«Милк Рэнч Пойнт» Бентли Литтл
Автор:Бентли Литтл
Перевод: Игорь Шестак
Сборник: Прогулка в одиночестве
Рейтинг: 5.0 / 1
Время прочтения:
Перевод: Игорь Шестак
Сборник: Прогулка в одиночестве
Рейтинг: 5.0 / 1
Время прочтения:
В изоляции рождаются уродцы, но мы богобоязненный народ, «не убий», — пусть природа решает кому жить, а кому умереть. И одинокому путнику остается лишь медленно сходить с ума, разыскивая здесь своего сына… Он приехал на закате, появившись на Откосе со стороны Прескотта. Сидел в седле прямо, не шевелясь, а его конь, большой серый жеребец, уверенно спускался вниз по крутому склону, следуя по остаткам старой тропы для мулов. Горожане вышли из домов, чтобы посмотреть на незнакомца. Осенью, особенно так близко к снежному сезону, гости у них бывали не часто, поэтому им было любопытно. Даже издалека было видно, что у мужчины с собой какой-то светильник. В сгущающихся сумерках они наблюдали, как этот свет зигзагом двигается по Откосу. Когда мужчина достиг подножия Откоса, свет на несколько мгновений скрылся за соснами, и они стояли неподвижно, ожидая, пока он снова не появился на краю луга перед лесом. Мужчина медленно подъехал к собравшейся толпе и остановился сразу за конюшнями на краю города. Он слегка кивнул, его шляпа опустилась на глаза: — Здравствуйте. Шериф шагнул вперед. — Здравствуй, чужак. Тонкая улыбка мелькнула на лице мужчины, едва различимом в полумраке. — Я не чужой, — сказал он. — Меня зовут Клай. Шериф кивнул. — Ладно. Он подошел к лошади и протянул руку. — Я Чилтон. А это, — сказал он, указывая на собравшуюся толпу и несколько зданий за ней, — Рэндалл. Он посмотрел на мужчину. — Хочешь остаться на ночь? Тот покачал головой. — Просто проезжал мимо. — Вот и хорошо. — Чилтон улыбнулся. — Гостиницы у нас нет. — Впрочем, я был бы признателен за еду, если кто-нибудь готов меня угостить. Шериф огляделся. — Думаю, мы сможем найти для тебя что-нибудь. Мужчина спешился. Когда Чилтон повел его в город, толпа рассеялась, большинство людей отправились обратно по домам, готовиться ко сну. По пути к лавке, несколько человек сопровождали шерифа, поглядывая на незнакомца и негромко переговариваясь между собой. Клай, как и шериф, не обращали на них внимания. — У нас не часто бывают гости в это время года. Что привело тебя в наши края? — Направляюсь на север, — просто ответил Клай. — У меня там семья. — На север? Шериф внезапно посмотрел на земляков, некоторые из которых удивленно забормотали. Один из них о чем-то переговорил с другом, а потом побежал вниз по улице, словно спеша сообщить кому-то новость. Шериф попытался рассмеяться, но не совсем удачно. — Может, тебе лучше остаться здесь на ночь? Похоже ты путешествуешь довольно долго. Мягкая постель тебе не помешает. Клай остановил лошадь, переводя взгляд с шерифа на сопровождавших его людей. — Что я такого сказал? — спросил он. Один мужчина отвернулся, другой уставился в землю. — Что там такого на севере? — Ничего, — ответил Чилтон, снова пытаясь усмехнуться. — Почему вы не хотите, чтобы я туда отправился? Прямота вопроса, казалось, застала их врасплох. — Ты приехал с запада, — понес какую-то чушь один из мужчин. — Вот мы и подумали, что ты поедешь на восток. — Почему вы не хотите, чтобы я туда ехал? Мужчина подошел ближе. Клай видел его длинную бороду и длинные волосы под меховой шапкой и связками шкур. — Не твое собачье дело, — сказал он. — Просто держись подальше. — Что там такое? — Ничего, — ответил Чилтон. — Чего вы боитесь? Апачей? У вас проблемы с индейцами? Шериф схватил поводья лошади Клая. Какое-то мгновение он выглядел так, словно собирался что-то сказать, но затем черты его лица разгладились. — Пошли. Мы должны найти тебе что-нибудь поесть. И он двинулся дальше. Клай бросил этот разговор. ***Они накормили его говядиной, настоящей говядиной, и какой-то зерновой кашей. Потом кто-то принес бутылку, и ее пустили по кругу. Разговор был безобидный, в основном городские дела, но он видел, что некоторые из мужчин украдкой переглядывались и перешептывались. И он заметил, что был единственным, кто пил из бутылки. Он поставил бутылку виски и посмотрел прямо в глаза каждому из мужчин, переводя взгляд с одного лица на другое. Теперь их было шестеро, все собрались вокруг одинокого столика в задней части лавки, и каждый из них отвел глаза, встретившись с ним взглядом. Клэй снял фонарь со столба позади себя и поставил его на середину стола. — Хорошо, — сказал он. — Я знаю, чего вы добиваетесь. Я хочу, чтобы вы мне рассказали, что все это значит. Почему вы не хотите, чтобы я уехал сегодня вечером? — Мы не… — начал шериф. — Хватит нести чушь. Что происходит? Один из мужчин в дальнем конце подался вперед и склонился над столом. — Ты можешь уехать сегодня вечером, — сказал он. — Только не следуй по тропе прямо на север. Двигайся на восток какое-то время, а на север отправляйся позже. — Почему? Между потрескавшимися досками задувал холодный ветер. Лампа мерцала, отбрасывая странные тени на небритые лица горожан. — Держись подальше от Милк Рэнч Пойнт,— мягко сказал шериф. Клэй снова посмотрел на каждого из мужчин. Сейчас на их лицах ясно читался страх, который натягивал кожу на скулах, и заставлял маленькие струйки пота капать из-под шляп на бородатые лица. Клэй поправил свою шляпу. — Что там, на Милк Рэнч Пойнт? Некоторое время мужчины молчали. — Люди слышали там всякое по ночам, — наконец сказал шериф. — Люди… видели разное. — Что конкретно? — Имей уважение! — сказал человек, который говорил раньше. — Ты можешь просто не лезть на рожон? Шериф кивнул в сторону остальных мужчин за столом. — Посмотри на них, — сказал он, и Клай увидел ужас в их глазах. — Мы не выдумываем. Мы бы не стали тебе врать. — Что там, на Милк Рэнч Пойнт? Чилтон вздохнул. — Случается, — медленно произнес он. — что иногда теленок рождается хромым, с двумя головами, или… с ним еще что-нибудь не так. — Ага, — кивнул Клай. — И ты должен избавить его от страданий. — Понятно. Руки шерифа нервно забегали по столу. — Ну, иногда это случается и с детьми. — Он потянулся за бутылкой и сделал глоток. — Иногда ребенок рождается… неправильным. Бывает нет руки, или одна нога короче другой, или… — Значит, ты избавляешь их от страданий, — сказал Клай. — И хоронишь их на Милк Рэнч Пойнт. Шериф покачал головой. — Нет, — сказал он. — Мы — город богобоязненный. Мы не веруем в убийство. Но… — он сделал паузу. — Иногда рождается ребенок, который… ну, ты просто знаешь, что он не выживет. Он — какая-то ошибка. — И что вы делаете с такими младенцами? — Еды здесь довольно мало, — сказал шериф. — Иногда нам не хватает для… — Что вы с ними делаете? Шериф сделал еще глоток. Некоторые мужчины отвели взгляды. — Вы оставляете их там, — кивнул Клай. — Вы оставляете их на этой горе. — Зато мы их не убиваем, — сказал кто-то защищаясь. Клай посмотрел на него. — Они просто сами умирают. От естественных причин. Шериф Чилтон кивнул. Клай встал. — Спасибо за еду, — сказал он. — Но уже поздно. Мне пора ехать. — Черт побери! — шериф стукнул кулаком по столу. — Ты слышал, что мы сказали? — Да. — Значит, отправишься на восток? — Нет. — Черт возьми, о чем ты думаешь… — Послушайте, — сказал Клай. — Чем вы занимаетесь в своем городке — меня не касается, и мне все равно, что вы делаете с больными детьми. — Не в этом дело! — Меня также не волнуют ваши рассказы о привидениях. Плевать, если какая-то старуха услышала шум на Милк Рэнч Пойнт. — Это была не старуха. — Неважно. — Клай поднял седло с пола рядом со стулом. — Мне пора. Спасибо за еду. Шериф схватил его за руку. — Постой… — Отпусти меня, — сказал Клай. Его голос был низким и угрожающим. Пальто распахнулось, открыв пистолет в кобуре, сверкнувший в свете фонаря. Шериф отпустил его. Он смотрел, как Клай выходит из лавки и седлает лошадь, все еще евшую из корыта у входа. — Скачи на восток, — сказал он. — А потом двинешь на север. Клай рассеянно кивнул. Он вытащил из рюкзака свечу, сунул в нее длинную палку и зажег. Вскочил на коня и воткнул палку в специальное отверстие, просверленное в стремени. — Прощайте, — сказал он. — Спасибо за все. Он проехал мимо офиса шерифа, мимо кузницы. И повернул на север. ***Тропа начала подниматься примерно в получасе езды от города. Лес здесь был гуще, чем на западе, осины и дубы смешивались с вездесущими соснами. Тропа медленно вилась вверх по длинному хребту, зигзагообразно поднимаясь по склону. Клай подумал: не это ли Милк Рэнч Пойнт? Надо было попросить кого-нибудь показать ему это место, чтобы знать, когда он там окажется. На полпути к вершине хребта жеребец внезапно остановился, склонил голову набок и навострил уши. Клай похлопал его по шее. — Эй, парень, что случилось? Откуда-то сверху донесся крик младенца. Клай невольно почувствовал, как по телу прошла волна холода. Он вздрогнул и пнул лошадь в бок. — Давай, парень. Двигаем дальше. Лошадь брыкалась и упиралась, но он крепко держал поводья, и животное продолжило подниматься по тропе. Когда он добрался до вершины, луна была уже высоко в небе. Тропа выровнялась. Клай остановился и спешился, чтобы дать жеребцу отдохнуть. Он понимал, что это, должно быть, Милк Рэнч Пойнт, но это была не плоская незаросшая макушка горы, которую он ожидал увидеть. Клай все еще находился в том же густом лесу, по которому ехал с тех пор, как покинул Рэндалл. В кустах справа послышался шорох. Он потянулся за поводьями, глазами пытаясь отследить источник звука. — Пойдем, парень, — мягко сказал он и взобрался на лошадь. Прямо под животным раздался еще один звук. Мягкий и хлюпающий. Клай стиснул зубы и медленно направил жеребца вперед по тропе. Теперь звуки раздавались отовсюду, доносились со всех сторон: тихий плач, жалобные повизгивания, негромкие шорохи. Внезапно раздался пронзительный визг и лошадь встала на дыбы, сбросив Клая на землю. Даже в тусклом лунном свете он видел, что жеребец наступил на что-то мягкое, округлое… …и живое. Лошадь побежала той же дорогой, какой и пришла, поскакала так быстро, как могла, возвращаясь вниз по извилистой тропе к Рэндаллу. Клай поднялся, держась за пульсирующую голову, и тут же упал обратно. Теперь звуки приближались, и раздавались все ближе и ближе, тихие звуки в подлеске становились все громче по мере того, как что-то ползло к нему. Клай пошарил по мокрой земле в поисках свечи, нашел ее, достал из кармана рубашки спичку и зажег. Их были сотни, они появлялись из кустов рядом с высокими деревьями, двигаясь к нему на изуродованных конечностях и издавая странные звуки. В мерцающем свете свечи Клай видел пустые взгляды их идиотских лиц и злобные ухмылки перекошенных ртов. Почувствовал влажное щекотание на правой руке, он с криком ее отдернул. Отвратительно изуродованный ребенок пытался посасывать кожу его руки. Клай попытался встать, но не смог удержать равновесие. Он скривился от отвращения, когда еще больше младенцев прильнули к его коже, вытягивая гротескные губы. Клай встал на колени и поднял ближайшего ребенка. Тот был без глаз, с маленьким свиным рылом. Клай поднес его к свече, чтобы разглядеть получше, а затем швырнул обратно на землю. Младенец пополз обратно в кусты. Мужчина поднял еще одного ребенка, на этот раз без ног, и тут же откинул от себя подальше. Он начал быстро перебирать их, поднося к свече и потом отбрасывая. Через несколько минут Клай закрыл глаза и глубоко вздохнул. Это оказалось сложнее, чем он думал. Он поморщился, глядя на одного уродливого младенца, и с отвращением отстранился, когда к его руке прицепился другой. — Твоя мама сожалеет, Джимми! — сказал он. Он знал, что маленькие существа не могут его понять, но все равно не переставал говорить, продолжая копаться среди детей. Так ему было легче. — Не волнуйся, сынок! Мы найдем тебя! Он просидел там всю ночь и весь следующий день. | |
Просмотров: 680 | |
Читайте также
Всего комментариев: 0 | |