая коз своей похотью.

Элис откинула его голову, обнажая горло, и нежно прикусила его подбородок.

 Я знаю, чего ты хочешь.

Высвободившись из объятий, она встала и привела волосы в порядок. Затем развернулась, чтобы уйти, но остановилась и бросила через плечо едва заметную улыбку.

 Когда все закончится, не будет никаких правил.

И задула свечу.

Мартин вытер пот с лица и глубоко вздохнул, чтобы успокоить бурлящую кровь. Элис стояла так близко. Линию слабого красного света, пробивавшегося из-под двери, делил на две части черный столб тени от стоящего на страже мистера Галли. Со всех сторон их окружала опасность, повсюду извивалось насилие и витала фортуна. Мартин находился на пике гребня огромной волны. Он был захватчиком, вошедшим на престол жестоким королем.

 Наверное, то же самое испытывал Пылающий Принц, – сказал он. – За мгновение до Его великого восстания.

По тому, как изменилась в темноте форма лица Элис, он догадался, что она улыбнулась. Затем она открыла дверь и исчезла в коридоре.

Галли проводил ее взглядом, а после заглянул внутрь.

 Всё в порядке, мистер Данвуд?

 Закройте дверь.

Галли усмехнулся и подчинился. Мартин утешал себя, воображая, как коротышка истекает кровью на земле у его ног.

* * *

Дождавшись храпа из комнаты мистера Данвуда, Руфус Галли прокрался по коридору. Дурное предчувствие закралось в душу: ему не нравилось оставлять мистера Данвуда без защиты. Богатый дурачок, исполнив свою роль, мог в любой момент стать жертвой зверских капризов. Любезность держала всех в узде – даже пирата, но Галли знал: вор есть вор. И вор не любит делиться.

Но все же… Мисс Кобб дала четкие указания, и он, не задумываясь, им следовал. Если придется оставить мистера Данвуда без охраны в логове волков, чтобы встретиться с ней, значит, так тому и быть.

Галли заглянул в главный отсек. Свет подвешенного под потолком фонаря падал на штабеля ящиков, припасы, раскачивающиеся в сетках, и груды мешков. Козы и куры были заперты в дальнем углу, и, хотя он не видел их, вонь стояла невыносимая. Он повернул в противоположную сторону и направился по коридору между новыми комнатами, построенными для Коббов. Корабль качнуло, и он отлетел к стене, ударившись локтем. Проклиная корабельную жизнь, Галли с нежностью вспоминал лондонские доки. Пожалуй, жизнь в доках опаснее, но, по крайней мере, там он твердо стоял на ногах.

 Мистер Галли, – донесся тихий голос мисс Кобб. – Вы топчитесь как горилла. Скорее, вы уже близко.

Галли шагнул в темноту и увидел, как она в ожидании стоит у запертой двери в самом конце коридора. Подойдя ближе, чтобы различить черты ее лица, он тихо прошептал приветствие.

Мисс Кобб открыла дверь и пропустила его вперед. Только после того, как за ними закрылась дверь, она зажгла спичку и поднесла ее к фитилю маленькой свечи. Вспыхнул свет. В углу появился скрюченный голый, бритый и гладкий, как саламандра, Томас Тикетт. Он отпрянул от света и, съежившись, обхватил голову руками. Его кожа покрылась мурашками.

 Это Пир, – произнесла мисс Кобб.

Галли опустился на колени рядом с дрожащим человеком, желая прикоснуться, но никак не мог набраться смелости. Он обернулся – огонек свечи выхватил из мрака бледную кожу и рыжие волосы мисс Кобб; невнятное чувство дрожью пробежало по телу. Внезапно Толстяк Галли осознал свое уродство: приземистое жабье тело, непривлекательные черты лица. Элис Кобб была прелестна, казалась олицетворением сонета. Даже Тикетт имел свою прелесть, будучи сосредоточением сатанинской любви и источая запах страха, который послужит отличной приправой к мясу.

 Придя сюда, мы нарушили закон, – сказала мисс Кобб. – Никому не позволено видеть Пир до того, как его подадут к столу.

Галли ничего не понимал. Будто своей близостью губил что-то святое, присутствие которого ощущалось кожей.

 Я ошибся. Мне жаль. Мне здесь не место.

 Твое место здесь, Руфус, – ответила мисс Кобб.

Галли вздрогнул, услышав свое имя. Его давно никто так не называл, особенно женщины. В доках он был Толстяком Галли, мистером Галли – для своих нанимателей, иногда слышал имена и похуже. Здесь, в сгущающемся мраке, в компании с прекрасной женщиной и прекрасным мужчиной, окруженными золотым ореолом света, он внезапно осознал свою жалкость и ничтожность. Словно пятно плесени на картине.

 Разве это так, мисс Кобб? – Его голос дрогнул. – Я уродлив. Глуп. Зачем вы привели меня сюда? Зачем вы меня послушали?

 Потому что за всю твою несчастную жизнь никто тебя не любил. Потому что ты уродлив, жалок и одинок. Как только я увидела тебя, сразу поняла, кто ты такой. Руфус, ты сатанист?

 Я никогда не задумывался о религии, мисс.

 А должен был. Любовь есть дыхание Ада. Ты жаждешь его. И вся твоя душа взволнована этой жаждой. Ты достоин Принца, Руфус. А не этот трус. – Она взглянула на голого, дрожащего, свернувшегося на полу Тикетта. – Он бежит от почетного долга и годится лишь для слабого желудка отца. От него не осталось ничего, кроме страха. – Она ткнула его носом ботинка. – Мне вас почти жаль, мистер Тикетт. Теперь вы не получите даже этого. Вся ваша жизнь потрачена впустую.

 Пожалуйста. – Тикетт обхватил лодыжку Галли; из носа хлынула кровь и потекла по подбородку.

Галли высвободил ногу и опустился на пол.

 Чего тебе, а?

Тикетт вцепился одной рукой в колено Галли, а другой тянулся к его руке.

 Помоги мне.

 Мне что же, просто выпустить тебя отсюда? А как же мисс Кобб?

 Убей ее. Убей ее прямо сейчас. Пожалуйста.

 Зачем так жестоко?

 Ты не знаешь, кто она на самом деле.

 Не знаю? И кто же?

Тикетт сглотнул и уставился на Галли безумным взглядом, полным надежды. Неужели у него появился шанс? Галли почувствовал, как тянется рукав.

 Она чудовище. И все они – тоже.

 Таки все?

 О да!

Тикетт ждал реакции. Когда ее не последовало, он понял, что Галли забавляла их беседа. Крушение крохотной надежды – невероятное зрелище.

 Тогда не убивай ее. Не убивай, если не хочешь. Открой дверь и дай мне убежать. Я поплыву к берегу. Я доберусь до него вплавь. Я готов утонуть. Что угодно, лишь бы не это.

Галли шлепнул Тикетта по руке, схватил его за подбородок и повернул голову в сторону.

 Что угодно? Ах ты неблагодарный кусок дерьма. Ты этого не заслуживаешь.

Вынув нож, Галли прижал его к артерии на шее Тикетта. На плечо легла рука мисс Кобб.

 Еще рано, Руфус.

Галли через силу убрал нож. Презрение, которое у него вызывал этот трусливый маленький человек, едва не заставило поступиться своими принципами. Тикетт даже не сопротивлялся. Он упал обратно на пол и сжался в комок, сотрясаясь то ли от холода, то ли от страха.

Мисс Кобб наклонилась, так близко, что, когда она заговорила, волоски на голове защекотало и у Галли перехватило дыхание.

 Любовь надо заслужить, Руфус. Самообладанием и безмолвием. Дождись Пира. И сделай это, когда у них не останется иного выбора, кроме как обратиться к тебе. Тогда настанет твой черед, Руфус. Ты наконец войдешь в историю.

Галли утер со щеки слезу.

* * *

«Ты где-то там», – подумал Туссен. Он оглядывал горизонт, скрытый мглой и бушующей темной водой. Небо и вращающиеся звезды совсем не источали света.

Капитан Туссен, мистер Ху и мистер Джонс уже бывали в Темных Водах, шесть лет назад. Тогда Беверли Туссен служил первым помощником капитана Тегеля, который держал «Стол Мясника» под жестким и кровожадным командованием. Они обнаружили лотос на английском судне, которое перехватили у берегов Каролины. Член Церкви Англии отвечал за транспортировку твари, и стоило капитану Тегелю продемонстрировать разнообразные средства убеждения, сверкающие на солнце, как тот немедля выдал все секреты. Когда капитан Тегель получил желаемое, все равно содрал с боголюбца кожу, в укор Богу, которому тот служил. «Посмотрим, сколько мне придется пролить твоей крови, прежде чем он решит явить себя».

Тегель выжал все до последней капли, но Бог так и не явился.

После он приказал мистеру Джонсу пронзить плоть лотоса, и раздавшиеся крики открыли им путь из Атлантического океана в Темные Воды. По нему они отправились к берегам Ада, и именно там Беверли Туссен впервые встретился с Черным Законом – блюстителями адского порядка. Там он впервые узнал о тайной, совершающейся прямо под носом у Черного Закона торговле между Адом и человеческим миром.

Капитан Тегель наконец-то обрел место, где мог дать волю своей безжалостной натуре и завоевать почтение и славу. Поэтому решил не возвращаться, чем разбил мистеру Туссену сердце. Туссен боялся, что больше не услышит о своем капитане, но с годами до него стали долетать слухи о «Зубах Ангела», что жестокостью прокладывал путь через темные моря; о корабле, оставлявшем после себя горящие обломки – будь то судно пиратов или Черного Закона; о корабле, на мачте которого гирляндами висели кости поверженных врагов, и ночной ветер разносил грохот, извещавший о близости опасности. Тогда Туссен понял, что бывший любовник добился своего.

В отличие от людишек, бормочущих истории под лампами с китовым жиром, капитан Туссен знал истинную цель Тегеля – ту, которая связала их много лет назад, – тайно вывозить Проклятых из Ада и возвращать их в мир. Туссен согласился, потому что готов был плюнуть в глаза любому богу или дьяволу, допускавшему порабощение людей; Тегель – потому что любил разрушать устоявшийся порядок. Терпеть любой порядок было не в его природе.

Сейчас Беверли Туссен сам стал капитаном и стоял на носу собственного корабля, чтобы почтить договор, заключенный с человеком, которого любил.

За спиной раздались знакомые шаги.

 Мне жаль, мистер Ху, – сказал Туссен не оборачиваясь. – Я знаю, вы с мистером Джонсом были близки.

Мистер Ху оперся на перила и долгое время молчал, глядя на темный горизонт и вспарывающие брюхо облаков сверкающие молнии.

 Чтобы вы знали, – наконец сказал он, – это сделал Вирджинец.

 О чем ты? – Туссен взглянул на помощника.

 Вирджинец по имени Мейджор. Он помешал Джонсу, сбил его с ног. Если бы не он, ничего не случилось бы.

Некоторое время он обдумывал услышанное.

 И что же ты сделал?

 Ничего. Вы же меня знаете. Дело важнее.

Туссен кивнул:

 Благодарю за сдержанность. Разделаешься с ним позже.

 При всем уважении, капитан, мне не нужно ваше разрешение.

 Конечно. Я понимаю.

Мистер Ху и мистер Джонс проработали вместе годы, и авторитет капитана не мог перевесить их непростые взаимоотношения. Мистер Ху поступит с Вирджинцем так, как сочтет нужным, и точка.

 А лотос?

 Снова в ящике, готов отправиться домой.

Обратный путь, скорее всего, убьет существо. Они были печально известны своей хрупкостью.

 А наш друг, мистер Данвуд?

 В трюме, в своей новой каюте. И он, и Жрец спят в мягких постелях. Мягкие постели для мягкотелых мужчин. Жду не дождусь, когда им придет конец.

 Осталось немного, мистер Ху. Совсем немного.

Мистер Ху затоптался на месте. Капитан Туссен наблюдал за ним краем глаза.

 Выкладывай.

Мистер Ху взвешивал слова.

 Вы не думали, что он изменился?

Он говорил о Тегеле. Туссен развернулся.

 Изменился?

 Да. Он провел здесь целых шесть лет. Одной шайки сатанистов хватило, чтобы подпортить нам настроение. Каким тогда будет человек, решивший здесь осесть?

 Вы очень вовремя решили выразить озабоченность, мистер Ху.

Ху Чао Сян положил руки на перила и уставился на них:

 Я бы и молчал. Но Джонса это тоже тревожило. Он не хотел сюда соваться. А теперь он мертв, так что я обязан сказать за нас обоих.

Своей деловитостью первый помощник напоминал Тегеля. А еще жаждой крови, но, в отличие от прежнего капитана, в действии мистер Ху всегда был хладнокровен. Такому самообладанию можно только позавидовать – редкая способность отстраняться от увлечения моментом долго сохраняла ему жизнь. Потому беспокойство мистера Ху казалось Туссену почти очаровательным.

Почти.

 Да, мистер Ху. Конечно, я об этом думал.

Мистер Ху стоял неподвижно, затем просто кивнул.

 У вас хватит духу закончить путешествие?

 Да, капитан. Хватит.

 Хорошо. – Он похлопал старого друга по плечу. – Отправь в воронье гнездо смену. Сейчас нам надо быть начеку.

Мистер Ху развернулся и вернулся к работе. Капитан Туссен снова обратил взгляд на водную гладь, разыскивая объект своего желания, звенящего костяными колокольчиками под черным развевающимся флагом.

* * *

На месте, координаты которого передал Монах Черного Железа, из воды торчала гигантская круглая голова с черной как чернила кожей и бледно-белыми слепыми белками. Нижняя часть лица скрывалась под волнами. Мартин стоял рядом с капитаном Туссеном на носу, зачатки надвигающегося шторма хлестали их ветром и дождем. Капитан смотрел на огромное существо через подзорную трубу. Движение волн затрудняло наблюдение через линзу, но существо было настолько огромным, что ни разу не пропадало из виду. Реальность заставила сердце Мартина затрепетать. Общение с монахом через свечу призыва – несомненно, волнующее занятие, но сейчас перед ним во плоти предстало Адское существо, состоящее на службе ордена Черного Железа, который, в свою очередь, на данный момент служил Мартину.

Наверное, то же ощущал Пылающий Принц…

 Черт меня дери, неужели это он? – произнес Туссен.

Мартин улыбнулся.

 Конечно, нет. Это лишь судно.

Для капитана такого ответа было достаточно. Его голос прогремел:

 Спустить шлюпку! Живо!

Шестеро мужчин налегали на весла, с трудом двигая шлюпку по волнам, а мистер Ху сидел на носу, намотав на правую руку веревку. Если кто из них и был напуган головой, то умело это скрывал.

Шлюпка остановилась рядом с гигантом. Мистер Ху уставился на монстра с носа раскачивающейся от каждого толчка воды лодки с уверенностью человека, стоящего на твердой земле. Мгновением позже голова поднялась над поверхностью и с нее ливнем хлынули тяжелые потоки. Вода забурлила, и клокотание достигло не только шлюпки, но и «Стола Мясника», палубу которого заполонили наблюдатели.

Черные как смоль щупальца всколыхнулись над водой, подталкивая голову ближе к шлюпке. Затем ее пасть раскрылась, и из нее в сторону шлюпки вывалился красный язык, на котором каменным изваянием стоял Монах Черного Железа. Его черные одежды развевались на ветру, а на голове сидел черный железный ящик – воплощение Обета Тьмы, обеспечивающее защиту во время визитов в Ад.

Веревка мистеру Ху не понадобилась. Язык существа осторожно коснулся шлюпки, и с помощью мистера Ху монах спустился в нее, как джентльмен, выходящий из экипажа. Матросы загребли обратно на корабль, а голова скрылась под водой.

Как только все вернулись на палубу, Мартину поручили присматривать за монахом. От него несло Адом: гарью, дымом, а еще чем-то изысканным и сладким. Мартин отвел его вниз, в каюту первого помощника, в которую переехал совсем недавно. С тех пор как скончался мистер Джонс, комната считалась несчастливой и никто не решался занять в ней койку.

Забавно. Монах вызывал благоговение и даже ужас, ведь он переходил границу, бродил по сияющим полям Ада и записывал увиденное так, как записывали монахи, лишенные зрения. Для сатанистов всего мира он являлся мифическим персонажем, а Мартин привел его в тесную комнатушку, где тот должен был сидеть на сундуке или качаться в гамаке как оболтус.

 Прошу прощения, – сказал Мартин, не зная, слышит ли монах через свой железный ящик. – Удобства довольно скудные. Обычно здесь не принимают человека вашего положения.

Монах не шевельнулся и стоял посреди комнаты, не обращая внимания на обстановку. На секунду в голове Мартина мелькнула пугающая мысль, что монах похож на закинутую в кладовку метлу, простаивающую без дела до следующего использования.

Позади раздались шаги, и Мартин, обернувшись, увидел Толстяка Галли, на лице которого застыло смиренное выражение, а в глазах светился интерес.

 Так это он, да? Человек из Ада?

 Не из Ада. Орден Черного Железа располагается вдоль границы. Они – картографы.

 А разговаривать умеет?

Мартину стало стыдно за невежество Галли.

 У монахов свой способ общения. Пожалуйста, подождите меня снаружи, мистер Галли. Но далеко не уходите. У меня есть к вам дело.

 Я всегда поблизости, мистер Данвуд. – Галли еще раз осмотрел монаха и вышел из комнаты.

Мартин достал из ящика листы бумаги, перо и чернильницу. Все это он положил на одну из коробок и сказал:

 Будет очень любезно с вашей стороны предоставить нам карту. Детальную, насколько возможно. И не забудьте маршруты патруля Черного Закона. Нельзя, чтобы нас обнаружили. Вы сами понимаете, почему.

Когда монах не двинулся и не заговорил, Мартин решил, что должен оставить его в одиночестве и верить, что все получится. Поэтому он вышел из тесной комнаты, запер за собой дверь и увидел, что мистер Галли дождался его, как и обещал.

Галли открыл рот, но Мартин не дал ему заговорить, а схватил за плечо и оттащил в дальний конец коридора.

 Когда мы прибудем в бухту, вы отрежете монаху голову по моему приказу. Не важно, одобрит нашу свадьбу Жрец или нет, обратно на корабль мы с мисс Кобб не вернемся. Голова послужит нам атласом, и мы возьмем ее с собой в Ад. После этого вы будете свободны от любых обязательств передо мной.

 Подождите-ка, вы что же, собираетесь отправиться вместе со своей дамой в Ад? Вы совсем помешались.

 Такова любовь. Но откуда тебе о ней знать?

* * *

Чуть позже Мартин проведал монаха. Листы, которые он оставил, были исписаны указаниями и детальной картой. Не забыв поблагодарить монаха, Мартин передал информацию капитану Туссену, который в свою очередь ее изучил. Спустя час курс в обход патрульных маршрутов Черного Закона был готов. Туссен не сомневался, что сможет проскочить мимо них незамеченным.

Паруса «Стола Мясника» наполнились ветром, и он начал пробираться через бурные волны и хлесткий дождь. В небе клубились черные тучи. Мартин больше не мог отличить день от ночи. Элис стояла рядом. Казалось, с прошлой ночи она стала еще счастливее и совершенно не заботилась о том, что отец мог заметить их привязанность друг к другу. О причинах этой перемены Мартин не догадывался, но давно уяснил, что Элис сама решит, когда и что рассказать.

Толстяк Галли шнырял неподалеку, не исчезая из поля зрения. Единственное, что не позволяло Мартину прогнать его, – близящийся конец путешествия. Он смертельно устал от нелепого вида коротышки, от насмешек и наглости. Мгновение, когда он бросит Толстяка на произвол судьбы, станет мгновением величайшей радости.

Команда корабля трудилась в зловещем молчании. Вместо белых парусов подняли черные. Капитан Туссен запретил вести переговоры и отдал приказ общаться посредством жестов. Риск встречи с Черным Законом толкал на чрезмерную осторожность несмотря на то, что непрекращающийся шторм глушил любые звуки.

Мартин вглядывался в белую пену у носа корабля, ощущая присутствие огромного существа, которое несколько часов назад доставило монаха. Он представлял, как под водой существуют цивилизации, целые города гигантов с огромными головами, склоненными в созерцании чуждых им философий, а также представлял их войны и наверняка странное искусство. Рисуемые воображением картины волновали и ужасали.

Элис коснулась его руки, отрывая от мыслей, и указала куда-то вперед. Прищурившись, он всматривался в морось дождя, не видя ничего, кроме накатывающих волн, брызг воды и движущихся облаков. Но терпение окупилось, и Мартин увидел землю. В бурлящем воздухе вырисовывалась зазубренная береговая линия, похожая на зубы челюстной кости. Он взволнованно развернулся, чтобы предупредить экипаж, но обнаружил, что в этом нет необходимости. Матросы повисли на оттяжках или застыли на палубе и смотрели во все глаза. Капитан Туссен стоял на кормовой палубе, поднеся к глазу подзорную трубу. Рядом с ним стоял мистер Ху. Мартин снова взглянул на землю, и сердце пропустило удар. Вот и берег Ада.

От страха он не помнил себя.

Элис прошептала:

 Уже совсем скоро, любовь моя.

Он обхватил ее за талию и безудержно поцеловал, не заботясь о последствиях, а, наоборот, принимая их. Внутри бурлил прилив силы, прилив королевской власти. В этот раз Элис не стала сопротивляться. Должно быть, она больше не боялась отца. Или не могла противиться притяжению, той стихийной энергии, что кипела у него внутри.

Пускай свирепствует Абель Кобб. Пускай бросятся на него с ножами Толстяк Галли, капитан Туссен и вся его команда. Он окропит океан Ада своей кровью.

* * *

Корабль долго плыл вдоль берега. Мартин не видел подходящего для высадки места: волны бились о зубастые огромные скалы, не доходя до берега. Если бы не вера в непогрешимость ордена Черного Железа, он бы уже отчаялся. В глазах матросов, проходивших мимо, зарождалось сомнение. Они беспокоили его больше, чем карта, – как долго авторитет капитана Туссена сможет держать их в узде?

Мистер Галли разделял эти опасения. Теперь он не отходил от Мартина ни на шаг, а его рука приросла к боку, к тому месту, где из-за пояса виднелась рукоять ножа. Что до Элис, она выглядела совершенно невозмутимой. В обществе Мартина и отца она не выражала ничего, кроме восторга по поводу неминуемого успеха.

Раскинувшаяся перед ними земля – еще не Ад. Он находился дальше, за горной грядой, пересечь которую без должной защиты и помощи было невозможно. Перед ними раскинулось пограничье. Мелколесье. Мартин повсюду замечал небольшие поселения, а где-то там, у самых гор, стоял монастырь Черного Железа.

Время от времени на глаза попадалось то, что своим существованием однозначно свидетельствовало о месте происхождения: ветряная вертушка из рук и кистей, соединенная узлом ткани с одним немигающим голубым глазом, игриво прыгала, исчезая на время за скалами, только чтобы появиться снова, как только ландшафт становился ровнее; три черные обугленные фигуры рядом с маленькой хижиной у подножия утеса сооружали погребальный костер, но прервались, чтобы проводить корабль красным взглядом, пока что-то крошечное и испуганное билось под грудой деревянных палок: огромная сороконожка, вдвое длиннее корабля, спустилась с выступа, скользнула в грохочущий океан и исчезла в соленой бездне ужасов.

Вскоре все эти картины стали обыденными. Мартин отвернулся от творившихся чудес и погрузился в мысли. Он поймал себя на том, что уже загадывает, как вместе с Элис, рука об руку, они переходят границу Ада, ведомые атласом. Они не станут следовать примеру монахов и откажутся от любой защиты, позволив преисподней коснуться плоти и разума, преобразить себя в угоду Пылающему Принцу в любые формы, фигуры и состояния. Элис заверила его, что праведность Пира дарует им милость.

Из вороньего гнезда донесся крик:

 Бухта! Я вижу бухту Лотоса, капитан!

Элис бросилась к поручням левого борта, Мартин последовал за ней. Туда же подошел Галли; его маленькие плоские глазки горели от восхищения. Матросы умолкли.

Скалистый берег так бы и тянулся, если бы не едва заметный разрыв, указывающий на положение скрытой заводи, – должно быть, бухта Лотоса находилась как раз за этим изгибом. Но Мартин не мог понять, как может дозорный знать наверняка. Что он увидел?

Элис, уловив замешательство, медленно повернула его подбородок чуть левее. Мартин перевел взгляд – и сердце ушло в пятки.

Сначала он принял их за огромные глинистые образования на краю ближайшего утеса, но то были громадные, устремленные в небо пальцы левой руки. Разглядев их, он не мог понять, как умудрился все пропустить. Молочные и гладкие, словно каменные, пальцы походили на статуи, если бы не повреждения, видневшиеся на и под кожей: розовый разрез вдоль большого пальца, из которого тянулись несколько деревьев с темными корнями, и сломанные фаланги большого и указательного – последний надломили с такой силой, что осколки тускло-желтой кости торчали в воздухе, словно треснувшее бревно. На фоне темных облаков рука светилась белизной. У Мартина перехватило дыхание, он опустил голову, закрыл глаза и глубоко вздохнул.

 Что это такое? – восхищенно воскликнул Галли.

 Осмелюсь предположить, что это труп ангела, – ответила Элис.

Мартин обернулся и посмотрел на капитана. Туссен направлял подзорную трубу не на бухту, а в обратную сторону, в океан, будто ждал чьего-то появления. Скорее всего, опасался Черного Закона. И все же Мартину казалось странным отвлекаться в такой великий момент.

На то, чтобы обогнуть бухту Лотоса, у них ушло больше часа. За изгибом скал ждало невероятное: казалось, корабль вышел из Темных Вод и снова оказался посреди Карибского моря или в еще более странном и прекрасном месте. Бухта с легкостью могла вместить небольшую флотилию кораблей размером со «Стол Мясника», а вода была спокойной, чистой и лазурной. Стайки рыб пролетали под кораблем, и большие, похожие на угрей формы пятнами усеивали дно.

Раскинувшийся перед глазами пейзаж венчал труп ангела. Его сверкающие останки лежали на спине. Треснувшая голова размером с лондонский склад наполовину погрузилась в воду, а зиявшая дыра походила на огромную пещеру, способную вместить целое судно. Остальное тело тянулось вверх по крутому склону, преломлялось на краю бесплодной равнины и расползалось по ней искореженной массой. Мартин старался представить тело до смерти или в полете, но у него ничего не вышло. Привести к какому-либо порядку груду конечностей, вывернутого мяса и десятка разорванных крыльев было решительно невозможно.

Мель начиналась близко к берегу, и капитану Туссену удалось поставить «Стол Мясника» на якорь в тридцати метрах от разбитого черепа. Он приказал спустить шлюпки. Через несколько минут экипаж высадился на берег и начал разгружать снасти, а свита Абеля Кобба принялась собирать стол для празднества. Труп ангела занимал большую часть берега, поэтому местом пиршества выбрали полость его черепа.

Содержимое давным-давно выплеснулось в воды бухты, сухие кости накрыло завесью водорослей. Там, где сохранились остатки мозга, гроздьями расцвели розовые луковицы наростов, которые свисали словно тяжелые отсеченные головы королей. Внутрь занесли стулья, белую скатерть и множество серебряных столовых приборов. Подготовкой заведовал личный повар Абеля Кобба, прибывший на берег одним из первых: он выкрикивал приказы в той же самой жестокой манере, что и любой карибский тиран.

Тем временем капитан Туссен дал отряду матросов во главе с мистером Ху приказ взобраться по крутому изгибу черепа ангела. После того как заберутся на вздернутый подбородок с помощью веревок и крюков, они должны спуститься через открытый рот вниз по горлу. Там, где рождалась речь ангела, в изобилии росли лотосы. Капитан не имел ни малейшего желания присутствовать на Пире. На берег Ада он прибыл за сбором богатого урожая. И все же оттого, как он не отрывал взгляда от входа в бухту, совершенно не интересуясь тем, что происходит на берегу, Мартину казалось, что эта цель была не единственной.

Элис тоже не следила за приготовлениями, а скользнула взглядом по высокому склону и оглядывала высохшую равнину, отделявшую берег от истинных просторов Ада. Путь до них будет тяжелым и долгим, но монах укажет им путь как путеводная звезда.

5. Пир

Наконец стол накрыли.

Элис заняла свое место по правую руку от отца. Свод черепа закрывал небо. Кость покрывали висячие лозы, мох, необычные наросты, пульсирующие светом, и подвешенные мешочки, налитые жидкостью глиняного цвета. В гуще зелени скрывалась живность, присутствие которой выдавало лишь низкое постоянное гудение. Со своего стула Элис видела ярко-голубую воду залива, не вписывающуюся в общую картину места, и «Стол Мясника», покачивающийся на волнах в отдалении. Рэндалл Мейджор уплыл на шлюпке за Томасом Тикеттом и должен был вернуться с минуты на минуту.

Стол ломился от еды. Личный повар Кобба усердно трудился на кухне Гримзли, чтобы приготовить скромную, но достойную трапезу, которая была многим лучше того, что они ели всю неделю с тех пор, как покинули материк. На скатерти разместились жареный фазан, морковь, лук и кровяная колбаса, а также соусницы с подливкой и бокалы красного вина. Тарелки и блюда расставили в ряд по периметру стола, посередине оставили свободное место.

Мартин сел напротив Элис, слева от Абеля. Рядом с ним невозмутимо и неподвижно стоял Монах Черного Железа, но разделять с остальными пищу он, конечно, не собирался. Справа, рядом с Элис, опустились два члена Церкви Погребенных, переживших гибель «Пуританина», – невзрачные служители, вызывающие у Мартина столько же интереса, сколько обычные тараканы в переулке. Мистер Галли довольствовался камнем в отдалении: Абель Кобб никогда не позволил бы сесть с ним за один стол всякому сброду.

Стул напротив Кобба на другом конце стола пустовал – он предназначался для самого Сатаны.

Элис смотрела на водную гладь, ожидая возвращения шлюпки. И вскоре увидела ее. Мистер Мейджор, наваливаясь на весла, спешил доставить Томаса Тикетта к столу.

* * *

Капитан Туссен наблюдал, как мистер Ху и матросы, обвешанные веревками и кожаными ремнями, исчезали в разинутой пропасти рта ангела, зажав ножи в зубах или привязав их к поясу. Они раздобудут ровно полдюжины лотосов, не более. Остальная часть трюма будет забита Про́клятыми.

Как только последний матрос исчез из поля зрения, Туссен снова направил подзорную трубу на выход из бухты. Над водой пронесся глухой звон – музыка бьющихся друг о друга костей, извещавших о приближении «Зубов Ангела». Беверли Туссен вглядывался в белый туман за пределами бухты, ожидая появления корабля. Биение сердца разносилось по телу, отзываясь пульсацией на кончиках пальцев; с ними приходила в ритмичное движение и подзорная труба, покрывая мир рябью. Когда форштевень корабля разрезал полотно тумана, Туссен не смог сдержать вскрика. Слухи оказались правдой: с рей свисали скелеты, отдельные кости крепились к канатам и мачтам и бились друг о друга, эхом отзываясь на каждое движение корабля. К бушприту крепилось украшенное драгоценными камнями подобие трона, на котором восседали останки погибшего регента. Из его обвисшей головы росли рога, а тело было облачено в одежды из водорослей. На носу корабля виднелся силуэт. И хотя разглядеть его со всей ясностью не представлялось возможным, Туссен знал очертания Тегеля так же хорошо, как свои пять пальцев.

Старый шрам на сердце снова заныл.

Но голос, выкрикнувший приказ, ничем его не выдал.

 Готовьтесь встретить их, парни! Живо! Пошевеливайтесь!

Из вороньего гнезда донесся возглас:

 Корабль, капитан!

Туссен уставился на парусные оснастки, пытаясь разглядеть дурачка.

 Я и сам его вижу, болван! Твое имя?

 Не этот, капитан! По левому борту! Смотрите!

По спине пробежал холодок. Капитан Туссен повернулся, прижав подзорную трубу к глазу.

Примерно в сотне метров от них сквозь туман пробирался еще один корабль. Чернь парусов и корпуса заставляла отвести глаза, будто на мир надвигалась сама ночь. Но то была не ночь. То был Черный Закон. Их обнаружили.

* * *

Абель Кобб постучал вилкой по бокалу, и все сидящие притихли. Томас Тикетт, едва дыша, лежал на столе, блуждая повсюду растерянным взглядом. Кровь текла из его носа, но даже этот непредвиденный изъян был прекрасен, и Мартин не мог оторвать взгляд от красной струйки, несмотря на растущее отвращение. Она дразняще блестела и, подобно капле жира на жареной туше кабана, сулила изысканную трапезу. Желудок Мартина вяло сжался, и он уставился на руки, сложенные на коленях.

 Друзья мои, – начал Кобб, – члены Церкви Погребенных и почетные гости! – Он кивнул Мартину, затем стоящему поодаль Монаху Черного Железа, похожему на жуткий обелиск. – Вам выпала честь быть приглашенными на самый выдающийся Пир в истории мира. Сегодня мы все вместе отобедаем на пороге Ада. Воздадим почести Пылающему Принцу живой плотью и пригласим его к столу.

Взгляды устремились на вырезанный из черного дерева стул в другом конце стола, на спинке которого красной краской был нарисован глаз. На столе перед стулом разложили приборы, натертые до блеска. Ближе всего к стулу покоилась голова Тикетта, нарушая привычную сервировку. Жрец Каннибалов собирался уступить главе стола право первому вкусить сладкой закуски, когда тот присоединится к Пиру. Кобб надеялся, что Принц лично вскроет череп.

 Все мы за этим столом чтим гниющего ягненка, пирующего червя и боль безответной тоски. Мы чтим шрамы сердца. Чтить Сатану значит чтить саму любовь, – закончил Кобб и обратился к Элис. – Дорогая, будь любезна.

Мартин наблюдал, как его любовь поднимается со стула и берет со стола длинный тонкий разделочный нож. Она приложила его к левому плечу Томаса Тикетта, надавила на лезвие и потянула надрез к середине грудины. Тикетт пронзительно закричал, кровь хлынула на скатерть. Мартин с трудом удержался, чтобы не закрыть ладонью глаза. Элис сделала второй надрез, начав с правого плеча. Соединив две красные линии в одну, она продолжила ее до самого паха. Кровь извергалась густыми потоками, разливаясь по столу и переливаясь через край. Вопли Тикетта заполнили пустоту черепа.

Их прервал выстрел. У Мартина зазвенело в ушах. Тело обдало волной тепла – он опустил взгляд и увидел мозг Тикетта: вся красная суть кусками разлетелась по столу, окропив собою сидевших, и сползала на мягкую землю.

В руке мистера Галли, стоявшего неподалеку, дымилось кремневое ружье. Он уставился на стол с выражением тревожного удивления, отчего стал похож на ребенка, затем открыл рот и произнес лишенные всякого смысла слова:

 У меня получилось, мисс! У меня получилось!

Он не отрывал взгляда от Тикетта, который, несмотря на смертельную рану, продолжал корчиться в немой агонии меж блюд.

* * *

С равнины дул горячий песчаный ветер. Проскользнув в трещину в теле ангела, он пролетел по полому нутру и достиг горла, вызвав дрожь в усохших голосовых связках. Как только этот аккорд достиг Ху Чао Сяна и его небольшую команду на веревочных лестницах, они тотчас прекратили свое занятие. Звук бритвой полоснул тела, и кровь заструилась из ноздрей и ушей. Все незначительные, мелкие воспоминания оказались сбриты и разлетелись в никуда; эти осколки своей души они никогда не смогут ни восстановить, ни вспомнить.

А затем в воздухе раздался звук пушечного выстрела. Сигнал капитана Туссена. Черный Закон был близок.

Мистер Ху рявкнул приказ, но в нем не было необходимости. Матросы уже поднимались к губе ангела, оставив несколько лотосов свисать на волокнистых нитях. С собой они взяли только то, что успели собрать. Все лучше, чем вернуться с пустыми руками.

* * *

Проклятые переходили с «Зубов Ангела» на «Стол Мясника» по перекинутой меж двух кораблей деревянной планке. В них не осталось ничего человеческого. Пожалуй, они больше походили на грубые изваяния, вылепленные из глины. Серая и мягкая кожа свисала с лиц как мокрое белье после стирки. Они медленно волочили ноги. Капитан Туссен едва не поторопил их, но знал, что ни одно человеческое указание не сработает. Теперь они являлись скотом, а капитаны – их хозяевами. Какая ирония.

Но он не был ни людоедом, ни работорговцем.

Как только последний из Проклятых ступил на палубу, их загнали в трюм. Они не выказывали ни сопротивления, ни осознания происходящего. Туссен надеялся, что, как только корабль выйдет из Темных Вод, Проклятые вспомнят свою жизнь. Конечно, могло случиться и так, что они навсегда останутся живыми трупами, обращающими к солнцу бледные глаза, в которых плещется Ад.

Но кроме Проклятых были и другие заботы.

За толпой стоял Иосия Тегель. На нем был все тот же коричневый китель, но теперь потрепанный и опаленный; длинная борода стала серебристо-белой как луна. Какая бы хаотичная сила ни толкала его на безумства при жизни, здесь она сослужила ему хорошую службу. Он излучал власть. Теперь он был созданием Темных Вод. Он был великолепен.

Тегель заговорил, и, хотя их разделяли десятки метров и шум экипажа, готовящегося к прибытию Черного Закона, Туссен слышал его слова так же ясно, как если бы их шептали ему на ухо.

 Идем со мной, Беверли.

Может, однажды он примет это предложение. Может, когда все закончится, он последует зову сердца.

Туссен перевел взгляд на приближающийся корабль, идущий с невероятной скоростью. Затем посмотрел на ангела, изо рта которого вылезали его люди, забрасывая для перевоза на корабль все, что успели собрать. Их сборы были неспешными – Черный Закон летел по волнам.

 Готовьте оружие, – приказал капитан.

* * *

Смех Элис вывел Мартина из оцепенения. Томас Тикетт тоже удивился. Пуля мистера Галли влетела в темя и застряла в мозгу, но он лежал, испуская кровавое желе на скатерть, и отказывался умирать. Мартин встал, внезапно ощутив вес красных брызг на рубашке. Он смахнул их рукой, словно крошки салфеткой.

 Элис, что происходит?

Она посмотрела на него; в ее глазах читался неподдельный восторг. За всем этим, что бы это ни было, стояла она. Почему она ничего ему не рассказала?

 Я готов, мисс Кобб. – Галли выронил ружье и начал теребить шнурки рубашки.

Абель Кобб растерянно поднялся из-за стола. Его пальцам не терпелось сомкнуться на шее Толстяка, поэтому он сделал шаг тому навстречу. Но тут вмешалась Элис: быстрым и уверенным движением она полоснула отца по огромному брюху сияющим, словно коготь, разделочным ножом. Кобб ахнул, схватив ее руку.

 Элис… – выдавил он и упал на колени под тяжестью вывалившихся кишок.

Мартину стало плохо. Он схватился за край стола, чтобы удержаться и не упасть. Потрясенный происходящим Рэндалл Мейджор не двинулся с места, но вскоре до Мартина дошло, что тот, скорее всего, был посвящен в намерения Элис и преданно ждал развязки.

 А как же Пир? – спросил Кобб, пока сгребал выскальзывающие на землю внутренности в охапку, заливаясь слезами. – Как же мой Пир?

 Вот же он, прямо у тебя в руках, – ответила Элис. – Ешь или умирай с голоду.

В ту самую секунду Мартин осознал, что самое серьезное препятствие их плану исчезло. Он посмотрел в сторону берега. Там, в бухте, «Стол Мясника» принимал на борт человеческий груз со второго корабля. Из жерла одной из пушек на правом борту, нацеленной в голову ангела, клубился дым от сигнального выстрела. Как по команде мистер Ху и кучка матросов поспешили по песку к воде, торопливо таща за собой связку лотосов. Они бежали к шлюпкам, оставленным на берегу.

Рэндалл Мейджор, молчаливо наблюдавший за всем со стороны, вдруг оживился.

 Они собираются бросить нас! Предатели!

 Думаю, вам лучше их остановить, – ответил Мартин.

В дальнейших указаниях Вирджинец не нуждался. Он вытащил из-за пояса пистолет и рванул к шлюпкам, выкрикивая ругательства. Мистер Ху обернулся. Первая шлюпка вошла в воду, а мистер Ху терпеливо ждал прибытия Мейджора.

 Элис, – сказал Мартин. – Время пришло. Идем.

Предвкушение путешествия кружило голову. Они были так близки к желаемому.

 Монах, – сказала Элис, поднимаясь на ноги.

Про монаха он успел забыть. Тот безразлично стоял у стола, не нарушая своего жуткого обета молчания. Мартин повернулся к Галли, который молча наблюдал за разыгрывающейся картиной.

 Мистер Галли! Монах! Присмотрите за монахом!

Галли в замешательстве переводил взгляд с Мартина на Элис. Он успел стянуть с себя рубашку – что, черт возьми, он собрался делать? – и стоял будто пораженный громом.

 Нет. Я не дам вам уйти. Она обещала, – сказал он, как мальчишка, лишившийся в одночасье всех своих светлых надежд.

 Что она обещала?

 Что это буду я. Что я буду Пиром. Только я. Я должен стать Пиром.

Лежавший на столе Тикетт решил уползти прочь, но руки скользили в луже крови, и он не мог найти опоры. Бо́льшая часть содержимого его головы к этому моменту уже высочилась наружу, и теперь от Томаса Тикетта не осталось ничего, кроме безмолвной агонии.

 Делайте, что говорю! – взревел Мартин.

Галли пришел в себя. Вытащив свой маленький нож, он тыкнул им в Мартина, будто пальцем.

 Я ведь предупреждал, что вам следует попридержать язык. Так что теперь я вырежу его из вашего рта.

Мартин сделал шаг назад.

 Не перечьте мне, мистер Галли.

Но Галли шагнул ближе, следуя за ножом словно за стрелкой компаса. Мартин снова отступил, но споткнулся и рухнул на землю. На мгновение ему открылся вид на изгиб черепа, заросший лозами, с которых свисали бутоны. Но потом Галли затмил весь мир своим телом. Мартин успел выкрикнуть имя Элис в последний раз, прежде чем толстые пальцы забрались в рот. Вслед за ними вошел нож. Боль пригвоздила Мартина к земле, и горло залило кровью.

* * *

 Руфус, не надо.

Слова прозвучали тихо, почти небрежно. Но тот продолжал исполнять свой кровавый замысел. Элис осторожно подошла к нему, сжимая в руке кровоточащий нож. С пляжа смутно доносились звуки перестрелки, завязавшейся между Рэндаллом Мейджором и мистером Ху с группой матросов. Они ее не волновали – Галли должен выполнить приказ, потому она сосредоточила все внимание на нем.

Однако стоило ей взглянуть в сторону монаха, как планы изменились. У стола, на котором трепыхался Тикетт, монаха больше не было. Сердце ухнуло в пятки. Без головы монаха они заплутают, и все усилия окажутся напрасными.

Черная фигура направлялась в противоположную от шлюпок сторону по мелководью, намереваясь покинуть череп ангела и, вероятно, вернуться в монастырь.

Прекрасно. Видимо, ей как мяснику Церкви Погребенных снова придется делать всю грязную работу самой. Искаженные вопли Мартина грохотали под куполом черепной коробки. Пусть попробует постоять за себя. Элис прошла мимо отца, и тот схватил ее за ногу окровавленной рукой, роняя охапку внутренностей на землю.

 Элис, – произнес Абель Кобб, – так Он придет?

Монах не успел уйти с мелководья. Справиться с ним не составило труда, но все же пришлось попотеть. Он не пытался сбежать, ведь даже не представлял, что она собиралась делать. Словно агнец на заклании. Элис вонзила нож под самое основание железного ящика. Кровь окропила лицо. Монах отшатнулся, ореол таинственности и благоговения рассеялся, когда он рухнул в воду, прижимая руки к горлу в попытках сохранить жизнь. Для удобства Элис наступила ногой на ящик, рубанула ножом по шее, и пальцы монаха попадали в воду маленькими колышками. Кровь забрызгала руки до локтей. Прибой побагровел.

Из вскрытого горла раздался высокий пронзительный свист и бритвой полоснул Элис по мозгу. Из глаз закапали кровавые капли. Она слушала язык Ада, язык своего Принца, язык самой любви и яростно продолжала пилить мягкую плоть, пока голова не отделилась от тела. Свист стих. Панель в основании ящика задвинулась, заключив все, что продолжал говорить монах, внутри. С ящиком в руках она вернулась на берег.

Неподалеку над распростертым телом Мартина стоял Галли, сжимая в ладони жуткий трофей. Перешагнув тело бывшего работодателя, он вытянул вперед руку, словно хотел подарить ей подарок.

 Лжец поплатился своим языком, – сказал Галли. – А теперь твоя очередь.

* * *

Мартин сплюнул кровь, но тут же захлебнулся новым потоком. Боль и смутное осознание своей кровавой участи содрогали тело, но образ Элис затмевал все вокруг. Он вытянул к ней окровавленную руку, пока Толстяк Галли надвигался на нее медленной смертью. Мартин хотел подняться на ноги, но каждый раз падал на землю. Он не мог ее спасти. И все было зря. Все насмарку из-за этого портового подонка.

Языка больше нет. Он не сможет поклоняться своему Богу. Больше не будет историй. Никогда.

Мартин перекатился на спину. Кровь заливала легкие и душила жизнь, а он завороженно смотрел на красные струи, вылетавшие изо рта. За ними виднелся изгиб черепа ангела, и Мартин поймал себя на мысли, что размышляет о размерах мозга, который когда-то занимал внутреннее пространство. Продолжают ли в этом месте жить кошмары былых дней? Неужели всех прибывших, словно пустые сосуды, наполнили призраки, и теперь им суждено испытать все сохранившиеся в памяти ангела ужасы? Как ни странно, эта мысль принесла утешение.

Мартин закрыл глаза и погрузился в смирение. Вся обязательства и последствия были забыты. Он стал осколком мертвого сна, и кровавые потоки уносили его прочь.

* * *

Когда Галли приблизился к мисс Кобб, вулкан гнева начал утихать. Позади по волнам перекатывалось тело монаха, лениво раскинув конечности. В правой руке она держала нож, с помощью которого принесла самую важную жертву своей жизни. Одурманенный душевной болью, Галли надвигался на нее. Где-то там, позади, тела Томаса Тикетта, Абеля Кобба и Мартина Данвуда складывались в живописную кровавую сцену. Тикетту и Коббу чудом удалось выжить; Галли не знал, как именно – то ли под влиянием черепа ангела, то ли из-за близости адской границы, – но причины его не интересовали. Все это значило одно: если бы мисс Кобб сдержала обещание, он увидел бы, как все они пожирают его тело. Его плоть могла бы стать воплощением самой любви; теперь, познав близость этой метаморфозы, он не мог выдержать ее утраты.

 Почему? – спросил Галли, подойдя к ней вплотную.

Нож ему ни к чему. Он не сможет убить ее. Смерти в этом месте не существовало. Вся тяжесть неудачи обрушилась на него, и он опустился на колени.

 Ты ведь сказала, что я достоин любви.

 Я соврала, – ответила Элис.

Она обошла его и направилась с головой Монаха Черного Железа к Данвуду.

Что ж, пускай получают то, о чем мечтали. Пускай разделят любовь на двоих. И если любовь навсегда останется для Галли недостижимой мечтой, так тому и быть. Он встал и направился к шлюпкам.

* * *

Времени совсем не осталось. Капитан Туссен приказал убрать планку меж кораблей. Они успели перегнать около шести десятков Проклятых. Он надеялся забрать чуть больше. Капитан Тегель неотрывно следил за ним с палубы своего корабля. Туссен всегда знал, что их встреча будет недолгой, и времени хватит лишь на то, чтобы исполнить задуманное. И все же не оставлял надежды. Теперь она невыносимо больно жгла его изнутри. Он хотел крикнуть, что вернется и заберет Тегеля с собой или примет предложение и останется в Темных Водах навсегда.

В последний раз он взглянул на пляж – туда, где устроили жуткий пир самые отвратительные человеческие создания, прибывшие к границе Ада, чтобы вознести хвалу тому, что вгрызалось в мягкое сердце. Работорговцы, завоеватели, убийцы, чревоугодники – все они жадно набивали утробы, прославляя гниль и смрад мира. Туссен с огромным удовольствием оставит их на берегу, но этого было недостаточно. Он приказал открыть огонь с правого борта: выпущенного в сторону пирующих железа хватило бы на то, чтобы в щепки разнести корпус целого фрегата.

* * *

Пушечные ядра посыпались на берег без предупреждения, и Галли не успел понять, как оказался в воздухе. Он больно приземлился, погрузившись в воду по пояс. Сквозь завесь дыма виднелись оторванные конечности, пятна крови и разбросанные потроха. От стола ничего не осталось. Вокруг того места, где он стоял, лежали останки плоти, в которых еще трепетала жизнь. Из кровавой трясины к небу вытянулась рука; ее пальцы тянулись к тому, чего ей уже никогда не достать. Мисс Кобб невозмутимо ползла по песку, словно не замечая оторванных до самых колен ног. На ее лице застыла жуткая ухмылка. Стоны мистера Данвуда раздавались из-за дымовой завесы, – несомненно, к нему она и направлялась.

Галли осмотрел себя. Не считая пары царапин, он был цел и невредим. Хлынувшая из бухты волна накрыла с головой, и он поспешил выбраться на берег. С каждым движением тело пронзала боль, словно кто-то вонзал в каждый сустав десяток ножей.

Неподалеку валялась отрубленная голова Монаха Черного Железа, так и не вынутая из ящика. Задыхаясь, Галли с трудом встал на ноги и вытащил ящик из песка. Если Данвуд и мисс Кобб все еще собираются отправиться в путешествие по Аду, делать им это придется без своего драгоценного атласа. Такова его месть.

Пошатываясь, он направился к последней оставленной шлюпке. Мистер Ху пытался столкнуть ее в воду. Рядом на поверхности качался Вирджинец: в груди зияла огнестрельная рана, лицо заплыло синяками. Он открывал и закрывал рот, пытаясь выдавить из себя слова. Но слова были слишком далеки. С каждой волной прибой уносил тело все дальше от берега.

Галли затащил железный ящик в шлюпку, затем навалился на нее плечом и вместе с мистером Ху протолкал ее по бурунам к глубине. Они выбрались из воды, не обмолвившись и словом, и сразу же налегли на весла. Вдалеке «Стол Мясника» развернулся ко входу в бухту, пока два других корабля завязали перестрелку. Галли не понимал происходящего, только отчаянно желал вернуться на борт. Хотел навсегда избавиться от нарциссов, предателей и низкопоклонников. Снова вдохнуть родной запах доков, жить по понятным законам и занять свое место в иерархии. Галли хотел вернуться домой.

* * *

Черный Закон был совсем близко. У борта собрались фигуры, готовые к абордажу. Их кожа дымилась, отчего лица казались размытыми пятнами. Создания из тлеющего пепла жаждали одного: огня.

Капитан Тегель протиснул «Зубы Ангела» меж двух кораблей в попытке выиграть для Туссена время. Матросы согнали Проклятых под палубу; туда же отнесли все лотосы, кроме одного. Капитан Туссен уже собирался отдать приказ исполосовать монстра, чтобы вернуться в Мексиканский залив, как его опередил крик, донесшийся из вороньего гнезда.

 Капитан! Мистер Ху на подходе!

И действительно: на пару с Руфусом Галли он греб к кораблю.

На другой стороне Черный Закон сцепился с «Зубами Ангела». Воздух разбух от звона клинков, выстрелов и запаха горящего мяса. Мужчина, которого Туссен так любил, рисковал всем, чтобы его спасти.

 Капитан, нам нужно уходить.

 Мы дождемся мистера Ху, – ответил Туссен.

 Но…

 Мы дождемся его.

За эти несколько минут Черный Закон расправился с «Зубами Ангела». Иосия Тегель сломался под напором темной силы – он не умрет, но пойманных в Темных Водах ждет еще более мрачная участь. Слезы обожгли глаза, Туссен отвернулся прочь. Полдюжины абордажных крюков взмыли в небо, а затем впились в борт «Стола Мясника». Черный Закон представлял собой оживший пепел; стоило им подойти ближе, как дерево и парусина задымились.

Мистер Ху вместе с низкорослым бандитом подплыли к «Мяснику», матросы сбросили веревочную лестницу. Мистер Ху резво вскарабкался наверх, где его схватили за ворот рубашки и затащили на палубу. Толстяк Галли взял железный ящик в одну руку и неуклюже пытался взобраться по лестнице следом.

 Режь веревку, – приказал Туссен.

Сверкнув на солнце, нож перерезал веревки лестницы – и Галли рухнул обратно в шлюпку.

 Нет! НЕТ! – закричал он, но капитан отвернулся и отдал приказ отплывать.

Топор глубоко вонзился в стебель лотоса. Языки пришли в движение. «Стол Мясника» покинул Темные Воды, утянув шлюпку Галли вслед за собой.

* * *

Мартин открыл глаза. Элис сидела рядом. Его грудная клетка была похожа на вспоротый пушечным ядром орех. Она погрузила руки внутрь его тела, вытянула влажный кусочек и отправила его в рот. Затем, не мешкая ни секунды, все повторила. Она не понимала и не осознавала, что делает. Ее глаза были пусты. Элис больше не существовало. Ее поглотила слепая неутолимая жажда. Мартин хотел произнести ее имя, но мучительная агония пронзила тело.

Он не желал подобного конца. Это не любовь. Это зверство.

«Пожалуйста, – взмолился он, – пусть я сойду с ума. Пусть я сойду с ума. Пожалуйста, позволь мне сойти с ума».

* * *

Оставив за собой след из обломков «Зубов Ангела», Черный Закон устремился в распахнутый череп, внутри которого в свете заходящего солнца беспомощно трепыхались участники Пира. Абель Кобб, Томас Тикетт, дрейфующее тело Рэндалла Мейджора, уцелевшие прихожане Церкви Погребенных, Мартин и Элис. Все они погрязли в красном месиве, обращая каждый всхлип и стон боли к своему Господину. Кровоточащими телами они рисовали Его портрет; под звуки их вопящих глоток Он открывал свое око.

* * *

В заливе их поджидали Ангелы-падальщики. «Стол Мясника» появился на том самом месте, где исчез, и вздымающиеся волны столкнули шлюпку Руфуса Галли с корпусом корабля. «Возмездие» наконец нагнало их, и матросы расчехлили брезент, приводя пушки в боевую готовность. Капитан Туссен не был готов к этой встрече. Не успев смириться с потерей Тегеля и сориентироваться после перехода, он потерял несколько драгоценных секунд, глупо уставившись на вражеский корабль и на уродливое существо, которое когда-то звалось Бонни Монго, взгромоздившееся на мачте, словно адский стервятник. «Возмездие» накрыло «Мясника» полным бортовым залпом, с треском разламывая мачту, превращая паруса в решето и спутывая канаты в одну большую сеть. Пушечное ядро снесло голову стоявшему рядом матросу.

Мистер Ху схватил капитана и оттащил его в сторону, но бежать было некуда. Ангелы-падальщики сбрасывали человеческие костюмы, будто окровавленные простыни; тот, что все еще носил на себе тело кальмара, обхватил огромными щупальцами брюхо корабля и разорвал его пополам. В воду посыпались обломки, перемолотые тела матросов и собранные лотосы; спасенные Проклятые исчезали в синей глубине как тяжелые камни. Ангелы-падальщики бросились за ними, оставляя после себя бурлящую воду.

Один из них свернул к шлюпке Галли, бросаемой пенящимися волнами из стороны в сторону, и схватил железный ящик своим когтем, пробивая дыру. Прилетевший обломок рангоута врезался в Падальщика, загоняя его под воду. Ящик упал обратно в шлюпку. Галли в панике схватил весла и начал грести прочь, несмотря на усталость.

Вскоре он остановился, чтобы наблюдать, как «Стол Мясника» погружается в воду. Тут и там выжившие цеплялись за обломки брусьев и досок. Их крики перекатывались по волнам. Он не отвечал на их зов.

«Возмездие», лишившись своих чудовищных командиров, подчинялось капризам моря. Оставшиеся члены экипажа не испытывали ни малейшего желания брать командование кораблем. Гнет божественного могущества убил в них волю. От них не осталось ничего, кроме безмолвной покорности. Вскоре один из фонарей соскочил со стола и закатился в грузовой отсек. Через час пламя охватило весь корабль. Галли долго рассматривал догорающие обломки. К сумеркам их разделяли лиги, но он еще мог разобрать горящий факел, окруженный первыми ночными звездами.

Галли не умел читать созвездия. На шлюпке не было паруса. Он обессиленно сделал несколько взмахов веслом и сдался на волю судьбе: закрыл глаза, прислушался к ударам волн о корпус шлюпки, представляя, что слышит шум Темзы, бьющейся о столбы лондонского причала. Ближе к ночи он ненадолго задремал, и ему приснился шепчущий голос. Голос говорил на неизвестном языке, но порождал в голове знакомые привычные мысли. Мысли, окрашенные кровью. Мысли об убийстве. Ему снилась мать, безмолвно и неустанно раскачивающаяся в кресле в темноте маленькой квартирки. Она часто рассказывала ему историю о ведьме в черном, которая жила в дымоходе и выползала оттуда в полночь, чтобы полакомиться маленькими мальчиками. Он не знал ни материнской нежности, ни ласки. Ему снился сдержанный и суровый отец, охваченный чудовищной яростью и умерший от разрыва сердца, когда Галли был ребенком.

Яркое солнце разбудило его. Но голос продолжал шептать. Слипшимися глазами Галли всматривался в светлый яркий воздух, пока лучи поджаривали неприкрытую шею. Он звал родителей. Но вскоре опомнился и замолчал. Тогда он пнул ногой черный железный ящик, и тот перевернулся продырявленным Ангелом боком кверху. Из дыры сочился шепот. Кожа на кончиках пальцев потрескалась и обуглилась. Галли потер глаза, на руках осталась липкая кровь.

 Ты что такое? – обратился он к ящику.

Затем он вспомнил о словах Мартина: отрубленная голова монаха являлась атласом Ада. Она все повторяла свою ужасную литанию, перечисляя всевозможные ориентиры пылающих земель – Вздымающиеся Горы, Мельницы Любви, Поля Скорби; повторяла дороги путников – приспешников Ползущего Глаза и Вуайеристов, пилигримов и священников, а также всех тараканов Рая. Он не мог разобрать ни слова, но видел эти места так, будто сам в них побывал. Лига за лигой Руфус Галли слушал рассказ атласа, пока волны залива толкали его шлюпку по раскаленному воздуху к болотистым берегам Французской Луизианы.

Когда шлюпка запуталась в корнях деревьев, Галли утратил свою прежнюю форму. По всему телу расцвели опухоли и наросты – во рту, под веками, в ушах, подмышках и на шее. Шепот выжег его внутри и снаружи. Из ноздрей беспрерывным шлейфом тянулся дым. Угольки жизни догорали в сознании, пока Галли парил и ликовал над живописным кровоточащим раздольем Ада.

Со временем дерево прогниет, железный ящик исчезнет в топи, а шепот монаха затихнет на многие поколения. Но сейчас Руфус Галли распластался на дне шлюпки, чтобы болотные паразиты могли закатить грандиозное пиршество. Они принялись поедать еще живое теплое тело, и он благодарно вздохнул, укрытый ковром мух.

 Я люблю тебя, – сказал он. – Я люблю тебя, люблю тебя, люблю.

Благодарности

Прежде всего, я хочу поблагодарить мою дочь Мию, которая выслушивала рассказы от начала до конца, переживала все одолевавшие меня тревоги, сомнения и темные времена, а также принимала активное участие в нелепых разговорах. («Знаешь, я тут придумал сцену, в которой ангел вселяется в гигантского кальмара… Или это уже слишком?») Она – мой компас, и я люблю ее всем сердцем.

Я хочу поблагодарить своего агента Рене Цукерброт и ее ассистентку Энн Хоровитц, из литературного агентства Massie & McQuilken, которые отредактировали и вылощили мою рукопись в рекордные сроки, доведя ее до совершенства. Рене оказала мне помощь, о которой я не мог и мечтать.

Также хочу выразить благодарность Джо Монти, Бриджит Мэдсен, Гэри Саншайну, Бет Адельман и Майклу Маккартни из издательства Saga Press – за то, что так быстро приняли книгу. Но, прежде всего, спасибо за то, что верили в меня. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы оставаться достойным вашей веры.

Спасибо моему киноагенту, Шону Дейли, который изменил всю мою жизнь. А также Бабаку Анвари, блестящему писателю, режиссеру и другу, – наши долгие беседы о «Зримой скверне» не только пошли на пользу рассказу, но и помогли написать сценарий. Спасибо Лукану То, Кристоферу Коппу, Киту Фрейзеру, Эндрю Харви и всей команде студии Annapurna Pictures – за то, что я всегда чувствовал себя там желанным гостем.

Спасибо первым читателям – за то, что высказали мысли, замечания и поддержку, пока я писал рассказы: Дейлу Бейли, Мэтью М. Бартлетту, Эйприл Уайт, Хизер Уискарсон, Алисии Грейвс, Хизер Клитероу, Карен Такер, Мэри Лоус, Люку Фору. И всем писателям из кружка Sycamore Hill и школы искусств Arrowmont.

Хочу выразить особую благодарность Джереми Дункану, который нарисовал замечательные черно-белые иллюстрации для «Стола Мясника» много-много лет назад, когда этот рассказ был личным проектом под названием «Жрец Каннибалов Новой Англии». Может быть, Джереми, однажды эти иллюстрации увидят свет!

Спасибо редакторам, которые купили или перепечатали рассказы, а также помогли мне сделать их такими, какими они представлены в сборнике: Эллен Датлоу (прошедшая весь путь со мной от начала до конца), Келли Линк и Гэвин Дж. Грант, Кристофер Голден, Джон Джозеф Адамс, Джо Хилл, Майкл Келли, Кейт Коджа, Рэнди Чандлер, Шерил Малленакс, Майкл Уилсон и Дэн Ховарт.

Особую признательность выражаю Келли и Гэвину, чья поддержка и щедрость позволили рассказам совершить необычное путешествие, кульминацией которого стал томик в ваших руках. Я никогда этого не забуду.

Спасибо маме и брату – за то, что неустанно и непоколебимо поддерживали меня.

Огромное спасибо всем, кто приобрел «Землю монстров», рассказал о них или заставил прочитать друзей. Эта маленькая книжка затронула сердца многих, и в этом ваша заслуга. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы оставаться достойным такого подарка.

И, наконец, спасибо моему отцу, он был моей твердыней и оплотом всей моей жизни. Он умер в конце 2015 года. Мне жаль, что он так и не увидел фильма. Я скучаю по тебе, папа.

* * *

НЕЙТАН БАЛЛИНГРУД родился в штате Массачусетс в 1970 году, но бо́льшую часть жизни прожил на юге. Изучал литературу в университете Северной Каролины в Чапел-Хилле и университете Нового Орлеана, успев поработать поваром на нефтяных вышках и баржах, официантом и барменом в Новом Орлеане. Его произведения удостоены премии Ширли Джексон, стали финалистами таких наград, как Премия Брэма Стокера, Британская премия фэнтези и Всемирная премия фэнтези.

На данный момент Нейтан Баллингруд проживает в Эшвилле, штат Северная Каролина.